Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise
بے
بندگی
عروج
کیا،
بندہ
کر
دیا
Никчемность
возросла,
заткнись
(بے
بندگی
عروج
کیا،
بندہ
کر
دیا)
(Никчемное
вознесение,
заткнись)
تارا
میرے
نصیب
کا
تابندہ
کر
دیا
Тара
сколотила
мое
состояние.
اتنی
بڑھی
حضور
کی
بندہ
نوازیاں
Слуги
Святого
Пророка
так
велики.
مجھ
کو
میرے
سوال
نے
شرمندہ
کر
دیا
Я
был
смущен
своим
вопросом.
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے-)
(Что
я
делаю
со
собой.)
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
Пророк,
да
благословит
его
Аллах
и
приветствует,
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر-)
(Спасибо
вам
за
это.)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
Пророк,
да
благословит
его
Аллах
и
приветствует,
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
(جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا)
Пророк,
да
благословит
его
Аллах
и
приветствует,
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
Я
украшал
правительственные
бдения.
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
Я
украшал
правительственные
бдения.
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
Господь
освободил
меня
от
всякой
скорби.
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
Я
украшал
правительственные
бдения.
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
Господь
освободил
меня
от
всякой
скорби.
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
(اِس
کرم
کا
کروں)
شکر
کیسے
ادا
Как
благодарить
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
اے،
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
О,
кто
знал
меня
до
печального
возлюбленного?
(غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
(Кто
знал
меня
до
"горе-любовника"?)
Кто
меня
знал?
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
до
печального
любовника?
(غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
до
"горе-любовника"?)
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
раньше?
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
раньше?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون-)
(Первый
я,
который...)
محبتِ
مُصطفیٰ
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
До
любви
к
Мустафе
я
была
никем,
я
была
никем
محبتِ
مُصطفیٰ
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
До
любви
к
Мустафе
я
была
никем,
я
была
никем
کرم
کی
اِس
انتہا
سے
پہلے
میں
کچھ
نہیں
تھا،
میں
کچھ
نہیں
تھا
До
этой
крайности
кармы
я
был
никем,
я
был
ничем
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
раньше?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا-)
(Кто
узнал
меня
первым...)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا-)
(Кто
узнал
меня
первым...)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
تیرے
کرم
کا
تصدق،
تیری
عطا
کے
نثار
Подтверждение
твоей
милости,
значимости
твоего
дара
میں
کیا
تھا
اور
مجھے
کیا
بنا
دیا
تُو
نے
Кем
я
был
и
что
сделало
меня
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
раньше?
(پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟)
(Кто
знал
меня
раньше?)
غمِ
عاشقی
سے
پہلے
مجھے
کون
جانتا
تھا؟
Кто
знал
меня
до
печального
любовника?
تیری
ذات
نے
بنا
دی
میری
زندگی
فسانہ
Моя
жизнь
состоит
из
тебя.
میں
شکر
کیسے
ادا
Как
мне
выразить
благодарность
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(اِس
کرم
کا
کروں-)
(Сделай
это.)
(شکر
کیسے
ادا)
(Как
благодарить)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(اِس
کرم-)
(Эта
крошка...)
عطا
کیا
مجھ
کو
دردِ
اُلفت،
کہاں
تھی
یہ
پُر
خطا
کی
قسمت
Он
причинил
мне
боль,
где
же
была
судьба
преступника?
میں
اس
کرم
کے
کہاں
تھا
قابل
حضور
کی
بندہ
پروری
ہے
Где
я
был
в
этом
месте
поклонения?
شکر
کیسے
ادا
Как
благодарить
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(اِس
کرم-)
(Эта
крошка...)
(شکر
کیسے
ادا)
(Как
благодарить)
(اِس
کرم
کا
کروں-)
(Сделай
это.)
بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
Это
стало
делом
их
рук.
بن
گئی
(بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
Это
стало
(тем,
что
они
сделали).
(بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Это
стало
фактом,
они
были
сделаны)
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
С
ними
было
покончено.
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
اے،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
О,
с
ними
покончено.
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم-)
(Их
карма-)
ہو
گیا،
ہو
گیا،
ہو
گیا
Сделано,
сделано,
сделано
اُن
کا
کرم
ہو
گیا
С
ними
было
покончено.
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم-)
(Их
карма-)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
(اُن
کا
کرم
ہو
گیا)
(Они
были
сделаны)
بن
گئی
بات،
اُن
کا
کرم
ہو
گیا،
شاخِ
نخلِ
تمنا
ہری
ہو
گئی
Это
стало
фактом,
они
закончили,
ветка
была
уничтожена,
желание
стало
зеленым.
میرے
لب
پر
محمدؐ
کا
نام
آ
گیا،
بیٹھے
بیٹھے
میری
حاضری
ہو
گئی
Имя
Мухаммеда
слетело
с
моих
губ,
я
сидел
и
слушал.
شکر
(کیسے
ادا)
Спасибо
(как
оплатить)
(اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا)
(Как
отблагодарить
его)
(اِس
کرم-)
(Эта
крошка...)
(شکر
کیسے
ادا،
اِس
کرم
کا
کروں)
(Как
выразить
благодарность,
сделать
это?)
خالق
نے
مجھ
کو
میری
طلب
سے
سِوا
دیا
Творец
дал
мне
исключение
из
моего
требования.
(خالق
نے
مجھ
کو
میری
طلب
سے
سِوا
دیا)
(Создатель
дал
мне
исключение
из
моего
требования)
سرمایہ
دارِ
عشقِ
محمدؐ
بنا
دیا
Капиталист
занимался
любовью
с
Мохаммедом
شکر
کیسے
ادا
Как
благодарить
(اِس
کرم
کا-)
(Об
этой
карме
-)
(شکر
کیسے
ادا)
(Как
благодарить)
(اِس
کرم
کا
کروں)
شکر
کیسے
ادا
Как
благодарить
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
Я
украшал
правительственные
бдения.
میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں
Я
украшал
правительственные
бдения.
مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا
Господь
освободил
меня
от
всякой
скорби.
(میں
سجاتا
تھا
سرکار
کی
محفلیں)
(Раньше
я
украшал
правительственные
бдения)
(مجھ
کو
ہر
غم
سے
رب
نے
بری
کر
دیا)
(Я
был
оправдан
Повелителем
всех
скорбей)
ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں
Благословения
Господа
велики.
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(Великие
благословения
правительства)
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(Великие
благословения
правительства)
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں-)
(Упоминания
исходят
от
правительства.)
جب
لیا
نامِ
نبیؐ
میں
نے
دعا
سے
پہلے
Когда
я
принял
имя
пророка
перед
тем,
как
помолиться
جب
لیا
نامِ
نبیؐ
میں
نے
دعا
سے
پہلے
Когда
я
принял
имя
пророка
перед
тем,
как
помолиться
ہو
گئی
مجھ
پہ
عطا
میری
خطا
سے
پہلے
Это
было
до
моего
греха.
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(Великие
благословения
правительства)
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی-)
(Самые
большие)
محمدؐ
مصطفیٰ
کا
نام
بھی
کیا
اسمِ
اعظم
ہے
Как
зовут
Мухаммеда
Мустафу?
جہاں
کوئی
نہ
کام
آئے
وہاں
یہ
کام
آتا
ہے
Там,
где
нет
работы,
это
пригодится.
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(Великие
благословения
правительства)
(ذکرِ
سرکار
کی
ہیں
بڑی
برکتیں)
(Великие
благословения
правительства)
مل
گئیں
راحتیں،
عظمتیں،
رفعتیں
Они
обрели
покой,
величие,
непревзойденность.
(مل
گئیں
راحتیں،
عظمتیں،
رفعتیں)
(Нашел
утешение,
величие,
убежище)
میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر
Я
был
грешником,
но
я
был
непослушным.
میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر
Я
был
грешником,
но
я
был
непослушным.
مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا
Мустафа
превратил
меня
в
рай
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(Я
был
грешен,
но
недостоин)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Мустафа
превратил
меня
в
рай)
دھا
نی
دھا
گا
ما
گا
سا
نی
دھا
گا
ما
ما
ما
گا
سا
دھا
ДХА
ни
дха
ни
дха
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
на
ДХА
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(Я
был
грешен,
но
недостоин)
(مصطفیٰ
نے
مجھے-)
(Мустафа
сказал
мне...)
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا-)
(Я
был
грешен,
бездействовал...)
سا
نی
رے
نی
ما۔۔۔
Са
ни
Рэй
ни
ма.۔۔
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(Я
был
грешен,
но
недостоин)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Мустафа
превратил
меня
в
рай)
(میں
گنہ
گار
تھا،
بے
عمل
تھا
مگر)
(Я
был
грешен,
но
недостоин)
(مصطفیٰ
نے
مجھے
جنتی
کر
دیا)
(Мустафа
превратил
меня
в
рай)
اے،
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا
О,
мгновение
этого
мгновения
- дар
пророка
мне
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی-)
(Этот
момент
- момент
Пророка
надо
мной...)
میرے
نبیؐ
کی
عطا
Дар
моего
пророка
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا
Момент
дара
Пророка
мне
(لمحہ
لمحہ-)
(Мгновение
за
мгновением
-)
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Этот
момент
- тот
самый,
который
даровал
мне
Пророк)
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Этот
момент
- тот
самый,
который
даровал
мне
Пророк)
کملی
والے
کے
کرم
کی
بات
ہے
Речь
идет
о
Лотосе.
ورنہ
مجھ
منگتے
کی
کیا
اوقات
ہے
Во
сколько
у
меня
назначена
помолвка?
لمحہ
لمحہ
ہے
(مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
Момент
есть
момент
(дарованный
мне
Пророком)
(لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبیؐ
کی
عطا)
(Этот
момент
- тот
самый,
который
даровал
мне
Пророк)
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
Столько,
сколько
дало
мне
правительство
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
Столько,
сколько
дало
мне
правительство
جتنا
دیا
سرکار
نے
مجھ
کو
اُتنی
میری
اوقات
نہیں
ہے
Правительство
не
давало
мне
столько
времени.
یہ
تو
کرم
ہے
اُن
کا
ورنہ
مجھ
میں
تو
کوئی
بات
نہیں
ہے
Для
меня
это
ничего
не
значит.
لمحہ
لمحہ
ہے
مجھ
پر
نبی
کی
عطا
Момент
дара
Пророка
мне
دوستو،
اور
مانگوں
میں
مولا
سے
کیا
Друзья,
а
о
чем
вы
просите
муллу?
(دوستو،
اور
مانگوں
میں
مولا
سے
کیا)
(Друзья,
а
о
чем
просить
муллу?)
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Разве
это
меньше
того,
что
дал
мне
мой
Бог
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Разве
это
меньше
того,
что
дал
мне
мой
Бог
اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا
Он
создал
умму
своей
возлюбленной.
(کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے)
(Разве
это
меньше
того,
что
дал
мне
мой
Бог?)
(اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا)
(Он
создал
умму
своей
возлюбленной)
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
گلے
میں
طوقِ
غلامی
ہے
شاہِ
بطحا
کا
Кандалы
на
горле
- это
рабство
шаха
Баттаха
بھلا
یہ
کم
ہے
نشاں
مجھ
سے
بے
نشاں
کے
لیے?
Неужели
это
меньше,
чем
у
меня?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے-)
(Это
меньше...)
اپنی
قسمت
پہ
کیوں
نہ
ناز
کروں
Почему
бы
мне
не
отказаться
от
своей
удачи?
لوگ
کہتے
ہیں
غلامِ
شاہِ
بطحا
مجھ
کو
Люди
говорят
мне
"раб
шах"
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے-)
(Это
меньше...)
مجھے
مل
گئی
دونوں
عالم
کی
شاہی
Я
нашел
оба
самых
королевских
в
мире
میرا
اُن
کے
منگتوں
میں
نام
آ
گیا
ہے
Мое
имя
есть
в
их
названии.
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
О,
это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(О,
это
меньше?)
منم
ادنیٰ
ثنا
خوانِ
محمدؐ
Манам
АДНИ
санаджуан
Мухаммад
غلامِ
از
غلامانِ
محمدؐ
Гулам
от
Гулам
Мухаммада
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(اے،
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(О,
это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
بصدق
و
صفا
گشت
بے
چارہ
جامی
Нечестивые
и
Порочные,
Нечестивые,
Порочные,
Порочные,
Порочные,
Порочные,
Порочные.
غلامِ
غلامانِ
آلِ
محمد
Гулам
Гулам
аль
Мухаммад
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
(کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟)
(Это
меньше?)
کیا
یہ
کم
ہے
بھلا؟
Это
меньше?
کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے
Разве
это
меньше
того,
что
дал
мне
мой
Бог
اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا
Он
создал
умму
своей
возлюбленной.
(کیا
یہ
کم
ہے
کہ
میرے
خدا
نے
مجھے)
(Разве
это
меньше
того,
что
дал
мне
мой
Бог?)
(اپنے
محبوب
کا
امتی
کر
دیا)
(Он
создал
умму
своей
возлюбленной)
اے،
جو
درِ
مصطفیٰ
کے
گدا
ہو
گئے
О,
кто
стал
ослом
Мустафы
(جو
درِ
مصطفیٰ
کے
گدا
ہو
گئے)
(Который
стал
ослом
Мустафы)
اے،
جو
درِ
مصطفیٰؐ
کے
گدا
ہو
گئے
О,
кто
стал
ослом
Мустафы
دیکھتے
دیکھتے
کیا
سے
کیا
ہو
گئے
Посмотри,
что
произошло.
ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے
Правительство
сделало
такую
вещь.
ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے
Правительство
сделало
такую
вещь.
دونوں
عالم
میں
ان
کو
غنی
کر
دیا
Обогатил
их
в
обоих
мирах.
(ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکار
نے)
(Правительство
сделало
такую
вещь)
(دونوں
عالم
میں
ان
کو-)
(Они
оба).
دھا
رے
دھا
نی
دھا
نی
دھا
گا
ما
گا
سا
Дха
Дха
Дха
на
ДХА
на
ДХА
Га
са
(ایسی
چشمِ
کرم
کی
ہے
سرکارؐ
نے)
(Правительство
сделало
такую
вещь)
(دونوں
عالم
میں
ان
کو
غنی
کر
دیا)
(Обогатил
их
в
обоих
мирах)
کوئی
مایوس
لوٹا
نہ
دربار
سے
Никто
не
вернется
со
двора.
(کوئی
مایوس
لوٹا
نہ
دربار
سے)
(Никакого
разочарования
со
стороны
суда)
جو
بھی
مانگا
ملا
میرے
سرکار
سے
Все,
о
чем
я
просил
у
своего
правительства.
جو
بھی
مانگا
ملا
میرے
سرکار
سے
Все,
о
чем
я
просил
у
своего
правительства.
صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے
Займитесь
благотворительностью
в
нацистской
ложе
Пауля
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(Я
собираюсь
пожертвовать
благотворительность
в
приют
Пола)
ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا
Каждый
мудак
был
щедр.
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(Я
собираюсь
пожертвовать
благотворительность
в
приют
Пола)
(ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا)
(Каждая
задница
была
щедрой.)
(صدقہ
جاؤں
نیازی
میں
لج
پال
کے)
(Я
собираюсь
пожертвовать
благотворительность
в
приют
Пола)
(ہر
گدا
کو
سخی
نے
سخی
کر
دیا)
(Каждая
задница
была
щедрой.)
اِس
کرم
کا
کروں
شکر
کیسے
ادا
Как
отблагодарить
за
это
جو
کرم
مجھ
پہ
میرے
نبیؐ
کر
دیا
Кто
сделал
меня
пророком
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.