Paroles et traduction Muslim - Al Tacharrod
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Tacharrod
A Homeless Child
حضن
الوطن
برد
و
مفرش
غير
بالكارطون
My
homeland's
embrace
is
cold,
with
cardboard
as
my
only
bed
مواطن
ناعس
و
فحضن
الأرض
محضون
A
citizen
asleep,
cradled
in
the
earth's
cold
stead
لا
دمعت
عين
ولا
بكى
فؤاد
No
tears
flow,
no
hearts
break
down
قلي
باش
كتحش
ملي
تشوف
طفل
صغير
فيدو
سيليسيون
Darling,
tell
me
how
you
feel
when
you
see
a
little
child,
their
hands
and
feet
freezing
فالزنقة
موسخ
معفون
In
the
filthy,
putrid
streets
ملامح
دالبراءة
تمحات
بالشيفون
Their
innocent
features
fading
away
like
a
whisper
in
the
breeze
قلي
باش
كتحس
ملي
تعمق
فهاذ
لعيون
Darling,
tell
me
how
you
feel
when
you
gaze
into
those
eyes
طفل
فعمرو
عشر
سنين
مشرد
فالشوارع
A
child
of
ten,
lost
in
the
city's
maze
فوق
الطروطوار
يواجه
أصعب
واقع
Facing
the
harsh
reality
on
the
unforgiving
streets
البرد
و
الجوع
و
المستقبل
الضائع
Cold,
hunger,
and
a
future
lost
in
the
void
الاغتصاب
و
العنف
و
السم
السان
اللاسع
Rape,
violence,
and
the
venom
of
piercing
words
ماشي
ولد
الزنقة
حيت
الزنقة
غير
تبناتو
They
are
not
children
of
the
streets,
for
the
streets
have
only
embraced
them
و
أي
ظرف
كان
بوحدا
لقبلاتو
Whatever
their
fate,
it
was
the
streets
that
chose
them
امكن
الزنقة
أرحم
من
بعض
الوالدين
Perhaps
the
streets
offer
more
compassion
than
some
parents
حيت
كاين
شي
ظروف
أقوى
من
أي
حضن
حنين
For
there
are
circumstances
stronger
than
any
loving
embrace
كيف
ما
كان
الشارع
يبقى
ملجأ
للضحايا
However
harsh
the
streets
may
be,
they
remain
a
refuge
for
the
victims
التشرد
غير
وسيلة
و
الحياه
هي
الغاية
Homelessness
is
merely
a
means
to
an
end,
survival
is
the
ultimate
goal
حيت
ملي
شفت
الواقع
من
كل
الزوايا
For
when
I
see
reality
from
every
angle
قدرت
نشوف
راسي
معكوس
على
أي
مرايا
I
can
see
myself
reflected
in
the
mirror,
turned
upside
down
هب
الريح
نفخ
طفى
شموع
و
سالوا
الدموع
The
wind
howled,
extinguishing
candles
and
drawing
forth
tears
على
خذ
الطفولة
From
the
face
of
childhood
ضحكت
البراءة
مشات
بلا
رجوع
The
laughter
of
innocence
vanished
without
a
trace
و
البببان
مقفولة
And
the
doors
remain
closed
طفل
فعمرو
10
سنين
لا
والدين
لا
دار
A
child
of
ten,
with
no
parents,
no
home
تخيل
معايا
كيف
يعيش
مجتمع
حقار
Imagine
with
me
how
a
society
lives
in
such
shame
ملي
كان
خصو
كلشي
كنعيشو
أحرار
When
they
should
have
everything,
we
live
as
if
we're
free
يعني
التشرد
نوع
من
الحرية
و
الاستقرار
For
homelessness
is
a
form
of
freedom
and
stability
بالنسبة
للطفل
الصغير
عايش
فالزنقة
حر
For
the
young
child
living
on
the
streets,
they
are
free
فحال
شي
عصفور
Like
a
bird
معشش
فالقبور
Nesting
in
a
tomb
وخى
عيا
ميغرد
ألحانو
ماتت
ساكتة
Even
in
their
suffering,
their
melodies
are
silenced
شكون
لي
يحس
بيه
إذا
عايش
بين
الموتى
Who
would
feel
for
them,
living
among
the
dead
يمكن
حياة
الانسان
مجموعة
أحاسيس
Perhaps
human
life
is
but
a
collection
of
feelings
و
الناس
بلا
إحساس
فحال
الكراكيز
But
people
are
devoid
of
feelings,
like
mannequins
كنشوفوا
المتشرد
مجرد
مخلوق
ليلي
We
see
the
homeless
as
mere
creatures
of
the
night
و
سميناه
شمكار
حشرة
طفيلي
And
we
call
them
"scum,"
parasitic
vermin
إذا
طلبلك
درهم
يمكن
تردو
بدفعة
If
they
ask
you
for
a
coin,
you
may
turn
them
away
with
a
shove
حيت
موسخ
بالحفى
و
لابس
حاجة
مقطعة
For
they
are
filthy,
barefoot,
and
clad
in
rags
و
لا
كتظنو
بلي
فالتشرد
عندو
متعة
Do
not
think
that
homelessness
brings
them
any
joy
و
لا
فعصر
السرعة
الرحمة
والو
مودعة
For
in
this
fast-paced
age,
compassion
and
love
are
long
gone
التشرد
أسلوب
من
أساليب
الحياة
Homelessness
is
a
way
of
life
بدل
والو
ستيل
غير
المسكنات
Instead
of
a
roof
over
their
head,
only
painkillers
أقوى
الذكريات
بدات
من
أول
الصفحات
The
most
powerful
memories
begin
on
the
first
pages
صفحة
الطفولة
لي
فالزنقة
ترسمت
Pages
of
a
childhood
lost
on
the
streets
لا
حب
لا
حضن
No
love,
no
embrace
لا
شجرة
لا
غصن
No
tree,
no
branch
مجرد
ورقة
طايرة
بين
رياح
الحزن
Just
a
leaf
carried
by
the
winds
of
sorrow
البراءة
متهومة
و
الواقع
هو
القاضي
Innocence
is
accused,
and
reality
is
the
judge
بالضياع
محكومة
لا
مستقبل
لا
ماضي
Condemned
to
a
life
of
loss,
with
no
future
or
past
حضن
الوطن
بارد
و
مفرش
غير
بالكرطون
My
homeland's
embrace
is
cold,
with
cardboard
as
my
only
bed
مواطن
ناعس
فحضن
الأرض
محضون
A
citizen
asleep,
cradled
in
the
earth's
cold
stead
لا
دمعت
عين
ولا
بكى
الفؤاد
No
tears
flow,
no
hearts
break
down
على
هاذ
لعباد
For
these
people
المسيبين
فالبلاد
Abandoned
in
this
land
و
ماشي
حشرات
حيت
العنكبوت
بدارو
They
are
not
insects,
for
even
a
spider
has
a
home
هاذو
غير
ناس
و
كل
واحد
و
قدارو
They
are
simply
people,
each
with
their
own
destiny
و
حيت
التشرد
آخر
مرسى
فالضياع
And
while
homelessness
is
the
final
refuge
in
despair
المتشرد
راكب
سفينة
بلا
شراع
The
homeless
are
like
passengers
on
a
ship
without
a
sail
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muslim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.