Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Cordoba/Scenes from Summer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cordoba/Scenes from Summer
Кордоба/Летние зарисовки
کشاله
ها،
کشاله
ها،کشاله
ها،
کشاله
ها
Пах,
пах,
пах,
пах
کشاله
ها،
کشاله
ها،کشاله
های
ران
من
Пах,
пах,
пах
твоих
бедер
کشاله
های
ران
تو
برید
امان
من!
جان
من!
برید
امان
من
Пах
твоих
бедер
лишил
меня
покоя!
Жизни
моей!
Лишил
меня
покоя
درد
تو
رسید
تا
مغز
استخوان
من
Боль
твоя
достигла
костного
мозга
моего
کشاله
ها،
کشاله
ها،
مناقشات
جان
من
Пах,
пах,
споры
жизни
моей
برید
نان
من،
آجر
است
در
دهان
من
Отнял
ты
хлеб
мой,
кирпич
во
рту
моем
ملامت
است
این
کمان
من،
کشید
بر
زبان
من،
جان
من
Укор
- вот
лук
мой,
натянут
на
язык
мой,
жизнь
моя
کشاله
های
ران
تو
برید
امان
من
Пах
твоих
бедер
лишил
меня
покоя
درد
هجر
تو
رسید
تا
مغز
استخوان
من
Боль
разлуки
с
тобой
достигла
костного
мозга
моего
ملاحضات
ثانوی،
کشاله
های
چاقوی
Второстепенные
соображения,
пах
ножа
مشاوران
خاتمی،
کشاله
های
چاقوی
Советники
Хатами,
пах
ножа
مسافران
زندگی،
کشاله
های
چاقوی
Путники
жизни,
пах
ножа
مناسکات
معنوی،
معین
جان
من،
برید
امان
من،
سفید
ران
من
Духовные
обряды,
Моин,
жизнь
моя,
лишил
меня
покоя,
белизна
бедра
твоего
یک
روز
به
شیدایی،
در
زلف
تو
آویزم
Однажды
в
исступлении,
в
локонах
твоих
повисну
خود
را
چو
فروریزم،
با
خاک
در
آمیزم
Себя,
как
обрушусь,
с
прахом
смешаюсь
چرا
که
من،
همان
خاکم
که
هستم
Ибо
я,
тот
же
прах,
что
и
есть
یک
روز
سر
زلف
بلوندت
چینم،
بهر
دل
مسکینم
Однажды
локон
светлый
твой
завью,
для
сердца
бедного
моего
اینم،
جیگرم,
اینم
Вот,
печень
моя,
вот
یک
روز
که
باشم
مست
Однажды,
когда
буду
пьян
لایعقل
و
طرد
و
سست
Безрассудный,
изгнанный
и
слабый
یک
روز
ارس
گردم
Однажды
кедром
стану
اطراف
تو
را
گردم،
از
خاک
برآرم
تو،
بر
آب
نشانم
تو
Вокруг
тебя
обернусь,
из
праха
подниму
тебя,
на
воде
покажу
тебя
کشتی
شوم
جاری،
دور
از
همه
بیزاری
Кораблем
стану
текущим,
вдали
от
всякого
отвращения
دریای
خزر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Каспийским
морем
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
محصول
هنر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Плодом
искусства
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
صد
سینه
سپر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Сотней
щитов
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
یک
روز
بصر
گردم،
یک
روز
نظر
گردم
Однажды
зрением
стану,
однажды
взглядом
стану
پانصد
سر
سر
در
گم
Пятьсот
голов
в
растерянности
ای
وای،
ای
وای،
ای
وای
О
горе,
о
горе,
о
горе
حبل
المتین
گیست
Где
крепчайшая
вервь?
جمعا
به
تو
آویزیم
Все
к
тебе
повисаем
لاتفرقوا
و
اعتصموا
Не
разделяйтесь
и
держитесь
لاتفرقوا
و
اعتصموا
Не
разделяйтесь
и
держитесь
لاتفرقوا
و
اعتصموا
Не
разделяйтесь
и
держитесь
یک
روز
درآویزم،
بر
گیس
تو
آویزم
Однажды
повисну,
на
локонах
твоих
повисну
یک
روز
دو
چشمم
خیس،
یک
روز
دلم
چون
گیس
Однажды
два
глаза
мои
влажны,
однажды
сердце
мое
как
локоны
آشفته
و
ریساریس
Взъерошенные
и
спутанные
بردار،
دگر
بردار
Бери,
еще
бери
بردار
به
دارم
زن
Бери,
ударь
по
струнам
моим
از
روی
پل
فردیس
С
моста
Фардис
دریای
خزر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Каспийским
морем
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
محصول
هنر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Плодом
искусства
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
صد
سینه
سپر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Сотней
щитов
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
یک
روز
بصر
گردم
Однажды
зрением
стану
یک
روز
نظر
گردم
Однажды
взглядом
стану
پانصد
سر
سر
در
گم
Пятьсот
голов
в
растерянности
ای
وای،
ای
وای،
ای
وای
О
горе,
о
горе,
о
горе
ای
درد
تو
ام
درمان،
در
بستر
ناکامی
О,
боль
твоя
- мое
лекарство,
в
постели
неудач
وی
یاد
تو
ام
مونس،
در
گوشه
ی
تنهایی
О,
память
о
тебе
- мой
друг,
в
углу
одиночества
ای
خاطره
ات
پونز،
نوک
تیز
ته
کف
کفشم
О,
воспоминание
о
тебе
- кнопка,
острый
кончик
на
подошве
моей
обуви
این
سندل
رسوایی،
این
سندل
رسوایی
Эта
сандалия
позора,
эта
сандалия
позора
گرگی
تو
و
میشم
من،
بر
زلف
تو
آویزم
Волком
ты
станешь,
а
я
стану
ягненком,
на
локонах
твоих
повисну
آب
از
تو
سریشم
من،
بر
زلف
تو
آویزم
Водой
от
тебя
истеку,
на
локонах
твоих
повисну
اوگزاز
و
دیازپامی،
جز
زلفت،
آرامی
Оксодол
и
диазепам,
кроме
твоих
локонов,
успокоение
چون
زلف
تو
نارآمم،
رسوا
و
پریشم
من
Как
твои
локоны,
я
беспокоен,
опозорен
и
взъерошен
سشوار،
سشوار،
سشوار
Фен,
фен,
фен
دریای
خزر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Каспийским
морем
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
محصول
هنر
گردم،
خواهی
تو
اگر
جونم
Плодом
искусства
стану,
если
ты
захочешь,
душа
моя
صد
سینه
سپر
گردم
Сотней
щитов
стану
یک
روز
بصر
گردم
Однажды
зрением
стану
یک
روز
نظر
گردم
Однажды
взглядом
стану
پانصد
سر
سر
در
گم
Пятьсот
голов
в
растерянности
ای
وای،
ای
وای،
ای
وای
О
горе,
о
горе,
о
горе
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Aminollah Hossein, Ernesto Lecuona
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.