Mishary Rashid Alafasy - Al-Qalam - traduction des paroles en allemand

Al-Qalam - Mishary Rashid Alafasytraduction en allemand




Al-Qalam
Al-Qalam
بسم الله الرحمن الرحيم،
Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.
نون و القلم وما يَسطرون
Nūn. Bei der Feder und dem, was sie schreiben!
ما انت بنعمة ربك بمجنون
Du bist durch die Gnade deines Herrn nicht besessen.
وإن لك لأجراً غير ممنون
Und wahrlich, für dich ist ein Lohn, der nicht unterbrochen wird.
و إنك لعلي خُلقٍ عظيم، فستبصر و يبصرون، بأييكُمِ المفتون
Und wahrlich, du bist von edler Natur. So wirst du sehen, und sie werden sehen, wer von euch der Geprüfte ist.
إن ربك هو اعلم بمن ضل عن سبيله و هو اعلم بالمهتدين.
Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er weiß am besten über die Rechtgeleiteten Bescheid.
فلا تُطع المُكذبين، ودْوا لو تدهن فيدهنون
So gehorche nicht den Leugnern. Sie wünschten, du würdest nachgiebig sein, dann wären auch sie nachgiebig.
و لا تُطعِ كل حلاف مهِّين،
Und gehorche keinem verächtlichen Schwörer,
همازٍ مشاءٍ بنميم
einem Lästerer, der mit Verleumdungen umherzieht,
مناعٍ للخير معتدٍ اثيم، عُتُلٍ بعد ذلك زنيم
einem Behinderer des Guten, einem Übertreter, einem Sünder, grob, und dazu noch niederträchtig,
أن كان ذا مالٍ و بنين، إذا تتلى عليه أياتنا قال أساطير الأولين
weil er Besitz und Söhne hat. Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: „Legenden der Früheren!“
سنسِمُهُ عل الخرطوم، إنا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنهٍ إذ أقسموا ليصر منها مصبحين، و لا يستثنون
Wir werden ihn auf dem Rüssel brandmarken. Wahrlich, Wir haben sie geprüft, wie Wir die Besitzer des Gartens prüften, als sie schworen, dessen Früchte am Morgen zu ernten, und keinen Vorbehalt machten.
فطاف عليها طائِفُمن ربك و هم نائمون،
Da ging eine Heimsuchung von deinem Herrn über ihn um, während sie schliefen.
فأصبحت كالصريم، فتنادوا مصبحين
Und er wurde wie abgemäht. Da riefen sie einander am Morgen zu:
أن إغدوا على حَرثكم إن كنتم صارمين
„Geht früh zu eurem Feld, wenn ihr ernten wollt.“
فانطلقوا و هم يتخافتون
Und sie machten sich auf den Weg, indem sie einander zuflüsterten:
ان لا يدخلنها اليوم عليكُم بمسكين
„Dass heute ja kein Bedürftiger zu euch hineingelangt.“
واغدوا على حردٍ قادرين
Und sie gingen früh mit dem festen Vorsatz, (es) zu können.
فلما راؤها قالوا إنا لضالون،
Doch als sie ihn sahen, sagten sie: „Wahrlich, wir sind irregegangen.
بل نحن محرومون،
Nein, vielmehr sind wir beraubt.“
قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون،
Der Gemäßigteste unter ihnen sagte: „Habe ich euch nicht gesagt: ‚Warum preist ihr nicht (Allah)?‘“
قالوا سبحان ربنا إنا كنا ظالمين.
Sie sagten: „Gepriesen sei unser Herr! Wahrlich, wir waren ungerecht.“
فأقبل بعضهم علي بعض يتلاومون
Dann wandten sie sich einander zu, sich gegenseitig tadelnd.
قالوا ياويلنا إنا كنا طاغييِن
Sie sagten: „O wehe uns! Wir waren wahrlich Maßlose.
عسىٰ ربنا ان يبدلنا خيراً منها إنا إلىٰ ربنا رٰغبون،
Möge unser Herr uns einen besseren als ihn zum Tausch geben. Wahrlich, zu unserem Herrn richten wir unsere Wünsche.“
كذلك العذابُ و لعذابُ الأخرةِ أكبر لو كانوا يعلمون،
So ist die Strafe. Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich größer, wenn sie es nur wüssten!
إن للمُتقينَ عند رَبِهِم جنَّٰتِ النعيم،
Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es bei ihrem Herrn die Gärten der Wonne.
أفنجعل المُسلمين كالمجرمينَ،
Sollen Wir etwa die Gottergebenen (Muslime) den Übeltätern gleichstellen?
ما لكم كيف تحكمون،
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?
أم لكم كتٰبٌ فيهِ تدرسونَ،
Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr lernt,
إن لكم فيه لما تخيَّرون،
dass ihr darin wahrlich das habt, was ihr euch auswählt?
أم لكم أَيمٰن علينا بٰلغة إلي يوم القيامه إن لكم لما تحكمون،
Oder habt ihr von Uns bindende Eide bis zum Tag der Auferstehung, dass ihr wahrlich das bekommt, was ihr urteilt?
سلهم أيهم بذلك زعيم،
Frage sie, wer von ihnen dafür bürgt.
أم لهم شُركاء فليأتوا بشركائِهم إن كانوا صٰدقين،
Oder haben sie Teilhaber? So sollen sie ihre Teilhaber herbeibringen, wenn sie wahrhaftig sind.
يوم يُكشف عن ساقٍو يدعون إلى السُّجودِ فلا يستطيعون،
Am Tag, da das Bein entblößt wird und sie aufgefordert werden, sich niederzuwerfen, doch sie können es nicht.
خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلهٌ و قد كانوا يدعون إلى السجود و هم سالمون،
Ihre Blicke sind niedergeschlagen, Schande bedeckt sie. Und sie wurden doch (im Diesseits) zur Niederwerfung aufgerufen, als sie noch gesund waren.
فذرني و من يكذب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون،
So überlass Mir denjenigen, der diese Verkündigung leugnet. Wir werden sie stufenweise (dem Verderben) näherbringen, von wo sie es nicht wissen.
و أُمل لهم إن كيدى متين،
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Wahrlich, Meine List ist stark.
أم تسئلهم اجرا فهم من مغرم مُّثقلون،
Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so dass sie von Schulden schwer beladen sind?
أم عندهم الغيب فهم يكتبون،
Oder haben sie Kenntnis vom Verborgenen, so dass sie es niederschreiben?
فاصبر لحُكم ربك و لا تكن كصاحب الحوت إذ نادىٰ و هو مكظومٌ،
So sei geduldig mit dem Urteil deines Herrn und sei nicht wie der Gefährte des Fisches [Jona], als er rief, während er von Kummer erfüllt war.
لولا أن تدٰركه نعمةٌ من ربه لنبذ بالعراء و هو مذمومٌ،
Wäre ihm nicht eine Gnade von seinem Herrn zugekommen, wäre er sicher an ein ödes Ufer geworfen worden, und er wäre getadelt worden.
فاجتبٰه ربهُ فجعله من الصالحين،
Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
و إن يكاد الذين كفروا ليزلقونك بأبصٰرهم لما سمعوا الذكر و يقولون إنه لمجنونٌ،
Und wahrlich, diejenigen, die ungläubig sind, möchten dich mit ihren Blicken fast zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören, und sie sagen: „Er ist gewiss besessen.“
و ما هو إلا ذكرٌ للعٰلمين.
Doch es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Weltenbewohner.
صدق الله العظيم.
Allah der Allmächtige hat die Wahrheit gesprochen.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.