Mohsen Namjoo - Verano Porteno - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Mohsen Namjoo - Verano Porteno




Verano Porteno
Verano Porteno
یک بار در یک بار خود را می کُشم
Once in a bar, I kill myself,
می کِشم میان سر و صدایان گیتار و استکان و
I drag myself between the sounds of guitars, glasses, and
بعد بر می خیزم و از در بیرون می روم
Then I rise and walk out the door.
یک بار اگر شود در یک بار بالا می آورم
Once, if I could, I would vomit in a bar,
همه ی آن هلو های خورده را
All those peaches I ate,
دست می مالم بر پشم آتشینم
I would rub my hand on my fiery fur,
شره می زنم بر تنبور مو هایم و
Drip on the tanbur of my hair, and
بعد بر می خیزم و از در بیرون
Then I rise and walk out the door.
تکلیف شب بیماریم را نانوشته بر کجا هجوم آورم؟
With my sick night's homework unwritten, where should I rush?
پیش کدام دبیر بی سیرت خود را ول کنم؟
To which corrupt teacher should I abandon myself?
یکبار میان آریزونا بود آرزویی که لیزم می کرد بر تنبور موهایم و
Once, among Arizona, there was a desire that licked the tanbur of my hair, and
و از در بیرون
And out the door
شب باشد از آریزونا پر در آریزونای رفتنم نباشد
It may be night, filled with Arizona, but my departure from Arizona may not be.
زده باشم از بار بیرون از درش
I may be stricken from the bar outside its door.
شب پنجره نباشد نور نتابد بر درش
The night may not be a window, light may not shine on its door.
نئوپان ها همه فرو ریزد بعد از من
The chipboards will all collapse after me.
سنگفرش میان پایم آس شود
The pavement beneath my feet will turn to sky.
از پای چه بیرون
From what foot out?
سنگفرش های شب آریزونا آرزوی نا که ناپدید شده باشم
The pavements of the Arizona night, the desire that I have vanished,
که آنوقت مناز در بیرون می روم
That's when I leave from outside the door.
صورتم را بر دستانم گذاشته خاکش کنم که نشود آبش کنم که نشود
I put my face in my hands, I'll soil it so it can't become water, so it can't become,
کنم که نشود شب از من بیرون همه ی آن هلو ها که خورده ام
So it can't become night out of me, all those peaches I ate,
عرق بریزم از عرقی که نباشد از آن آریزونا مست لایعقل
I sweat from a sweat that isn't from that Arizona, drunk and senseless,
که نباشم رها گشته از اینهمه نئوپان بی روزن از آریزونا پُر
That I'm not free from all this windowless chipboard, filled with Arizona,
سنگفرش های شب قدم بر من گذارد راحت که بدست نیامده بودم آریزونا
The pavements of the night step on me, comfortable that I wasn't obtained, Arizona,
زویایی میان آریزونا... رویای یک زویای شب سنگفرش میان آریزونا
An angle among Arizona... the dream of a night angle, the pavement among Arizona,
شب بیماری نا نوششته ام از این همه درد ناگیتاریستی امکه به دست نیامده راحت باشد
The night of my unwritten illness, from all this unguituristic pain that I haven't comfortably obtained,
نطفه ام را این طرف آبهااگر یابم که یافته ام پس بار یک بار هم به کار نیاید
If I find my seed on this side of the waters, then the bar once again will be useless,
گیتاریست نباشد که دردم از آریزونا بالا رود
There is no guitarist for my pain to rise from Arizona,
چاقویی برای من نباشد چاقویی در دستم که زویای آریزو دستش بر دستم
There is no knife for me, no knife in my hand, so that the angle of Arizo would take my hand,
بکشد مرا در آریزونا
And pull me into Arizona.
اینجا چاقو به کار نیاید
The knife is useless here.
سرم بر سنگفرش کوفته نشود
My head won't be smashed on the pavement.
نبوسدم زویا نمالدم رویای شب بی انتهای این آخری
Zoya didn't kiss me, she didn't caress the dream of this last endless night,
تاریکِ شب باشم و از در بی انتهایی بگذرم
I'll be the dark of night and pass through the endless door,
خجل شوم بگذرم باشم بگذرم بر سنگفرش از دری تو که چوبین باشد
I'll be ashamed, I'll pass, I'll be on the pavement, from a wooden door,
دستش در دستم
Her hand in mine,
زویایی که من مست باشم غیر از او
An angle that I'm drunk with except for her,
بالا باشیم هر دو از هم به دری دیگر فرو که سکوت باشد تام و تمام
We both rise from each other, falling into another door where silence is complete and utter,
شکر خنده ای بر رویم از خنده آریزونای آن بار در آریزونایش گریزان
The grace of a smile on my face, from the smile of Arizona that time in its Arizona, fleeing,
کنار من بر تخت نباشیمش هر دو بر من
She's not next to me on the bed, we're both on me,
فرو رود جان های تمام یک زویای برانگیخته از بی ارتباط مالان بودن شخری بر من
All the souls of a Zoya aroused from the unrelatedness of being a city on me collapse,
شخری بر شقه واماندگیکه این اه اه اه واژه نباشد برای من من منبه چه کار آمده بودم اصلا
A city on a left-behind piece, this oh oh oh word is not for me, me, me, what did I even come for,
حُسن بماند در آریزونا حس بماند که قائله بفروشم
Beauty remains in Arizona, the feeling remains to sell the case,
پولم نباشد اینها نباشد این ها همه از در فرو رفته ام
I don't have money, I don't have these, I've gone through the door with all of them,
که بگویم که چوبین باشد از آن تومن
To say that it's wooden, from that Toman,
نامی میان کسان سانی از ارتش آریزونا
A name among the people of the Arizona army,
زونایی بر زانو
A zone on the knee,
نوفه ای از در بی کسی فرو
A lament from the door of loneliness falls,
فرو مایگان این آریزونای بی روزن
Fall, you lowly ones of this windowless Arizona,
زن زن زن تو باش فقط تو باش در آریزونا که تو مانده ای از همه آن بیرون
Woman woman woman you just be, you be in Arizona that you're left from all that outside,
دستش، دستت در دستم سرت بر سرش بگذار که نباشد هیچ به چه کار آمده ام اینجا
Her hand, your hand in mine, put your head on her head, so there's nothing, what did I come here for,
مگر به دست نیامده راحت بودم
Wasn't I comfortable without being obtained?
که دم نزنم از سر بی رسوایی ام
So I don't speak from my head of shamelessness,
زویای آریزویا حقم را بر کف دست خورد
Zoya of Arizona ate my right on the palm of her hand,
خوردند به چه کار آمده ام دیگر
They ate, what else did I come for,
شقه کن، دست بمال، قورت بده، قوت برگیر
Cut, rub your hand, swallow, take strength,
هَرگیر از من که برویم هر دو از پَرِ هم
Take from me, so we both go from each other's feathers,
برخیز، سر بر سرش، نه! بنشین، نه آنطرفت ، نه جلو، دستت را نه! لیس بزن که لیسک جهان شده ای
Get up, head on her head, no! Sit down, not on that side, not in front, your hand, no! Lick it, you've become the lick of the world,
با تو نبودم
I wasn't with you,
بیا سرت خفتِ مرا پای تو را ساق پایت ساقیزونا
Come, your head is my sleep, your foot is your leg, Legizona,
آه بر این سرش این کوه ها کوهیزونا
Oh, on this head, these mountains, Mountainzona,
دستت سرم لایش بگیر بربند بابیزونا
Your hand, my head, lick it, take it, close it, Babyzona,
آه بر پایت پاریزونا
Oh, on your foot, Parizona,
نطفه ام خدشه ای لیس لیس لیس لاسیزونا
My seed, a scratch, lick lick lick lick, Lasizona,
قرچ قرچ سفتم کن سفتم کن
Crunch crunch, tighten me, tighten me,
نعره نه ناله نه بنشین نه نعره نعره نعرهنعاریزونا
Roar, not moan, no sit down, no roar roar roar, Roarzona,
سنگفرش میکِشمت میکُشم میان یک بار قبل از تو
Pavement, I'll drag you, I'll kill among a bar before you,
نطفه ام ساق ساق ساک میکُشمت از تو بیرون میکنم
My seed, leg leg bag, I'll kill you, I'll take you out,
آه! آخ آی زونا زویا زویای آریزو
Oh! Oh! Ay zona Zoya Zoya of Arizo,
زویای آریزو
Zoya of Arizo





Writer(s): Astor Piazolla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.