Mohsen Namjoo - Guardande Las Vacas, Pt. II - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Guardande Las Vacas, Pt. II




Guardande Las Vacas, Pt. II
Пасу Коров, Часть II
نه محدبی که حیوانم از وجود بر تو شاخ شود
Я не выпуклость, чтобы зверь моего существа на тебя рогом вздыбился,
نه مقعر چنان که از تو بگریزم
Не вогнутость, чтобы от тебя бежать.
تنها راستی ٬استوار و رستاخیزنده
Лишь правота, стойкая и возрождающаяся,
که هرچه جز این را چرند گفته ام بنده
И всё, что кроме этого я говорил вздор.
لزج از انزجار است زمانه ی جاری
Липкое от отвращения нынешнее время,
عثمان خافی هم گینار فندر خرید
Осман Хафи тоже купил себе Fender,
و آن طرف رود خانه هم سودای تصاحب فسیل دارند
А на том берегу реки мечтают завладеть окаменелостями.
خسته ام ُ بی رمق ...
Устал я, без сил...
ای لاله ی صحرایی
О, степной тюльпан,
نشگفته چرایی؟
Почему не расцвел?
از همه جهان راحت ترم
Я спокойнее всего мира,
همین را بگویم که من سیم باندم
Скажу лишь, что я натянутая струна.
من زیر پا فتاده ام بی آنکه جان دم
Под ногами валяюсь, не испуская дух,
من هیچ نیستم جز وسیله ای که سر از سر دوازه ی خلق
Я ничто, лишь средство, что от порога людского
به آن سر بام ماندم ٬که من سیم باندم
До самой крыши дома натянутая струна.
تنها نمانده ام انگار هیچ گاه
Не оставался один, кажется, никогда,
که اگر لِفت دادم رایت بود
Ведь если меня тянули ты была рядом.
همواره در کنار من
Всегда рядом со мной,
آن دم که در کنارم بودی
В те мгновения, когда ты была рядом,
عشق می دراندم
Любовь изливал,
جان می سایاندم
Душу лелеял,
جان می دادم آن دم
Жизнь отдавал в те мгновения,
همه خانمان می دادم آن دم
Весь дом отдавал в те мгновения,
همه خانمان می داندم
Весь дом знал,
دمی که با تو بال پراندم
В миг, когда с тобой крылья расправлял.
همه خانمان می یان
Весь дом терял,
دمی پر رید هوای فضای میانِ ماندم
В миг, когда воздух пространства между нами застаивался.
همه خانمان می ... دمی که با تو فشاندم
Весь дом... в миг, когда с тобой делился.
ای عشق چه سان ِ ماندم
О, любовь, как же я остался?
چه سانِ ماندم
Как же я остался?
همه خانه ماندم
Весь дом остался,
همه خانه ماندم
Весь дом остался,
چگونه زباندم
Как же я изнывал?
چگونه زباندم
Как же я изнывал?
چگونه زباندم پیچ عقبا
Как же я изнывал в петлях судьбы,
وآی که من سیم بیچاره ی باندم
О, я бедная натянутая струна.





Writer(s): luis de narváez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.