Mohsen Chavoshi - Kalanjar - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Chavoshi - Kalanjar




Kalanjar
Разлад
کمد پر از لباس تو، میز پر از عکس تو
Шкаф полон твоей одежды, стол полон твоих фото,
هنوز تو اتاقمون، می پلکن نشونه هات
Всё ещё в нашей комнате мерцают твои следы.
وقتی که توی خلوتت، منو مرور می کنی
Когда в своих мыслях ты меня вспоминаешь,
یه قطره اشک، ممکنه بشینه روی گونه هات
Слезинка, быть может, скатится по твоей щеке.
می پرم از خواب شبو، لباسمو تن می کنم
Просыпаюсь я ночью, одеваюсь,
چراغو روشن می کنم، خونه رو پرسه می زنم
Включаю свет, брожу по дому.
تا خود صبح با خودم، همش کلنجار میرم
До самого утра с собой борюсь,
تا بلکه خوابم نبره، نیای به خواب دیدنم
Чтобы не заснуть, чтобы ты не явилась мне во сне.
سعی نمی کنم تو رو، مجاب اومدن کنم
Не пытаюсь тебя уговорить вернуться,
از کجا معلوم که سرت، از این شلوغ تر نشه
Откуда мне знать, что у тебя дел не прибавится?
از کجا معلوم دل تو، یه روز برام تنگ شه و
Откуда мне знать, что по мне затоскуешь
یه جور بخوای بیای پیشم، که هیشکی با خبر نشه
И захочешь ко мне прийти так, чтобы никто не узнал?
اینکه دوستم نداشتی، برام اهمیت نداشت
То, что ты меня не любила, не имело значения,
فقط دلم می خواست، یه روز تموم بشن بهونه هات
Я лишь хотел, чтобы однажды все твои отговорки кончились.
دلت که پر زد واسه من، به در که چشم دوختی
Когда твоё сердце ко мне рванулось, когда ты посмотрела на дверь,
بال ِ شکسته ی منو بدوز روی شونه هات
Пришей мои сломанные крылья к своим плечам.
برام مهم نیست که دیگه، صدای قلبم چی میگه
Мне всё равно, что теперь говорит моё сердце,
تو آخرش توجهی، به خواهشم نمی کنی
Ты ведь всё равно не обратишь внимания на мою просьбу.
فقط یکم کلافه ام، یکم به هم ریخته ام
Я лишь немного расстроен, немного растерян,
اما مهم نیست که دیگه، نوازشم نمی کنی
Но неважно, что ты меня больше не ласкаешь.
سعی نمی کنم تو رو، مجاب اومدن کنم
Не пытаюсь тебя уговорить вернуться,
از کجا معلوم که سرت، از این شلوغ تر نشه
Откуда мне знать, что у тебя дел не прибавится?
از کجا معلوم دل تو، یه روز برام تنگ شه و
Откуда мне знать, что по мне затоскуешь
یه جور بخوای بیای پیشم، که هیشکی با خبر نشه
И захочешь ко мне прийти так, чтобы никто не узнал?





Writer(s): mohsen chavoshi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.