Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Verano Porteno
Verano Porteno
Verano Porteno
یک
بار
در
یک
بار
خود
را
می
کُشم
Once
in
a
bar,
I
kill
myself,
می
کِشم
میان
سر
و
صدایان
گیتار
و
استکان
و
I
drag
myself
between
the
sounds
of
guitars,
glasses,
and
بعد
بر
می
خیزم
و
از
در
بیرون
می
روم
Then
I
rise
and
walk
out
the
door.
یک
بار
اگر
شود
در
یک
بار
بالا
می
آورم
Once,
if
I
could,
I
would
vomit
in
a
bar,
همه
ی
آن
هلو
های
خورده
را
All
those
peaches
I
ate,
دست
می
مالم
بر
پشم
آتشینم
I
would
rub
my
hand
on
my
fiery
fur,
شره
می
زنم
بر
تنبور
مو
هایم
و
Drip
on
the
tanbur
of
my
hair,
and
بعد
بر
می
خیزم
و
از
در
بیرون
Then
I
rise
and
walk
out
the
door.
تکلیف
شب
بیماریم
را
نانوشته
بر
کجا
هجوم
آورم؟
With
my
sick
night's
homework
unwritten,
where
should
I
rush?
پیش
کدام
دبیر
بی
سیرت
خود
را
ول
کنم؟
To
which
corrupt
teacher
should
I
abandon
myself?
یکبار
میان
آریزونا
بود
آرزویی
که
لیزم
می
کرد
بر
تنبور
موهایم
و
Once,
among
Arizona,
there
was
a
desire
that
licked
the
tanbur
of
my
hair,
and
و
از
در
بیرون
And
out
the
door
شب
باشد
از
آریزونا
پر
در
آریزونای
رفتنم
نباشد
It
may
be
night,
filled
with
Arizona,
but
my
departure
from
Arizona
may
not
be.
زده
باشم
از
بار
بیرون
از
درش
I
may
be
stricken
from
the
bar
outside
its
door.
شب
پنجره
نباشد
نور
نتابد
بر
درش
The
night
may
not
be
a
window,
light
may
not
shine
on
its
door.
نئوپان
ها
همه
فرو
ریزد
بعد
از
من
The
chipboards
will
all
collapse
after
me.
سنگفرش
میان
پایم
آس
شود
The
pavement
beneath
my
feet
will
turn
to
sky.
از
پای
چه
بیرون
From
what
foot
out?
سنگفرش
های
شب
آریزونا
آرزوی
نا
که
ناپدید
شده
باشم
The
pavements
of
the
Arizona
night,
the
desire
that
I
have
vanished,
که
آنوقت
مناز
در
بیرون
می
روم
That's
when
I
leave
from
outside
the
door.
صورتم
را
بر
دستانم
گذاشته
خاکش
کنم
که
نشود
آبش
کنم
که
نشود
I
put
my
face
in
my
hands,
I'll
soil
it
so
it
can't
become
water,
so
it
can't
become,
کنم
که
نشود
شب
از
من
بیرون
همه
ی
آن
هلو
ها
که
خورده
ام
So
it
can't
become
night
out
of
me,
all
those
peaches
I
ate,
عرق
بریزم
از
عرقی
که
نباشد
از
آن
آریزونا
مست
لایعقل
I
sweat
from
a
sweat
that
isn't
from
that
Arizona,
drunk
and
senseless,
که
نباشم
رها
گشته
از
اینهمه
نئوپان
بی
روزن
از
آریزونا
پُر
That
I'm
not
free
from
all
this
windowless
chipboard,
filled
with
Arizona,
سنگفرش
های
شب
قدم
بر
من
گذارد
راحت
که
بدست
نیامده
بودم
آریزونا
The
pavements
of
the
night
step
on
me,
comfortable
that
I
wasn't
obtained,
Arizona,
زویایی
میان
آریزونا...
رویای
یک
زویای
شب
سنگفرش
میان
آریزونا
An
angle
among
Arizona...
the
dream
of
a
night
angle,
the
pavement
among
Arizona,
شب
بیماری
نا
نوششته
ام
از
این
همه
درد
ناگیتاریستی
امکه
به
دست
نیامده
راحت
باشد
The
night
of
my
unwritten
illness,
from
all
this
unguituristic
pain
that
I
haven't
comfortably
obtained,
نطفه
ام
را
این
طرف
آبهااگر
یابم
که
یافته
ام
پس
بار
یک
بار
هم
به
کار
نیاید
If
I
find
my
seed
on
this
side
of
the
waters,
then
the
bar
once
again
will
be
useless,
گیتاریست
نباشد
که
دردم
از
آریزونا
بالا
رود
There
is
no
guitarist
for
my
pain
to
rise
from
Arizona,
چاقویی
برای
من
نباشد
چاقویی
در
دستم
که
زویای
آریزو
دستش
بر
دستم
There
is
no
knife
for
me,
no
knife
in
my
hand,
so
that
the
angle
of
Arizo
would
take
my
hand,
بکشد
مرا
در
آریزونا
And
pull
me
into
Arizona.
اینجا
چاقو
به
کار
نیاید
The
knife
is
useless
here.
سرم
بر
سنگفرش
کوفته
نشود
My
head
won't
be
smashed
on
the
pavement.
نبوسدم
زویا
نمالدم
رویای
شب
بی
انتهای
این
آخری
Zoya
didn't
kiss
me,
she
didn't
caress
the
dream
of
this
last
endless
night,
تاریکِ
شب
باشم
و
از
در
بی
انتهایی
بگذرم
I'll
be
the
dark
of
night
and
pass
through
the
endless
door,
خجل
شوم
بگذرم
باشم
بگذرم
بر
سنگفرش
از
دری
تو
که
چوبین
باشد
I'll
be
ashamed,
I'll
pass,
I'll
be
on
the
pavement,
from
a
wooden
door,
دستش
در
دستم
Her
hand
in
mine,
زویایی
که
من
مست
باشم
غیر
از
او
An
angle
that
I'm
drunk
with
except
for
her,
بالا
باشیم
هر
دو
از
هم
به
دری
دیگر
فرو
که
سکوت
باشد
تام
و
تمام
We
both
rise
from
each
other,
falling
into
another
door
where
silence
is
complete
and
utter,
شکر
خنده
ای
بر
رویم
از
خنده
آریزونای
آن
بار
در
آریزونایش
گریزان
The
grace
of
a
smile
on
my
face,
from
the
smile
of
Arizona
that
time
in
its
Arizona,
fleeing,
کنار
من
بر
تخت
نباشیمش
هر
دو
بر
من
She's
not
next
to
me
on
the
bed,
we're
both
on
me,
فرو
رود
جان
های
تمام
یک
زویای
برانگیخته
از
بی
ارتباط
مالان
بودن
شخری
بر
من
All
the
souls
of
a
Zoya
aroused
from
the
unrelatedness
of
being
a
city
on
me
collapse,
شخری
بر
شقه
واماندگیکه
این
اه
اه
اه
واژه
نباشد
برای
من
من
منبه
چه
کار
آمده
بودم
اصلا
A
city
on
a
left-behind
piece,
this
oh
oh
oh
word
is
not
for
me,
me,
me,
what
did
I
even
come
for,
حُسن
بماند
در
آریزونا
حس
بماند
که
قائله
بفروشم
Beauty
remains
in
Arizona,
the
feeling
remains
to
sell
the
case,
پولم
نباشد
اینها
نباشد
این
ها
همه
از
در
فرو
رفته
ام
I
don't
have
money,
I
don't
have
these,
I've
gone
through
the
door
with
all
of
them,
که
بگویم
که
چوبین
باشد
از
آن
تومن
To
say
that
it's
wooden,
from
that
Toman,
نامی
میان
کسان
سانی
از
ارتش
آریزونا
A
name
among
the
people
of
the
Arizona
army,
زونایی
بر
زانو
A
zone
on
the
knee,
نوفه
ای
از
در
بی
کسی
فرو
A
lament
from
the
door
of
loneliness
falls,
فرو
مایگان
این
آریزونای
بی
روزن
Fall,
you
lowly
ones
of
this
windowless
Arizona,
زن
زن
زن
تو
باش
فقط
تو
باش
در
آریزونا
که
تو
مانده
ای
از
همه
آن
بیرون
Woman
woman
woman
you
just
be,
you
be
in
Arizona
that
you're
left
from
all
that
outside,
دستش،
دستت
در
دستم
سرت
بر
سرش
بگذار
که
نباشد
هیچ
به
چه
کار
آمده
ام
اینجا
Her
hand,
your
hand
in
mine,
put
your
head
on
her
head,
so
there's
nothing,
what
did
I
come
here
for,
مگر
به
دست
نیامده
راحت
بودم
Wasn't
I
comfortable
without
being
obtained?
که
دم
نزنم
از
سر
بی
رسوایی
ام
So
I
don't
speak
from
my
head
of
shamelessness,
زویای
آریزویا
حقم
را
بر
کف
دست
خورد
Zoya
of
Arizona
ate
my
right
on
the
palm
of
her
hand,
خوردند
به
چه
کار
آمده
ام
دیگر
They
ate,
what
else
did
I
come
for,
شقه
کن،
دست
بمال،
قورت
بده،
قوت
برگیر
Cut,
rub
your
hand,
swallow,
take
strength,
هَرگیر
از
من
که
برویم
هر
دو
از
پَرِ
هم
Take
from
me,
so
we
both
go
from
each
other's
feathers,
برخیز،
سر
بر
سرش،
نه!
بنشین،
نه
آنطرفت
، نه
جلو،
دستت
را
نه!
لیس
بزن
که
لیسک
جهان
شده
ای
Get
up,
head
on
her
head,
no!
Sit
down,
not
on
that
side,
not
in
front,
your
hand,
no!
Lick
it,
you've
become
the
lick
of
the
world,
با
تو
نبودم
I
wasn't
with
you,
بیا
سرت
خفتِ
مرا
پای
تو
را
ساق
پایت
ساقیزونا
Come,
your
head
is
my
sleep,
your
foot
is
your
leg,
Legizona,
آه
بر
این
سرش
این
کوه
ها
کوهیزونا
Oh,
on
this
head,
these
mountains,
Mountainzona,
دستت
سرم
لایش
بگیر
بربند
بابیزونا
Your
hand,
my
head,
lick
it,
take
it,
close
it,
Babyzona,
آه
بر
پایت
پاریزونا
Oh,
on
your
foot,
Parizona,
نطفه
ام
خدشه
ای
لیس
لیس
لیس
لاسیزونا
My
seed,
a
scratch,
lick
lick
lick
lick,
Lasizona,
قرچ
قرچ
سفتم
کن
سفتم
کن
Crunch
crunch,
tighten
me,
tighten
me,
نعره
نه
ناله
نه
بنشین
نه
نعره
نعره
نعرهنعاریزونا
Roar,
not
moan,
no
sit
down,
no
roar
roar
roar,
Roarzona,
سنگفرش
میکِشمت
میکُشم
میان
یک
بار
قبل
از
تو
Pavement,
I'll
drag
you,
I'll
kill
among
a
bar
before
you,
نطفه
ام
ساق
ساق
ساک
میکُشمت
از
تو
بیرون
میکنم
My
seed,
leg
leg
bag,
I'll
kill
you,
I'll
take
you
out,
آه!
آخ
آی
زونا
زویا
زویای
آریزو
Oh!
Oh!
Ay
zona
Zoya
Zoya
of
Arizo,
زویای
آریزو
Zoya
of
Arizo
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.