Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Is Karam Ka Karun Shukar Kaise
How Can I Thank You for This Kindness
بے
بندگی
عروج
کیا،
بندہ
کر
دیا
You
elevated
me
from
being
unfaithful,
made
me
your
devotee,
(بے
بندگی
عروج
کیا،
بندہ
کر
دیا)
(You
elevated
me
from
being
unfaithful,
made
me
your
devotee)
تارا
میرے
نصیب
کا
تابندہ
کر
دیا
You
made
the
star
of
my
destiny
shine
bright.
اتنی
بڑھی
حضور
کی
بندہ
نوازیاں
The
blessings
of
the
Lord
have
increased
so
much,
مجھ
کو
میرے
سوال
نے
شرمندہ
کر
دیا
My
own
request
has
made
me
ashamed.
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness,
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness,
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me.
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے-)
(The
kindness
that
my-)
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me.
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
(The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر-)
(How
can
I
express
my
gratitude-)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
(The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me)
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
(The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me)
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
The
Lord
freed
me
from
every
sorrow.
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
The
Lord
freed
me
from
every
sorrow.
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness
(اِس
کرم
کا
کروں)
شکر
کیسے
ادا
(How
can
I
express)
gratitude
for
this
kindness
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
اے،
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Oh,
before
the
sorrow
of
love,
who
knew
me?
(غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
(Before
the
sorrow
of
love,
who
knew
me?)
Who
knew
me?
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Before
the
sorrow
of
love,
who
knew
me?
(غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Before
the
sorrow
of
love,
who
knew
me?)
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Who
knew
me
before?
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Who
knew
me
before?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون-)
(Who
knew
me-)
محبتِ
مُصطفیٰ
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
Before
the
love
of
Mustafa,
I
was
nothing,
I
was
nothing
محبتِ
مُصطفیٰ
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
Before
the
love
of
Mustafa,
I
was
nothing,
I
was
nothing
کرم
کی
اِس
انتہا
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
Before
this
extreme
kindness,
I
was
nothing,
I
was
nothing
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Who
knew
me
before?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا-)
(Who
knew
me-)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا-)
(Who
knew
me-)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
تیرے
کرم
کا
تصدق،
تیری
عطا
کے
نثار
For
the
sake
of
Your
kindness,
for
Your
blessings,
میں
کیا
تھا
اور
مجھے
کیا
بنا
دیا
تُو
نے
What
was
I,
and
what
have
You
made
me?
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Who
knew
me
before?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Who
knew
me
before?)
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Before
the
sorrow
of
love,
who
knew
me?
تیری
ذات
نے
بنا
دی
میری
زندگی
فسانہ
Your
being
made
my
life
a
legend.
میں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(اِس
کرم
کا
کروں-)
(How
can
I
express-)
(شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(اِس
کرم-)
(This
kindness-)
عطا
کیا
مجھ
کو
دردِ
اُلفت،
کہاں
تھی
یہ
پُر
خطا
کی
قسمت
You
bestowed
upon
me
the
pain
of
love,
where
was
this
sinner's
fate?
میں
اس
کرم
کے
کہاں
تھا
قابل
حضور
کی
بندہ
پروری
ہے
I
was
not
worthy
of
this
kindness,
it
is
the
Lord's
grace
upon
His
servant.
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(اِس
کرم-)
(This
kindness-)
(شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude)
(اِس
کرم
کا
کروں-)
(How
can
I
express-)
بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
It's
done,
Their
kindness
has
prevailed
بن
گئی
(بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
It's
done
(Their
kindness
has
prevailed)
(بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(It's
done,
Their
kindness
has
prevailed)
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
Their
kindness
has
prevailed
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
اے،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
Oh,
Their
kindness
has
prevailed
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم-)
(Their
kindness-)
ہو
گیا،
ہو
گیا،
ہو
گیا
Has
prevailed,
has
prevailed,
has
prevailed
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
Their
kindness
has
prevailed
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم-)
(Their
kindness-)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Their
kindness
has
prevailed)
بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا،
شاخِ
نخلِ
تمنا
ہری
ہو
گئی
It's
done,
Their
kindness
has
prevailed,
the
branch
of
the
palm
of
desire
has
turned
green,
میرے
لب
پر
محمدؐ
کا
نام
آ
گیا،
بیٹھے
بیٹھے
میری
حاضری
ہو
گئی
The
name
of
Muhammad
came
to
my
lips,
my
presence
was
accepted
while
I
sat.
شکر
(کیسے
ادا)
Gratitude
(how
can
I
express)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness)
(اِس
کرم-)
(This
kindness-)
(شکر
کیسے
ادا،
اِس
کرم
کا
کروں)
(How
can
I
express
my
gratitude,
for
this
kindness)
خالق
نے
مجھ
کو
میری
طلب
سے
سِوا
دیا
The
Creator
granted
me
beyond
my
desires,
(خالق
نے
مجھ
کو
میری
طلب
سے
سِوا
دیا)
(The
Creator
granted
me
beyond
my
desires,
سرمایہ
دارِ
عشقِ
محمدؐ
بنا
دیا
He
made
me
wealthy
in
the
love
of
Muhammad.
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
(اِس
کرم
کا-)
(For
this
kindness-)
(شکر
کیسے
ادا)
(How
can
I
express
my
gratitude)
(اِس
کرم
کا
کروں)
شکر
کیسے
ادا
(How
can
I
express)
gratitude
for
this
kindness
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
The
Lord
freed
me
from
every
sorrow.
(میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں)
(I
used
to
decorate
the
gatherings
of
the
Beloved,
(مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا)
(The
Lord
freed
me
from
every
sorrow.)
ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں
There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں-)
(There
are-)
جب
لیا
نامِ
نبیؐ
میں
نے
دعا
سے
پہلے
When
I
took
the
name
of
the
Prophet
before
my
prayer,
جب
لیا
نامِ
نبیؐ
میں
نے
دعا
سے
پہلے
When
I
took
the
name
of
the
Prophet
before
my
prayer,
ہو
گئی
مجھ
پہ
عطا
میری
خطا
سے
پہلے
I
was
granted
forgiveness
before
my
error.
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی-)
(There
are
great
blessings
in
remembering-)
محمدؐ
مصطفیٰ
کا
نام
بھی
کیا
اسمِ
اعظم
ہے
The
name
of
Muhammad
Mustafa
is
like
the
Greatest
Name,
جہاں
کوئی
نہ
کام
آئے
وہاں
یہ
کام
آتا
ہے
Where
nothing
else
works,
it
works.
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(There
are
great
blessings
in
remembering
the
Beloved,
مل
گئیں
راحتیں،
عظمتیں،
رفعتیں
I
have
received
comfort,
greatness,
and
elevation
(مل
گئیں
راحتیں،
عظمتیں،
رفعتیں)
(I
have
received
comfort,
greatness,
and
elevation)
میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر
I
was
a
sinner,
without
deeds,
but
میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر
I
was
a
sinner,
without
deeds,
but
مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا
Mustafa
made
me
a
resident
of
Paradise.
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(I
was
a
sinner,
without
deeds,
but)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Mustafa
made
me
a
resident
of
Paradise.)
دھا
نی
دھا
گا
ما
گا
سا
نی
دھا
گا
ما
ما
ما
گا
سا
دھا
Dha
ni
dha
ga
ma
ga
sa
ni
dha
ga
ma
ma
ma
ga
sa
dha
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(I
was
a
sinner,
without
deeds,
but)
(مصطفیٰ
نے
مجھے-)
(Mustafa
made
me-)
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا-)
(I
was
a
sinner,
without
deeds-)
سا
نی
رے
نی
ما۔۔۔
Sa
ni
re
ni
ma...
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(I
was
a
sinner,
without
deeds,
but)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Mustafa
made
me
a
resident
of
Paradise.)
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(I
was
a
sinner,
without
deeds,
but)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Mustafa
made
me
a
resident
of
Paradise.)
اے،
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا
Oh,
every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی-)
(Every
moment
I
receive
the
Prophet's-)
میرے
نبیؐ
کی
عطا
My
Prophet's
blessings,
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا
Every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
(لمحہ
لمحہ-)
(Every
moment-)
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
کملی
والے
کے
کرم
کی
بات
ہے
It
is
the
kindness
of
the
one
wearing
the
cloak,
ورنہ
مجھ
منگتے
کی
کیا
اوقات
ہے
Otherwise,
what
status
does
this
beggar
have?
لمحہ
لمحہ
ہے
(مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
Every
moment
I
receive
(the
Prophet's
blessings,
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
As
much
as
the
Beloved
has
given
me,
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
As
much
as
the
Beloved
has
given
me,
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
اُتنی
میری
اوقات
نہیں
ہے
As
much
as
the
Beloved
has
given
me,
I
am
not
worthy
of
it.
یہ
تو
کرم
ہے
اُن
کا
ورنہ
مجھ
میں
تو
کوئی
بات
نہیں
ہے
This
is
His
kindness,
otherwise,
I
have
no
merit.
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبی
کی
عطا
Every
moment
I
receive
the
Prophet's
blessings,
دوستو،
اور
مانگوں
میں
مولا
سے
کیا
Friends,
what
more
should
I
ask
of
the
Lord?
(دوستو،
اور
مانگوں
میں
مولا
سے
کیا)
(Friends,
what
more
should
I
ask
of
the
Lord?)
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Is
it
not
enough
that
my
God
has
made
me,
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Is
it
not
enough
that
my
God
has
made
me,
اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا
A
follower
of
His
Beloved?
(کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے)
(Is
it
not
enough
that
my
God
has
made
me)
(اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا)
(A
follower
of
His
Beloved?)
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
گلے
میں
طوقِ
غلامی
ہے
شاہِ
بطحا
کا
Around
my
neck
is
the
collar
of
servitude
to
the
King
of
Batha,
بھلا
یہ
کم
ہے
نشاں
مجھ
سے
بے
نشاں
کے
لیے?
Is
this
not
enough
of
a
sign
for
the
one
without
a
sign?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے-)
(Is
this
not-)
اپنی
قسمت
پہ
کیوں
نہ
ناز
کروں
Why
should
I
not
be
proud
of
my
fate?
لوگ
کہتے
ہیں
غلامِ
شاہِ
بطحا
مجھ
کو
People
call
me
the
slave
of
the
King
of
Batha.
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے-)
(Is
this
not-)
مجھے
مل
گئی
دونوں
عالم
کی
شاہی
I
have
received
the
kingship
of
both
worlds,
میرا
اُن
کے
منگتوں
میں
نام
آ
گیا
ہے
My
name
has
been
included
among
His
beggars.
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Oh,
is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Oh,
is
this
not
enough?)
منم
ادنیٰ
ثنا
خوانِ
محمدؐ
I
am
the
lowest
of
those
who
praise
Muhammad,
غلامِ
از
غلامانِ
محمدؐ
A
slave
from
among
the
slaves
of
Muhammad.
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Oh,
is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
بصدق
و
صفا
گشت
بے
چارہ
جامی
With
truth
and
purity,
the
helpless
Jami
became,
غلامِ
غلامانِ
آلِ
محمد
A
slave
of
the
slaves
of
the
family
of
Muhammad.
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(ہو،
کیا-)
(Oh,
is
this-)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Is
this
not
enough?)
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Is
this
not
enough?
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Is
it
not
enough
that
my
God
has
made
me,
اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا
A
follower
of
His
Beloved?
(کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے)
(Is
it
not
enough
that
my
God
has
made
me)
(اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا)
(A
follower
of
His
Beloved?)
اے،
جو
درِ
مصطفیٰ
کے
گدا
ہو
گئے
Oh,
those
who
have
become
beggars
at
the
door
of
Mustafa,
(جو
درِ
مصطفیٰ
کے
گدا
ہو
گئے)
(Those
who
have
become
beggars
at
the
door
of
Mustafa,
اے،
جو
درِ
مصطفیٰؐ
کے
گدا
ہو
گئے
Oh,
those
who
have
become
beggars
at
the
door
of
Mustafa,
دیکھتے
دیکھتے
کیا
سے
کیا
ہو
گئے
See
how
they
have
been
transformed.
ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے
Such
is
the
gaze
of
kindness
of
the
Beloved,
ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے
Such
is
the
gaze
of
kindness
of
the
Beloved,
دونوں
عالم
میں
ان
کو
غنی
کر
دیا
He
has
made
them
wealthy
in
both
worlds.
(ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے)
(Such
is
the
gaze
of
kindness
of
the
Beloved,
(دونوں
عالم
میں
ان
کو-)
(He
has
made
them
wealthy
in
both-)
دھا
رے
دھا
نی
دھا
نی
دھا
گا
ما
گا
سا
Dha
re
dha
ni
dha
ni
dha
ga
ma
ga
sa
(ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکارؐ
نے)
(Such
is
the
gaze
of
kindness
of
the
Beloved,
(دونوں
عالم
میں
ان
کو
غنی
کر
دیا)
(He
has
made
them
wealthy
in
both
worlds.)
کوئی
مایوس
لوٹا
نہ
دربار
سے
No
one
returned
disappointed
from
His
court,
(کوئی
مایوس
لوٹا
نہ
دربار
سے)
(No
one
returned
disappointed
from
His
court,
جو
بھی
مانگا
ملا
میرے
سرکار
سے
Whatever
was
asked
for
was
received
from
my
Beloved,
جو
بھی
مانگا
ملا
میرے
سرکار
سے
Whatever
was
asked
for
was
received
from
my
Beloved,
صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے
I
sacrifice
myself
for
Niazi
who
kept
his
promise,
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(I
sacrifice
myself
for
Niazi
who
kept
his
promise,
ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا
The
Generous
One
has
made
every
beggar
generous.
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(I
sacrifice
myself
for
Niazi
who
kept
his
promise,
(ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا)
(The
Generous
One
has
made
every
beggar
generous.)
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(I
sacrifice
myself
for
Niazi
who
kept
his
promise,
(ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا)
(The
Generous
One
has
made
every
beggar
generous.)
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
How
can
I
express
my
gratitude
for
this
kindness
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
The
kindness
that
my
Prophet
bestowed
upon
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.