Murubutu - Isobarre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Isobarre




Isobarre
Isobars
Per quanto lei scappasse oltre le linee delle mappe
No matter how far you ran, beyond the lines on the maps,
Lui soffiava e le portava sempre le parole esatte
He would blow and bring you the exact words.
Le dune del Kanto, le luci sul Caspio
The dunes of Kanto, the lights on the Caspian,
Le nubi sul Carso, le rupi del Caucaso
The clouds over the Karst, the cliffs of the Caucasus,
Tra i fiori di campo e i fiumi di Bangkok
Among the wildflowers and the rivers of Bangkok,
L'impatto dei flussi sui cubi in basalto
The impact of the currents on basalt cubes.
E lui veniva a spirare sopra i declivi
And he would come to breathe upon the slopes,
Muovendo le vite in fila con un rombo tremendo
Moving lives in a line with a tremendous roar.
Muoveva i fili, i profili dei campanili
He moved the threads, the profiles of bell towers,
Poi tigli dentro ai cortili con il mondo nel grembo
Then linden trees within courtyards, holding the world in his womb.
I ghiacci di Baikal, le grotte di Naica
The ice of Baikal, the caves of Naica,
La notte, poi l'alba, le porte delle Highlands
The night, then the dawn, the gates of the Highlands,
Le coste di sabbia, le rocce di Dhansia
The sandy coasts, the rocks of Dhansia,
Le onde di arenaria nei canyon di Paria
The waves of sandstone in the canyons of Paria.
Precipitavano nel cielo in picchiata dai grandi vuoti
They plummeted from the sky, nosediving from great voids,
Erano i trucioli del cielo intagliato da lampi e tuoni
They were the shavings of the sky carved by lightning and thunder.
Da quei buchi usciva un urlo, tutto si fece buio
From those holes came a scream, everything turned dark,
La tua testa al crollo umano al nono grado della scala Beaufort
Your head at the human collapse on the ninth degree of the Beaufort scale.
Ma lui ti inseguirà per sempre, non basterà
But he will chase you forever, it won't be enough,
Non si fermerà mai
He will never stop.
Sulla pelle delle terre perenne, dove andrai?
On the skin of the eternal lands, where will you go?
Con la pressione sulle tempie, come un boato
With the pressure on your temples, like a roar,
Non si fermerà mai
He will never stop.
Con mille storia dentro il ventre, tu mentre
With a thousand stories in his belly, while you,
Fuggirai
Will flee.
Le coltri sul mondo, le torri d'avorio
The blankets on the world, the ivory towers,
I porti del fiordo, i ponti del Borneo
The ports of the fjord, the bridges of Borneo.
E chi cercava le risorse e il perché dell'origine
And those who sought resources and the reason for the origin,
Trovava le risposte e l'Archè di Anassimene
Found the answers and the Arche of Anaximenes.
Saliva in cima i muri, ingrandiva le rive e i fiumi
He climbed the walls, enlarged the shores and rivers,
Carpiva, segna i carrubi
He plucked, marked the carob trees,
Con un cenno d'assenso
With a nod of assent.
Lambiva i fiumi, guaiva sopra i dirupi
He lapped at the rivers, howled over the cliffs,
Spegnendo per scherzo i lumi
Extinguishing the lights as a joke,
E ingigantendo il silenzio
And magnifying the silence.
Da quel picco fra la roccia e le nubi, una rocca tra i fulmini
From that peak between the rock and the clouds, a fortress among lightning,
Dove la forza dei turbini ha corrotto i crepuscoli
Where the force of whirlwinds has corrupted the twilights,
Una corsa fra i punti, una costa di fusti curvi
A race between points, a coast of curved trunks,
Dove la lotta fra le luci squamava d'oro le cuspidi
Where the struggle between lights flaked the cusps with gold.
Pareva un caldo incanto, la nenia di un nuovo cantico
It seemed like a warm enchantment, the lullaby of a new canticle,
Divinità dell'aria nell'alba di un nuovo Pantheon
Deity of the air in the dawn of a new Pantheon.
Per tutti gli aquiloni con sintomi da infarto
For all the kites with heart attack symptoms,
Gli stormi migratori con sindrome da Wanderlust
The migratory flocks with Wanderlust syndrome,
Gli strati di nembi, mari e deserti
The layers of nimbus clouds, seas and deserts,
I canti dei templi nell'ora del vespro
The chants of the temples at the hour of vespers,
I popoli imberbi nei luoghi più impervi
The beardless peoples in the most impervious places,
E che combattono il vento con lance e coltelli
And who fight the wind with spears and knives.
E lei fuggiva sparendo fra i gradi fini
And she fled, disappearing between the fine degrees,
Tra i fili sotto gli ulivi dentro un tempo ormai perso
Among the threads under the olive trees within a time now lost.
E lui ruggiva battendo le superfici
And he roared, beating the surfaces,
Con la rabbia di chi afferma un antico possesso
With the rage of one who asserts an ancient possession.
E le correnti d'un tratto presero spazio e lo resero pazzo
And the currents suddenly took space and drove him mad,
Nel passaggio del rapporto micro-macro
In the passage of the micro-macro relationship.
Lui soffiava nei passi sulle rotte di un bacio
He blew in the steps on the routes of a kiss,
Trasformandole le sinapsi nelle bocche di Bonifacio
Transforming her synapses into the mouths of Bonifacio.
Nella fuga e nella fretta lei perdeva la saggezza
In her flight and haste, she lost her wisdom,
Le sfuggiva l'aria fresca e la carezza della brezza
The fresh air and the caress of the breeze escaped her.
Lei sfuggendo alla tempesta forse si sarebbe persa
She, escaping the storm, perhaps would be lost,
E con quel vento nella testa lei fuggiva da stessa
And with that wind in her head, she fled from herself.





Writer(s): alessio mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.