Paroles et traduction Murubutu - Linee di libeccio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Linee di libeccio
Lines of the Libeccio
Fra
le
macerie
vedeva
fiorire
i
crochi
Among
the
rubble,
she
saw
crocuses
bloom
E
il
vento
sollevava
quei
resti
impigliati
ai
rovi
And
the
wind
lifted
those
remnants
caught
in
the
brambles
Erano
i
pezzi
dei
sogni
falciati
dalle
esplosioni
They
were
pieces
of
dreams
mowed
down
by
explosions
Na
di
carta
pesta
che
dondola
sulla
testa
A
paper
crown
swaying
above
her
head
E
quando
libeccio
entrava
muovendo
le
tende
in
casa
And
when
the
libeccio
blew,
moving
the
curtains
in
the
house
Riflessa
nella
vetrata
sembrava
una
principessa
Reflected
in
the
windowpane,
she
looked
like
a
princess
Ma
ora
l'Italia
era
fame
e
miseria
But
now
Italy
was
hunger
and
misery
Uscita
dall'orrore
dall'otre
di
un'altra
guerra
Emerging
from
the
horror,
from
the
wineskin
of
another
war
Tenebre
del
conflitto
la
firma
dell'armistizio
Darkness
of
conflict,
the
signature
of
the
armistice
I
soldati
americani
lì
a
Napoli
in
ogni
vicolo
American
soldiers
there
in
Naples,
in
every
alley
Bella
signorina,
signorina
"Bella
signorina,
signorina"
Cantava
lui
passando
veloce
con
la
divisa
He
sang
as
he
passed
quickly
in
his
uniform
Lei,
che
ne
ascoltava
la
voce
mentre
cuciva
She,
listening
to
his
voice
as
she
sewed
Venne
più
volte
a
trovarla
il
soldato
The
soldier
came
to
see
her
several
times
Qualcuno
già
vociava
"È
tornato
l'americano!"
Someone
was
already
whispering,
"The
American
is
back!"
Lui
era:
alto
e
moro,
un
alto
mondo,
un
El
Dorado
He
was:
tall
and
dark,
a
whole
world,
an
El
Dorado
Sogno
di
un
mondo
lontano,
lontano
Dream
of
a
faraway
land,
far
away
Quando
le
chiese
la
mano
(no
no)
non
c'era
già
luce
When
he
asked
for
her
hand
(no
no)
there
was
no
light
Nella
chiesa,
all'altare
allora
accesero
un
lume
In
the
church,
at
the
altar,
they
lit
a
candle
Che
ne
illuminava
la
collana
That
illuminated
her
necklace
E
il
suo
vestito
fatto
in
casa
con
la
seta
di
un
paracadute
And
her
homemade
dress
with
the
silk
of
a
parachute
E
impara
dalle
cadute
che
in
dubbio
And
learn
from
the
falls
that
in
doubt
Che
sognava
una
vita
in
America
She
dreamed
of
a
life
in
America
Quando
fu,
tutto
blu,
tutto
buio
sul
Vesuvio
When
it
was
all
blue,
all
dark
on
Vesuvius
Lanciò
un
bacio
all'Italia
per
seguirlo
in
Connecticut
She
threw
a
kiss
to
Italy
to
follow
him
to
Connecticut
E
ora
dimmi
dimmi
com'è
And
now
tell
me,
tell
me
how
it
is
E
ora
che
il
tuo
vento
non
c'è
Now
that
your
wind
is
gone
Qual'è
la
linea
che
guiderà
le
dita
What
is
the
line
that
will
guide
your
fingers
(E
tanto
vale,
tanto
pare,
tanto
quale)
(And
it's
all
the
same,
it
all
seems,
it's
all
alike)
E
ora
dimmi
dimmi
dov'è
And
now
tell
me,
tell
me
where
it
is
E
ora
che
il
suo
cielo
non
c'è
Now
that
his
sky
is
gone
Qual'è
la
via
che
ti
salverà
la
vita
What
is
the
path
that
will
save
your
life
(E
tanto
vale,
tanto
appare,
tanto
quale)
(And
it's
all
the
same,
it
all
appears,
it's
all
alike)
La
folla
all'arrivo,
sulla
costa
al
mattino
The
crowd
on
arrival,
on
the
coast
in
the
morning
Aspettava
il
soldato
con
la
Pontiac
Torpedo
Awaited
the
soldier
with
the
Pontiac
Torpedo
Lei
non
vide
la
statua
oltre
i
blocchi,
oltre
i
porti
She
didn't
see
the
statue
beyond
the
blocks,
beyond
the
ports
Lo
spazio
negli
occhi
era
preso
dal
suo
sorriso
The
space
in
her
eyes
was
taken
by
his
smile
Fu
così
all'improvviso
che
(che,
che)
It
was
so
sudden
that
(that,
that)
Lei
che
cercava
solo
amore
e
fortuna
She
who
sought
only
love
and
fortune
Si
trovava
nel
passo
fra
le
epoche
Found
herself
in
the
passage
between
eras
Sposa
di
un
reduce,
nell'America
di
Truman
Wife
of
a
veteran,
in
Truman's
America
Lei
che
medita
confusa
She
who
meditates,
confused
Esita,
poi
studia
Hesitates,
then
studies
Resta
un
po'
delusa
Remains
a
little
disappointed
E
insiste
a
sorridere
And
insists
on
smiling
Ma
là
nel
dopoguerra
But
there
in
the
aftermath
La
sua
terra
fuma
Her
land
is
smoking
Stringe
forte
quel
braccio
She
holds
that
arm
tightly
E
bacia
in
bocca
il
suo
principe
And
kisses
her
prince
on
the
lips
E
quando
lui
se
ne
andò
per
un'altra
in
un'alba
And
when
he
left
for
another
woman
one
dawn
Trovò
un
lavoro
da
sarta
per
tornarsene
in
patria
She
found
a
job
as
a
seamstress
to
return
to
her
homeland
Un
lavoro
da
schiava
per
tornare
in
Italia
A
slave's
job
to
return
to
Italy
Non
sentì
il
fuoco
arrivare
di
notte
nel
sonno
She
didn't
feel
the
fire
approaching
at
night
in
her
sleep
Non
sentì
un
vento
del
nord
soffiare
forte
sul
porto
She
didn't
feel
a
north
wind
blowing
hard
on
the
harbor
Che
gonfiava
quel
rogo
ingoiando
ogni
corvo
That
swelled
that
pyre
swallowing
every
crow
Di
quell'immagine
vecchia
e
riflessa
Of
that
old
and
reflected
image
E
là
il
mattino
una
brezza,
sull'aria
ormai
spenta
And
there
in
the
morning
a
breeze,
on
the
now
extinguished
air
Sollevò
la
sua
essenza
per
lasciare
l'America
Lifted
her
essence
to
leave
America
Quel
giorno
il
rimorso,
rimosso,
ricordo
commosso
That
day
the
remorse,
removed,
a
moving
memory
Rincorso
sul
bordo
del
mondo
Chased
to
the
edge
of
the
world
Quel
giorno
il
Libeccio
a
ridosso
del
golfo
That
day
the
Libeccio
close
to
the
gulf
Aiutava
il
suo
cielo
a
spogliarsi,
prima
del
sole?
Was
helping
her
sky
to
undress,
before
the
sun?
E
ora
dimmi
dimmi
com'è
And
now
tell
me,
tell
me
how
it
is
E
ora
che
il
tuo
vento
non
c'è
Now
that
your
wind
is
gone
Qual'è
la
linea
che
guiderà
le
dita
What
is
the
line
that
will
guide
your
fingers
(E
tanto
vale,
tanto
pare,
tanto
quale)
(And
it's
all
the
same,
it
all
seems,
it's
all
alike)
E
ora
dimmi
dimmi
dov'è
And
now
tell
me,
tell
me
where
it
is
E
ora
che
il
suo
cielo
non
c'è
Now
that
his
sky
is
gone
Qual'è
la
via
che
ti
salverà
la
vita
What
is
the
path
that
will
save
your
life
(E
tanto
vale,
tanto
appare,
tanto
uguale)
(And
it's
all
the
same,
it
all
appears,
it's
all
the
same)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alessio Mariani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.