Mohammed Rafi - Muddat Huyi Hai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohammed Rafi - Muddat Huyi Hai




Muddat Huyi Hai
Muddat Huyi Hai
Muddat huī hai yaar ko mehmāñ kiye hue
Been a long time I've welcomed my love as a guest,
Josh-e-qadah se bazm charāġhāñ kiye hue
With the fervor of a goblet I've lit up the party.
Kartā huuñ jam.a phir jigar-e-laḳht-laḳht ko
I'm gathering my shattered heart again.
Arsa huā hai dāvat-e-mizhgāñ kiye hue
It's been ages since I invited eyelashes to flutter.
Phir vaz-e-ehtiyāt se rukne lagā hai dam
My breath is now filled with caution.
Barsoñ hue haiñ chaak garebāñ kiye hue
It's been years since my heart's been torn.
Phir garm-nāla-hā-e-sharar-bār hai nafas
My breath is now a torrent of sparks.
Muddat huī hai sair-e-charāġhāñ kiye hue
It's been a long time since I've wandered among the lights.
Phir pursish-e-jarāhat-e-dil ko chalā hai ishq
Love is asking me about my heart's wound.
Sāmān-e-sad-hazār namak-dāñ kiye hue
Ah, the many ways to sprinkle salt.
Phir bhar rahā huuñ ḳhāma-e-mizhgāñ ba-ḳhūn-e-dil
My eyelashes are now filled with the ink of my heart.
Sāz-e-chaman tarāzi-e-dāmāñ kiye hue
The melody of the garden is the rhythm of my heart.
Bāham-digar hue haiñ dil o diida phir raqīb
My heart and eyes are now rivals,
Nazzāra o ḳhayāl sāmāñ kiye hue
They're envisioning a spectacle of beauty.
Dil phir tavāf-e-kū-e-malāmat ko jaa.e hai
My heart is again making the rounds of the alley of blame.
Pindār sanam-kada vīrāñ kiye hue
Pride's idol temple is now in ruins.
Phir shauq kar rahā hai ḳharīdār talab
Again, the desire for a buyer is calling,
Arz-e-matā-e-aql-o-dil-o-jāñ kiye hue
Offering reason, heart, and soul for sale.
DauḌe hai phir har ek gul-o-lāla par ḳhayāl
Imagination runs wild among the flowers,
Sad-gulistāñ nigāh sāmāñ kiye hue
A thousand gardens in my gaze.
Phir chāhtā huuñ nāma-e-dildār kholnā
I want to open the letter from my beloved,
Jaañ nazr-e-dil-farebi-e-unvāñ kiye hue
My life a sacrifice to the allure of the address.
Māñge hai phir kisī ko lab-e-bām par havas
Craving the terrace with someone,
Zulf-e-siyāh ruḳh pe pareshāñ kiye hue
Dark curls flowing over their face.
Chāhe hai phir kisī ko muqābil meñ aarzū
Wanting someone to face me,
Surme se tez dashna-e-mizhgāñ kiye hue
Their eyelashes sharp as daggers.
Ik nau-bahār-e-nāz ko taake hai phir nigāh
My gaze beholds a new spring of beauty,
Chehra faroġh-e-mai se gulistāñ kiye hue
Their face radiant as a garden from wine.
Phir meñ hai ki dar pe kisī ke paḌe raheñ
In my mind, I'm at the gate of someone's house,
Sar zer-bār-e-minnat-e-darbāñ kiye hue
My head bowed under the weight of the gatekeeper's favor.
DhūñDtā hai phir vahī fursat ki raat din
My heart seeks that night and day,
BaiThe raheñ tasavvur-e-jānāñ kiye hue
Sitting in the reverie of my beloved.
′ġhālib' hameñ na chheḌ ki phir josh-e-ashk se
'Ghalib', don't tease me, for in the surge of tears,
BaiThe haiñ ham tahayya-e-tūfāñ kiye hue
I am preparing for a storm.





Writer(s): Khaiyyaam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.