Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Is Karam Ka Karun Shukar Kaise




Is Karam Ka Karun Shukar Kaise
Как мне возблагодарить за эту милость
آ۔۔۔
А-а-а...
بے بندگی عروج کیا، بندہ کر دیا
Что такое величие без служения? Он сделал меня рабом,
(بے بندگی عروج کیا، بندہ کر دیا)
(Что такое величие без служения? Он сделал меня рабом)
تارا میرے نصیب کا تابندہ کر دیا
Сделал звезду моей судьбы сияющей.
اتنی بڑھی حضور کی بندہ نوازیاں
Так возросла благосклонность Пророка,
مجھ کو میرے سوال نے شرمندہ کر دیا
Что моя собственная просьба заставила меня устыдиться.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(جو کرم مجھ پہ میرے-)
(За милость, которую оказал мне мой...)
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.)
(اِس کرم کا کروں شکر-)
(Как мне возблагодарить...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.)
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.
(جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا)
(За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.)
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
Я украшал собрания Посланника,
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
Я украшал собрания Посланника,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
Господь избавил меня от всех печалей.
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
Я украшал собрания Посланника,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
Господь избавил меня от всех печалей.
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость?
(اِس کرم کا کروں) شکر کیسے ادا
(Как мне возблагодарить) за эту милость?
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس-)
(Как...)
اے، غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Эй, кто знал меня до печали любви?
(غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟) مجھے کون جانتا تھا؟
(Кто знал меня до печали любви?) Кто знал меня?
غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня до печали любви?
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня до печали любви?)
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня раньше?
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня раньше?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون-)
(Кто знал меня...)
محبتِ مُصطفیٰ سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
До любви к Мустафе я был никем, я был никем.
محبتِ مُصطفیٰ سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
До любви к Мустафе я был никем, я был никем.
کرم کی اِس انتہا سے پہلے میں کچھ نہیں تھا، میں کچھ نہیں تھا
До этой безграничной милости я был никем, я был никем.
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня раньше?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون جانتا-)
(Кто знал меня...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون جانتا-)
(Кто знал меня...)
(آ---)
(А-а-а...)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
تیرے کرم کا تصدق، تیری عطا کے نثار
Хвала твоей милости, жертвую собой твоей щедрости.
میں کیا تھا اور مجھے کیا بنا دیا تُو نے
Кем я был и кем ты меня сделал.
پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня раньше?
(پہلے مجھے کون جانتا تھا؟)
(Кто знал меня раньше?)
غمِ عاشقی سے پہلے مجھے کون جانتا تھا؟
Кто знал меня до печали любви?
تیری ذات نے بنا دی میری زندگی فسانہ
Твоя сущность сделала мою жизнь легендой.
میں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить?
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس کرم کا کروں-)
(Как мне...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить?)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس کرم-)
(Как мне...)
عطا کیا مجھ کو دردِ اُلفت، کہاں تھی یہ پُر خطا کی قسمت
Ты даровал мне боль любви, где была эта судьба, полная ошибок?
میں اس کرم کے کہاں تھا قابل حضور کی بندہ پروری ہے
Чем я заслужил эту милость? Это благосклонность Пророка к своему рабу.
شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить?
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس کرم-)
(Как мне...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить?)
(اِس کرم کا کروں-)
(Как мне...)
بن گئی-
Свершилось-
بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا
Свершилось, их милость снизошла.
بن گئی (بات، اُن کا کرم ہو گیا)
Свершилось (дело, их милость снизошла.)
(بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا)
(Свершилось, их милость снизошла.)
اُن کا کرم ہو گیا
Их милость снизошла.
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
اے، اُن کا کرم ہو گیا
Эй, их милость снизошла.
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم-)
(Их милость...)
ہو گیا، ہو گیا، ہو گیا
Снизошла, снизошла, снизошла.
اُن کا کرم ہو گیا
Их милость снизошла.
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم-)
(Их милость...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
(اُن کا کرم ہو گیا)
(Их милость снизошла.)
بن گئی بات، اُن کا کرم ہو گیا، شاخِ نخلِ تمنا ہری ہو گئی
Свершилось, их милость снизошла, ветвь древа желаний зазеленела.
میرے لب پر محمدؐ کا نام آ گیا، بیٹھے بیٹھے میری حاضری ہو گئی
Имя Мухаммеда сошло на мои уста, я обрел присутствие, просто сидя.
شکر (کیسے ادا)
Благодарность (как воздать?)
(اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить за эту милость?)
(اِس کرم-)
(Как мне...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(شکر کیسے ادا، اِس کرم کا کروں)
(Как воздать благодарность, как мне...)
خالق نے مجھ کو میری طلب سے سِوا دیا
Создатель избавил меня от моих желаний,
(خالق نے مجھ کو میری طلب سے سِوا دیا)
(Создатель избавил меня от моих желаний)
سرمایہ دارِ عشقِ محمدؐ بنا دیا
Сделал меня обладателем любви к Мухаммеду ﷺ.
شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить?
(اِس کرم کا-)
(Как мне...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(شکر کیسے ادا)
(Как мне возблагодарить?)
(اِس کرم کا کروں) شکر کیسے ادا
(Как мне возблагодарить) за эту милость?
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
За милость, которую оказал мне мой Пророк ﷺ.
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
Я украшал собрания Посланника,
میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں
Я украшал собрания Посланника,
مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا
Господь избавил меня от всех печалей.
(میں سجاتا تھا سرکار کی محفلیں)
украшал собрания Посланника)
(مجھ کو ہر غم سے رب نے بری کر دیا)
(Господь избавил меня от всех печалей.)
ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں
В поминании Пророка - великое благословение.
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
поминании Пророка - великое благословение.)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
поминании Пророка - великое благословение.)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(ذکرِ سرکار کی ہیں-)
поминании Пророка -...)
جب لیا نامِ نبیؐ میں نے دعا سے پہلے
Когда я произнес имя Пророка перед молитвой,
جب لیا نامِ نبیؐ میں نے دعا سے پہلے
Когда я произнес имя Пророка перед молитвой,
ہو گئی مجھ پہ عطا میری خطا سے پہلے
Я получил дар еще до того, как совершил ошибку.
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
поминании Пророка - великое благословение.)
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی-)
поминании Пророка - великое...)
محمدؐ مصطفیٰ کا نام بھی کیا اسمِ اعظم ہے
Имя Мухаммеда Мустафы - это величайшее имя,
جہاں کوئی نہ کام آئے وہاں یہ کام آتا ہے
Где ничто не помогает, оно помогает.
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
поминании Пророка - великое благословение.)
(ذکرِ سرکار کی ہیں بڑی برکتیں)
поминании Пророка - великое благословение.)
مل گئیں راحتیں، عظمتیں، رفعتیں
Я обрел утешение, величие, возвышенность.
(مل گئیں راحتیں، عظمتیں، رفعتیں)
обрел утешение, величие, возвышенность.)
میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر
Я был грешником, бездеятельным, но
میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر
Я был грешником, бездеятельным, но
مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا
Мустафа сделал меня обитателем рая.
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
был грешником, бездеятельным, но)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Мустафа сделал меня обитателем рая.)
دھا نی دھا گا ما گا سا نی دھا گا ما ما ما گا سا دھا
Дха ни дха га ма га са ни дха га ма ма ма га са дха
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
был грешником, бездеятельным, но)
(مصطفیٰ نے مجھے-)
(Мустафа сделал меня...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا-)
был грешником, бездеятельным...)
سا
Са
سا نی رے نی ما۔۔۔
Са ни ре ни ма...
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
был грешником, бездеятельным, но)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Мустафа сделал меня обитателем рая.)
(میں گنہ گار تھا، بے عمل تھا مگر)
был грешником, бездеятельным, но)
(مصطفیٰ نے مجھے جنتی کر دیا)
(Мустафа сделал меня обитателем рая.)
اے، لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا
Эй, каждое мгновение на мне - дар Пророка ﷺ.
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی-)
(Каждое мгновение на мне - дар Пророка...)
میرے نبیؐ کی عطا
Дар моего Пророка ﷺ.
لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا
Каждое мгновение на мне - дар Пророка ﷺ.
(لمحہ لمحہ-)
(Каждое мгновение...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Каждое мгновение на мне - дар Пророка ﷺ.)
(لمحہ-)
(Каждое...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Каждое мгновение на мне - дар Пророка ﷺ.)
کملی والے کے کرم کی بات ہے
Это милость Того, кто носит плащ,
ورنہ مجھ منگتے کی کیا اوقات ہے
Иначе, что заслуживает этот нищий?
لمحہ لمحہ ہے (مجھ پر نبیؐ کی عطا)
Каждое мгновение (на мне - дар Пророка ﷺ.)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبیؐ کی عطا)
(Каждое мгновение на мне - дар Пророка ﷺ.)
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو
Сколько дал мне Посланник,
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو
Сколько дал мне Посланник,
جتنا دیا سرکار نے مجھ کو اُتنی میری اوقات نہیں ہے
Сколько дал мне Посланник, я не достоин этого.
یہ تو کرم ہے اُن کا ورنہ مجھ میں تو کوئی بات نہیں ہے
Это Его милость, иначе во мне нет ничего достойного.
لمحہ لمحہ ہے مجھ پر نبی کی عطا
Каждое мгновение на мне - дар Пророка.
دوستو، اور مانگوں میں مولا سے کیا
Друзья, что еще мне просить у Господа?
(دوستو، اور مانگوں میں مولا سے کیا)
(Друзья, что еще мне просить у Господа?)
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Разве этого мало, что мой Бог
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Разве этого мало, что мой Бог
اپنے محبوب کا امتی کر دیا
Сделал меня последователем своего Возлюбленного?
(کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے)
(Разве этого мало, что мой Бог)
(اپنے محبوب کا امتی کر دیا)
(Сделал меня последователем своего Возлюбленного?)
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ-)
(Разве...)
گلے میں طوقِ غلامی ہے شاہِ بطحا کا
На моей шее - ошейник рабства Владыки Батхи,
بھلا یہ کم ہے نشاں مجھ سے بے نشاں کے لیے?
Разве это мало - знак для меня, безымянного?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے-)
(Разве это мало?)
اپنی قسمت پہ کیوں نہ ناز کروں
Почему бы мне не гордиться своей судьбой?
لوگ کہتے ہیں غلامِ شاہِ بطحا مجھ کو
Люди называют меня рабом Владыки Батхи.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے-)
(Разве это мало?)
مجھے مل گئی دونوں عالم کی شاہی
Я обрел господство над обоими мирами,
میرا اُن کے منگتوں میں نام آ گیا ہے
Мое имя попало в список Его просящих.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟
Эй, разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Эй, разве этого мало?)
(کیا یہ-)
(Разве...)
منم ادنیٰ ثنا خوانِ محمدؐ
Я - смиренный певец хвалы Мухаммеду ﷺ,
غلامِ از غلامانِ محمدؐ
Раб из рабов Мухаммеда ﷺ.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(اے، کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Эй, разве этого мало?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ-)
(Разве...)
بصدق و صفا گشت بے چارہ جامی
С искренностью и чистотой бедный Джами стал
غلامِ غلامانِ آلِ محمد
Рабом рабов семьи Мухаммеда.
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(ہو، کیا-)
(Хо, разве...)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
(آ۔۔۔)
(А-а-а...)
(کیا یہ کم ہے بھلا؟)
(Разве этого мало?)
کیا یہ کم ہے بھلا؟
Разве этого мало?
کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے
Разве этого мало, что мой Бог
اپنے محبوب کا امتی کر دیا
Сделал меня последователем своего Возлюбленного?
(کیا یہ کم ہے کہ میرے خدا نے مجھے)
(Разве этого мало, что мой Бог)
(اپنے محبوب کا امتی کر دیا)
(Сделал меня последователем своего Возлюбленного?)
اے، جو درِ مصطفیٰ کے گدا ہو گئے
Эй, те, кто стали нищими у врат Мустафы,
(جو درِ مصطفیٰ کے گدا ہو گئے)
(Те, кто стали нищими у врат Мустафы)
اے، جو درِ مصطفیٰؐ کے گدا ہو گئے
Эй, те, кто стали нищими у врат Мустафы ﷺ,
دیکھتے دیکھتے کیا سے کیا ہو گئے
На глазах у всех, кем они стали!
ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے
Таков взгляд милости Посланника,
ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے
Таков взгляд милости Посланника,
دونوں عالم میں ان کو غنی کر دیا
Он обогатил их в обоих мирах.
(ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکار نے)
(Таков взгляд милости Посланника)
(دونوں عالم میں ان کو-)
(Он обогатил их в обоих...)
دھا رے دھا نی دھا نی دھا گا ما گا سا
Дха ре дха ни дха ни дха га ма га са
(ایسی چشمِ کرم کی ہے سرکارؐ نے)
(Таков взгляд милости Посланника ﷺ)
(دونوں عالم میں ان کو غنی کر دیا)
(Он обогатил их в обоих мирах.)
کوئی مایوس لوٹا نہ دربار سے
Никто не ушел разочарованным от Его двора,
(کوئی مایوس لوٹا نہ دربار سے)
(Никто не ушел разочарованным от Его двора)
جو بھی مانگا ملا میرے سرکار سے
Что бы ни просили, получали от моего Посланника.
جو بھی مانگا ملا میرے سرکار سے
Что бы ни просили, получали от моего Посланника.
صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے
Жертвую собой Ниязи, хранящему стыд,
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(Жертвую собой Ниязи, хранящему стыд)
ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا
Щедрый сделал каждого нищего щедрым.
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(Жертвую собой Ниязи, хранящему стыд)
(ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا)
(Щедрый сделал каждого нищего щедрым.)
(صدقہ جاؤں نیازی میں لج پال کے)
(Жертвую собой Ниязи, хранящему стыд)
(ہر گدا کو سخی نے سخی کر دیا)
(Щедрый сделал каждого нищего щедрым.)
اِس کرم کا کروں شکر کیسے ادا
Как мне возблагодарить за эту милость,
جو کرم مجھ پہ میرے نبیؐ کر دیا
Которую оказал мне мой Пророк ﷺ.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.