Murubutu - Linee di libeccio - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Murubutu - Linee di libeccio




Linee di libeccio
Lines of the Libeccio
Fra le macerie vedeva fiorire i crochi
Among the rubble, she saw crocuses bloom
E il vento sollevava quei resti impigliati ai rovi
And the wind lifted those remnants caught in the brambles
Erano i pezzi dei sogni falciati dalle esplosioni
They were pieces of dreams mowed down by explosions
Na di carta pesta che dondola sulla testa
A paper crown swaying above her head
E quando libeccio entrava muovendo le tende in casa
And when the libeccio blew, moving the curtains in the house
Riflessa nella vetrata sembrava una principessa
Reflected in the windowpane, she looked like a princess
Ma ora l'Italia era fame e miseria
But now Italy was hunger and misery
Uscita dall'orrore dall'otre di un'altra guerra
Emerging from the horror, from the wineskin of another war
Tenebre del conflitto la firma dell'armistizio
Darkness of conflict, the signature of the armistice
I soldati americani a Napoli in ogni vicolo
American soldiers there in Naples, in every alley
Bella signorina, signorina
"Bella signorina, signorina"
Cantava lui passando veloce con la divisa
He sang as he passed quickly in his uniform
Lei, che ne ascoltava la voce mentre cuciva
She, listening to his voice as she sewed
Venne più volte a trovarla il soldato
The soldier came to see her several times
Qualcuno già vociava tornato l'americano!"
Someone was already whispering, "The American is back!"
Lui era: alto e moro, un alto mondo, un El Dorado
He was: tall and dark, a whole world, an El Dorado
Sogno di un mondo lontano, lontano
Dream of a faraway land, far away
Quando le chiese la mano (no no) non c'era già luce
When he asked for her hand (no no) there was no light
Nella chiesa, all'altare allora accesero un lume
In the church, at the altar, they lit a candle
Che ne illuminava la collana
That illuminated her necklace
E il suo vestito fatto in casa con la seta di un paracadute
And her homemade dress with the silk of a parachute
E impara dalle cadute che in dubbio
And learn from the falls that in doubt
Che sognava una vita in America
She dreamed of a life in America
Quando fu, tutto blu, tutto buio sul Vesuvio
When it was all blue, all dark on Vesuvius
Lanciò un bacio all'Italia per seguirlo in Connecticut
She threw a kiss to Italy to follow him to Connecticut
E ora dimmi dimmi com'è
And now tell me, tell me how it is
E ora che il tuo vento non c'è
Now that your wind is gone
Qual'è la linea che guiderà le dita
What is the line that will guide your fingers
(E tanto vale, tanto pare, tanto quale)
(And it's all the same, it all seems, it's all alike)
E ora dimmi dimmi dov'è
And now tell me, tell me where it is
E ora che il suo cielo non c'è
Now that his sky is gone
Qual'è la via che ti salverà la vita
What is the path that will save your life
(E tanto vale, tanto appare, tanto quale)
(And it's all the same, it all appears, it's all alike)
La folla all'arrivo, sulla costa al mattino
The crowd on arrival, on the coast in the morning
Aspettava il soldato con la Pontiac Torpedo
Awaited the soldier with the Pontiac Torpedo
Lei non vide la statua oltre i blocchi, oltre i porti
She didn't see the statue beyond the blocks, beyond the ports
Lo spazio negli occhi era preso dal suo sorriso
The space in her eyes was taken by his smile
Fu così all'improvviso che (che, che)
It was so sudden that (that, that)
Lei che cercava solo amore e fortuna
She who sought only love and fortune
Si trovava nel passo fra le epoche
Found herself in the passage between eras
Sposa di un reduce, nell'America di Truman
Wife of a veteran, in Truman's America
Lei che medita confusa
She who meditates, confused
Esita, poi studia
Hesitates, then studies
Resta un po' delusa
Remains a little disappointed
E insiste a sorridere
And insists on smiling
Ma nel dopoguerra
But there in the aftermath
La sua terra fuma
Her land is smoking
Stringe forte quel braccio
She holds that arm tightly
E bacia in bocca il suo principe
And kisses her prince on the lips
E quando lui se ne andò per un'altra in un'alba
And when he left for another woman one dawn
Trovò un lavoro da sarta per tornarsene in patria
She found a job as a seamstress to return to her homeland
Un lavoro da schiava per tornare in Italia
A slave's job to return to Italy
Non sentì il fuoco arrivare di notte nel sonno
She didn't feel the fire approaching at night in her sleep
Non sentì un vento del nord soffiare forte sul porto
She didn't feel a north wind blowing hard on the harbor
Che gonfiava quel rogo ingoiando ogni corvo
That swelled that pyre swallowing every crow
Di quell'immagine vecchia e riflessa
Of that old and reflected image
E il mattino una brezza, sull'aria ormai spenta
And there in the morning a breeze, on the now extinguished air
Sollevò la sua essenza per lasciare l'America
Lifted her essence to leave America
Quel giorno il rimorso, rimosso, ricordo commosso
That day the remorse, removed, a moving memory
Rincorso sul bordo del mondo
Chased to the edge of the world
Quel giorno il Libeccio a ridosso del golfo
That day the Libeccio close to the gulf
Aiutava il suo cielo a spogliarsi, prima del sole?
Was helping her sky to undress, before the sun?
E ora dimmi dimmi com'è
And now tell me, tell me how it is
E ora che il tuo vento non c'è
Now that your wind is gone
Qual'è la linea che guiderà le dita
What is the line that will guide your fingers
(E tanto vale, tanto pare, tanto quale)
(And it's all the same, it all seems, it's all alike)
E ora dimmi dimmi dov'è
And now tell me, tell me where it is
E ora che il suo cielo non c'è
Now that his sky is gone
Qual'è la via che ti salverà la vita
What is the path that will save your life
(E tanto vale, tanto appare, tanto uguale)
(And it's all the same, it all appears, it's all the same)





Writer(s): Alessio Mariani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.