Paroles et traduction Murubutu - Isobarre
Per
quanto
lei
scappasse
oltre
le
linee
delle
mappe
No
matter
how
far
you
ran,
beyond
the
lines
on
the
maps,
Lui
soffiava
e
le
portava
sempre
le
parole
esatte
He
would
blow
and
bring
you
the
exact
words.
Le
dune
del
Kanto,
le
luci
sul
Caspio
The
dunes
of
Kanto,
the
lights
on
the
Caspian,
Le
nubi
sul
Carso,
le
rupi
del
Caucaso
The
clouds
over
the
Karst,
the
cliffs
of
the
Caucasus,
Tra
i
fiori
di
campo
e
i
fiumi
di
Bangkok
Among
the
wildflowers
and
the
rivers
of
Bangkok,
L'impatto
dei
flussi
sui
cubi
in
basalto
The
impact
of
the
currents
on
basalt
cubes.
E
lui
veniva
a
spirare
sopra
i
declivi
And
he
would
come
to
breathe
upon
the
slopes,
Muovendo
le
vite
in
fila
con
un
rombo
tremendo
Moving
lives
in
a
line
with
a
tremendous
roar.
Muoveva
i
fili,
i
profili
dei
campanili
He
moved
the
threads,
the
profiles
of
bell
towers,
Poi
tigli
dentro
ai
cortili
con
il
mondo
nel
grembo
Then
linden
trees
within
courtyards,
holding
the
world
in
his
womb.
I
ghiacci
di
Baikal,
le
grotte
di
Naica
The
ice
of
Baikal,
the
caves
of
Naica,
La
notte,
poi
l'alba,
le
porte
delle
Highlands
The
night,
then
the
dawn,
the
gates
of
the
Highlands,
Le
coste
di
sabbia,
le
rocce
di
Dhansia
The
sandy
coasts,
the
rocks
of
Dhansia,
Le
onde
di
arenaria
nei
canyon
di
Paria
The
waves
of
sandstone
in
the
canyons
of
Paria.
Precipitavano
nel
cielo
in
picchiata
dai
grandi
vuoti
They
plummeted
from
the
sky,
nosediving
from
great
voids,
Erano
i
trucioli
del
cielo
intagliato
da
lampi
e
tuoni
They
were
the
shavings
of
the
sky
carved
by
lightning
and
thunder.
Da
quei
buchi
usciva
un
urlo,
tutto
si
fece
buio
From
those
holes
came
a
scream,
everything
turned
dark,
La
tua
testa
al
crollo
umano
al
nono
grado
della
scala
Beaufort
Your
head
at
the
human
collapse
on
the
ninth
degree
of
the
Beaufort
scale.
Ma
lui
ti
inseguirà
per
sempre,
non
basterà
But
he
will
chase
you
forever,
it
won't
be
enough,
Non
si
fermerà
mai
He
will
never
stop.
Sulla
pelle
delle
terre
perenne,
dove
andrai?
On
the
skin
of
the
eternal
lands,
where
will
you
go?
Con
la
pressione
sulle
tempie,
come
un
boato
With
the
pressure
on
your
temples,
like
a
roar,
Non
si
fermerà
mai
He
will
never
stop.
Con
mille
storia
dentro
il
ventre,
tu
mentre
With
a
thousand
stories
in
his
belly,
while
you,
Le
coltri
sul
mondo,
le
torri
d'avorio
The
blankets
on
the
world,
the
ivory
towers,
I
porti
del
fiordo,
i
ponti
del
Borneo
The
ports
of
the
fjord,
the
bridges
of
Borneo.
E
chi
cercava
le
risorse
e
il
perché
dell'origine
And
those
who
sought
resources
and
the
reason
for
the
origin,
Trovava
le
risposte
e
l'Archè
di
Anassimene
Found
the
answers
and
the
Arche
of
Anaximenes.
Saliva
in
cima
i
muri,
ingrandiva
le
rive
e
i
fiumi
He
climbed
the
walls,
enlarged
the
shores
and
rivers,
Carpiva,
segna
i
carrubi
He
plucked,
marked
the
carob
trees,
Con
un
cenno
d'assenso
With
a
nod
of
assent.
Lambiva
i
fiumi,
guaiva
sopra
i
dirupi
He
lapped
at
the
rivers,
howled
over
the
cliffs,
Spegnendo
per
scherzo
i
lumi
Extinguishing
the
lights
as
a
joke,
E
ingigantendo
il
silenzio
And
magnifying
the
silence.
Da
quel
picco
fra
la
roccia
e
le
nubi,
una
rocca
tra
i
fulmini
From
that
peak
between
the
rock
and
the
clouds,
a
fortress
among
lightning,
Dove
la
forza
dei
turbini
ha
corrotto
i
crepuscoli
Where
the
force
of
whirlwinds
has
corrupted
the
twilights,
Una
corsa
fra
i
punti,
una
costa
di
fusti
curvi
A
race
between
points,
a
coast
of
curved
trunks,
Dove
la
lotta
fra
le
luci
squamava
d'oro
le
cuspidi
Where
the
struggle
between
lights
flaked
the
cusps
with
gold.
Pareva
un
caldo
incanto,
la
nenia
di
un
nuovo
cantico
It
seemed
like
a
warm
enchantment,
the
lullaby
of
a
new
canticle,
Divinità
dell'aria
nell'alba
di
un
nuovo
Pantheon
Deity
of
the
air
in
the
dawn
of
a
new
Pantheon.
Per
tutti
gli
aquiloni
con
sintomi
da
infarto
For
all
the
kites
with
heart
attack
symptoms,
Gli
stormi
migratori
con
sindrome
da
Wanderlust
The
migratory
flocks
with
Wanderlust
syndrome,
Gli
strati
di
nembi,
mari
e
deserti
The
layers
of
nimbus
clouds,
seas
and
deserts,
I
canti
dei
templi
nell'ora
del
vespro
The
chants
of
the
temples
at
the
hour
of
vespers,
I
popoli
imberbi
nei
luoghi
più
impervi
The
beardless
peoples
in
the
most
impervious
places,
E
che
combattono
il
vento
con
lance
e
coltelli
And
who
fight
the
wind
with
spears
and
knives.
E
lei
fuggiva
sparendo
fra
i
gradi
fini
And
she
fled,
disappearing
between
the
fine
degrees,
Tra
i
fili
sotto
gli
ulivi
dentro
un
tempo
ormai
perso
Among
the
threads
under
the
olive
trees
within
a
time
now
lost.
E
lui
ruggiva
battendo
le
superfici
And
he
roared,
beating
the
surfaces,
Con
la
rabbia
di
chi
afferma
un
antico
possesso
With
the
rage
of
one
who
asserts
an
ancient
possession.
E
le
correnti
d'un
tratto
presero
spazio
e
lo
resero
pazzo
And
the
currents
suddenly
took
space
and
drove
him
mad,
Nel
passaggio
del
rapporto
micro-macro
In
the
passage
of
the
micro-macro
relationship.
Lui
soffiava
nei
passi
sulle
rotte
di
un
bacio
He
blew
in
the
steps
on
the
routes
of
a
kiss,
Trasformandole
le
sinapsi
nelle
bocche
di
Bonifacio
Transforming
her
synapses
into
the
mouths
of
Bonifacio.
Nella
fuga
e
nella
fretta
lei
perdeva
la
saggezza
In
her
flight
and
haste,
she
lost
her
wisdom,
Le
sfuggiva
l'aria
fresca
e
la
carezza
della
brezza
The
fresh
air
and
the
caress
of
the
breeze
escaped
her.
Lei
sfuggendo
alla
tempesta
forse
si
sarebbe
persa
She,
escaping
the
storm,
perhaps
would
be
lost,
E
con
quel
vento
nella
testa
lei
fuggiva
da
sè
stessa
And
with
that
wind
in
her
head,
she
fled
from
herself.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alessio mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.