Murubutu - L'armata Scomparsa Di Re Cambise - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - L'armata Scomparsa Di Re Cambise




L'armata Scomparsa Di Re Cambise
The Lost Army of King Cambyses
Nel silenzio, che ti incanta, una voce canta stanca
In the silence that enchants you, a tired voice sings
Segue il senso, della sabbia, giunse lento e scaldò l'aria
Following the path of the sand, it came slowly and warmed the air
No, non lo videro
No, they didn't see it
No, non lo udirono
No, they didn't hear it
Lui li raggiunse in un soffio ogni corpo svanì
It reached them in a whisper, each body vanished
Scivola, sibula, cala poi sibila
It slides, it whistles, it falls then it hisses
Sale su obliquo e ricopre ogni linea
It rises obliquely and covers every line
Il sole era già sceso da tempo sulle sfingi egizie
The sun had already set long ago on the Egyptian sphinxes
Quando Cambise decise di annettere
When Cambyses decided to annex
E prendersi tutte le terre limitrofe
And take all the neighboring lands
Solo un'ultima tappa resisteva all'ascesa del figlio di Ciro
Only one last stop resisted the rise of Cyrus' son
Un'oasi ricca di datteri e acqua sulla lunga Valle del Nilo
An oasis rich in dates and water there on the long Nile Valley
Dopo aver superato il Sinai e sì, sino a piegato ogni stato
After crossing the Sinai and yes, bending every state up to there
Dopo aver ucciso il faraone e trucidato il toro sacro
After killing the pharaoh and slaughtering the sacred bull
Lui Cambise, non pago
He, Cambyses, not satisfied
Con un solo cenno del capo ordinò di radere al suolo
With a single nod of his head, ordered to raze to the ground
E mettere a fuoco il noto luogo dell'oracolo di Amon
And set fire to the famous place of the oracle of Amun
Giunse dal vuoto al tramonto di fuoco e
It came from the void at the fiery sunset and
Travolse col suono ogni corpo sul suolo
Overwhelmed every body on the ground with its sound
E fu la brama di un re sadico, avido di potere teocratico
And it was the craving of a sadistic king, greedy for theocratic power
O per vendetta sull'oracolo magico che volle prevederne il baratro
Or for revenge on the magical oracle who wanted to predict his abyss
Ma una volta giunto a Tebe divise le truppe in due gruppi, due schiere
But once he reached Thebes, he divided the troops into two groups, two hosts
Poi spinse la prima verso Nubia, l'altra verso Cirene
Then he pushed the first towards Nubia, the other towards Cyrene
Avanzava ignara la carovana umana frustata dalla lama dell'afa
The human caravan advanced unaware, whipped by the blade of the heat
In un deserto aperto una nenia berbera suonava lontana
In an open desert, a Berber lullaby played in the distance
Cinquantamila tra mercenari elamiti, greci, fenici
Fifty thousand Elamite, Greek, and Phoenician mercenaries
Marciavano verso i confini uniti alla stessa armata persiana
Marched towards the borders united with the same Persian army
Come al centro, di una danza, sale in cerchio l'aria calda
As in the center of a dance, the hot air rises in a circle
Giunse il vento, sulla landa, li travolse e volse all'alba
The wind came upon the land, overwhelmed them, and turned them to dawn
No, non lo videro
No, they didn't see it
No, non lo udirono
No, they didn't hear it
Lui li raggiunse in un soffio ogni corpo sparì
It reached them in a whisper, every body disappeared
Scivola, sibula, cala e poi sibila
It slides, it whistles, it falls and then it hisses
Sale su obliquo e ricopre ogni linea
It rises obliquely and covers every line
Quando avvertirono il primo soffio da sotto i soldati non ne
When they felt the first breath from below, the soldiers didn't
Ebbero cura
Care for it
Erano veterani del deserto esperti, abituati ad afa ed arsura
They were desert veterans, experienced, accustomed to heat and dryness
Ma dopo sette giorni di marcia fra le secche di sabbia
But after seven days of marching through the dry sands
Videro l'oceano bianco mutare faccia sull'altura di ogni duna
They saw the white ocean change its face on the heights of every dune
Conoscevano i rischi delle spire del mare di sabbia fine
They knew the risks of the spirals of the fine sand sea
Le colline che si aprivano creando slavine improvvise fra le file
The hills that opened up creating sudden avalanches between the ranks
Le lande di rena sottile che inghiottivano vite a decine
The lands of thin sand that swallowed lives by the dozens
L'ordine di proseguire fece fuggire le stesse guide beduine
The order to proceed caused even the Bedouin guides to flee
Giunse dal vuoto al tramonto di fuoco e
It came from the void at the fiery sunset and
Travolse al suo suono ogni corpo sul suolo
Overwhelmed every body on the ground with its sound
Ardeva il mare bianco solcato da sciami di grani fini
The white sea burned, furrowed by swarms of fine grains
Scambiato nell'abbaglio del sole alto come soffio calmo del ghibli
Mistaken in the glare of the high sun as the calm breath of the ghibli
Ma il cielo si fece viola in un'ora per la sabbia in sospensione
But the sky turned purple within an hour due to the suspended sand
Procedendo da ogni roccia erosa all'invasione di nasi e gole
Proceeding from each eroded rock to invade noses and throats
I primi morti avvolti dalla furia dei forti vortici fra i manti
The first dead, enveloped by the fury of the strong vortices among the cloaks
I salti e i calci delle bestie rese folli, liberatesi dai carichi
The leaps and kicks of the beasts, driven mad, freed from their loads
I soldati caddero esanimi, in molti sepolti dai grani bianchi
The soldiers fell lifeless, many buried by the white grains
Il silenzio dei corpi sotto le nuove forme ridisegnate dal khamsin
The silence of the bodies under the new forms redesigned by the khamsin
Nel silenzio, che ti incanta, una voce canta stanca
In the silence that enchants you, a tired voice sings
Segue il senso, della sabbia, giunse lento e scaldò l'aria
Following the path of the sand, it came slowly and warmed the air
No, non lo videro
No, they didn't see it
No, non lo udirono
No, they didn't hear it
Lui li raggiunse in un soffio ogni corpo svanì
It reached them in a whisper, every body vanished





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.