Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Haftat
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اِقال
رو
به
بالا
بود
و
Eghal
toward
heaven
was
turned
and
هفتت
رو
به
بالا
بود
و
Haftat
toward
heaven
was
turned
and
راهت
ز
من
کج
بود
Your
path
away
from
me
crooked
was
عشق
تو
در
قلبم
پاییز
بود
The
love
for
you
within
my
heart
autumn
was
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
اِقال
رو
به
بالا
بود
و
Eghal
toward
heaven
was
turned
and
هفتت
رو
به
بالا
بود
و
Haftat
toward
heaven
was
turned
and
راهت
ز
من
کج
بود
Your
path
away
from
me
crooked
was
عشق
تو
در
قلبم
پاییز
بود
The
love
for
you
within
my
heart
autumn
was
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
اِقال
رو
به
بالا
بود
و
Eghal
toward
heaven
was
turned
and
هفتت
رو
به
بالا
بود
و
Haftat
toward
heaven
was
turned
and
راهت
ز
من
کج
بود
Your
path
away
from
me
crooked
was
عشق
تو
در
قلبم
پاییز
بود
The
love
for
you
within
my
heart
autumn
was
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
بالا
شدم
به
جهان
چو
ندیدم
اثری
To
the
world
I
ascended,
and
seeing
no
trace
بلوا
شدم
گاهی
سر
بر
پا
شدم
A
hurricane
I
sometimes
became
and
on
my
feet
I
stood
رویت
هماره
رو
به
Your
face
always
toward
بالا
شدم
به
جهان
چو
ندیدم
اثری
To
the
world
I
ascended,
and
seeing
no
trace
بلوا
شدم
گاهی
سر
بر
پا
شدم
A
hurricane
I
sometimes
became
and
on
my
feet
I
stood
رویت
هماره
رو
به
Your
face
always
toward
در
دل
آتش
غم
رخت
تا
که
خانه
کرد
In
the
fire
of
sadness
of
your
face,
home
it
did
make
دیده
سیل
خون
به
دامنم
بس
روانه
کرد
Eyes,
streams
of
blood
onto
my
lap,
abundantly
it
did
carry
آفتاب
عمر
من
فرو
رفت
و
The
sun
of
my
life
has
set
and
ماهم
از
افق
چرا
سر
برون
نکرد
My
moon
from
the
horizon,
why
has
it
not
emerged
هیچ
صبحدم
نشد
فلک
No
morning
has
come,
the
heavens
چون
شفق
ز
خون
Like
the
aurora
from
blood
دل
مرا
لاله
گون
نکرد
My
heart
it
has
not
turned
crimson
ز
روی
مهت
جانا
پرده
برگشا
From
the
face
of
the
moon,
oh
darling,
remove
the
veil
در
آسمان
مه
را
منفعل
نما
In
the
sky,
make
the
moon
dejected
به
ماه
رویت
سوگند
By
the
oath
of
your
moon-like
face
که
دل
به
مهرت
پابند
That
my
heart
to
your
love
is
bound
به
طره
ات
جان
پیوند
To
your
hair,
my
soul
is
connected
قسم
به
زند
و
پازند
I
swear
by
the
Avesta
and
the
Pahlavi
texts
به
جانم
آتش
افکند
Into
my
soul,
you
have
cast
fire
فراق
رویت
دلبر
The
separation
from
your
face,
oh
beloved
بیا
نگارا
جمال
خود
بنما
Come,
oh
beauty,
your
loveliness
show
me
ز
رنگ
و
بویت
خجل
نما
گل
را
With
your
colors
and
scents,
the
flower,
put
to
shame
رو
در
طرف
چمن
Toward
the
side
of
the
meadow
بین
بنشسته
چو
من
See,
I
sit
like
you
دل
خون
بر
ز
غمِ
Heart
bleeding
from
the
sorrow
یاری
غنچه
دهن
Of
a
rose-lipped
beloved
اِقال
رو
به
بالا
بود
و
Eghal
toward
heaven
was
turned
and
هفتت
رو
به
بالا
بود
و
Haftat
toward
heaven
was
turned
and
راهت
ز
من
کج
بود
Your
path
away
from
me
crooked
was
عشق
تو
در
قلبم
پاییز
بود
The
love
for
you
within
my
heart
autumn
was
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
بالا
شدم
به
جهان
چو
ندیدم
اثری
To
the
world
I
ascended,
and
seeing
no
trace
بلوا
شدم
گاهی
سر
بر
پا
شدم
A
hurricane
I
sometimes
became
and
on
my
feet
I
stood
رویت
هماره
رو
به
Your
face
always
toward
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
اِقال
رو
به
بالا
بود
و
Eghal
toward
heaven
was
turned
and
هفتت
رو
به
بالا
بود
و
Haftat
toward
heaven
was
turned
and
راهت
ز
من
کج
بود
Your
path
away
from
me
crooked
was
عشق
تو
در
قلبم
پاییز
بود
The
love
for
you
within
my
heart
autumn
was
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
لیز
بود
(لیز
بود)
Slippery
was
(slippery
was)
لیز
بود
(پا
لیز
بود)
Slippery
was
(feet
slippery
were)
پا
لیز
بود
(پا
لیز
بود)
Feet
slippery
were
(feet
slippery
were)
پاییز
بود
(خیس
بود)
Autumn
was
(wet
was)
پا
لیز
بود
Feet
slippery
were
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mohsen Namjoo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.