Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Jawab Shikwa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jawab Shikwa
Ответ на жалобу
Dil
se
jo
baat
nikaltī
hai
asar
rakhtī
hai
Слова,
идущие
от
сердца,
имеют
силу,
Par
nahīñ
tāqat-e-parvāz
magar
rakhtī
hai
Хотя
и
не
обладают
мощью
полёта,
но
всё
же
её
хранят.
Qudsi-ul-asl
hai
rif.at
pe
nazar
rakhtī
hai
Священного
происхождения,
они
устремляют
взор
ввысь,
ḳhaak
se
uThtī
hai
gardūñ
pe
guzar
rakhtī
hai
Из
праха
поднимаясь,
они
проходят
по
небесам.
Ishq
thā
fitnagar
o
sarkash
o
chālāk
mirā
Моя
любовь
была
мятежной,
дерзкой
и
хитрой,
āsmāñ
chiir
gayā
nāla-e-bebāk
mirā
Мой
бесстрашный
крик
пронзил
небеса.
Pīr-e-gardūñ
ne
kahā
sun
ke
kahīñ
hai
koī
Владыка
небес,
услышав,
спросил:
"Есть
ли
кто-нибудь
там?"
Bole
sayyāre
sar-e-arsh-e-barīñ
hai
koī
Планеты
ответили:
"Есть
ли
кто-нибудь
на
вершине
высокого
трона?"
Chāñd
kahtā
thā
nahīñ
ahl-e-zamīñ
hai
koī
Луна
сказала:
"Нет,
нет
никого
из
земных
жителей."
Kahkashāñ
kahtī
thī
poshīda
yahīñ
hai
koī
Галактика
сказала:
"Он
скрывается
здесь."
Kuchh
jo
samjhā
mire
shikve
ko
to
rizvāñ
samjhā
Кто-то
принял
мою
жалобу
за
слова
Ридвана,
Mujh
ko
jannat
se
nikālā
huā
insāñ
samjhā
Меня
приняли
за
человека,
изгнанного
из
рая.
Thī
farishtoñ
ko
bhī
hairat
ki
ye
āvāz
hai
kyā
Даже
ангелы
были
удивлены:
"Что
это
за
голос?"
Arsh
vāloñ
pe
bhī
khultā
nahīñ
ye
raaz
hai
kyā
Даже
небесным
жителям
эта
тайна
не
открывается:
"Что
это?"
Tā-sar-e-arsh
bhī
insāñ
kī
tag-o-tāz
hai
kyā
Неужели
и
до
небесного
трона
дошла
суета
человека?
Aa
ga.ī
ḳhaak
kī
chuTkī
ko
bhī
parvāz
hai
kyā
Неужели
и
щепотка
праха
обрела
способность
летать?
ġhāfil
ādāb
se
sukkān-e-zamīñ
kaise
haiñ
Невежественны
в
манерах,
как
же
они
управляют
землёй?
Shoḳh
o
gustāḳh
ye
pastī
ke
makīñ
kaise
haiñ
Дерзки
и
высокомерны
эти
обитатели
низин,
как
же
так?
Is
qadar
shoḳh
ki
allāh
se
bhī
barham
hai
Настолько
дерзки,
что
даже
Аллах
гневается
на
них.
Thā
jo
masjūd-e-malā.ik
ye
vahī
aadam
hai
Тот,
кто
был
объектом
поклонения
ангелов,
тот
же
Адам.
ālim-e-kaif
hai
dānā-e-rumūz-e-kam
hai
Знаток
наслаждений,
знаток
тайных
смыслов,
Haañ
magar
ijz
ke
asrār
se
nā-mahram
hai
Да,
но
он
не
посвящён
в
тайны
величия.
Naaz
hai
tāqat-e-guftār
pe
insānoñ
ko
Люди
гордятся
силой
своего
слова,
Baat
karne
kā
salīqa
nahīñ
nā-dānoñ
ko
Но
невежды
не
знают
правил
разговора.
Aa.ī
āvāz
ġham-añgez
hai
afsāna
tirā
Печальный
голос
твой
доносится,
словно
сказка,
Ashk-e-betāb
se
labrez
hai
paimāna
tirā
Твоя
чаша
полна
безудержными
слезами.
āsmāñ-gīr
huā
nāra-e-mastāna
tirā
Твой
восторженный
крик
достиг
небес,
Kis
qadar
shoḳh-zabāñ
hai
dil-e-dīvāna
tirā
Как
дерзок
язык
твоего
безумного
сердца!
Shukr
shikve
ko
kiyā
husn-e-adā
se
tū
ne
Ты
обратила
жалобу
в
прекрасный
жест,
Ham-suḳhan
kar
diyā
bandoñ
ko
ḳhudā
se
tū
ne
Ты
дала
рабам
возможность
говорить
с
Богом.
Ham
to
mā.il-ba-karam
haiñ
koī
saa.il
hī
nahīñ
Мы
милосердны,
но
нет
просящих,
Raah
dikhlā.eñ
kise
rah-rav-e-manzil
hī
nahīñ
Кому
указать
путь,
если
нет
путников,
идущих
к
цели?
Tarbiyat
aam
to
hai
jauhar-e-qābil
hī
nahīñ
Воспитание
повсеместно,
но
нет
достойных
душ,
Jis
se
ta.amīr
ho
aadam
kī
ye
vo
gil
hī
nahīñ
Нет
той
глины,
из
которой
можно
создать
Адама.
Koī
qābil
ho
to
ham
shān-e-ka.ī
dete
haiñ
Если
найдётся
достойный,
мы
даруем
ему
величие,
DhūñDne
vāloñ
ko
duniyā
bhī
na.ī
dete
haiñ
Ищущим
мы
даруем
новый
мир.
Haath
be-zor
haiñ
ilhād
se
dil
ḳhūgar
haiñ
Руки
слабы,
сердца
охвачены
безверием,
Ummatī
bā.is-e-rusvā.i-e-paiġhambar
haiñ
Мои
последователи
— причина
позора
Пророка.
But-shikan
uTh
ga.e
baaqī
jo
rahe
but-gar
haiñ
Идолоборцы
восстали,
а
оставшиеся
— идолопоклонники.
Thā
brāhīm
pidar
aur
pisar
aazar
haiñ
Был
Авраам
отцом,
а
сын
— Исаак.
Bāda-āshām
na.e
baada
nayā
ḳhum
bhī
na.e
Вино
вечернее
новое,
и
кувшин
новый,
Haram-e-kāba
nayā
but
bhī
na.e
tum
bhī
na.e
Священный
храм
Каабы
новый,
и
идолы
новые,
и
ты
новая.
Vo
bhī
din
the
ki
yahī
māya-e-rānā.ī
thā
Были
времена,
когда
это
было
проявлением
красоты,
Nāzish-e-mausam-e-gul
lāla-e-sahrā.ī
thā
Гордостью
весеннего
цветка,
тюльпаном
пустыни.
Jo
musalmān
thā
allāh
kā
saudā.ī
thā
Кто
был
мусульманином,
был
одержим
Аллахом,
Kabhī
mahbūb
tumhārā
yahī
harjā.ī
thā
Когда-то
этот
дервиш
был
твоим
возлюбленным.
Kisī
yakjā.ī
se
ab
ahd-e-ġhulāmī
kar
lo
Заключи
же
завет
рабства
с
каким-нибудь
дервишем,
Millat-e-ahmad-e-mursil
ko
maqāmī
kar
lo
Возвысь
общину
посланника
Ахмада.
Kis
qadar
tum
pe
girāñ
sub.h
kī
bedārī
hai
Как
тяжело
тебе
утреннее
пробуждение,
Ham
se
kab
pyaar
hai
haañ
niiñd
tumheñ
pyārī
hai
Когда
ты
любишь
сон,
а
не
меня.
Tab-e-āzād
pe
qaid-e-ramazāñ
bhārī
hai
Тяжелы
оковы
Рамадана
для
свободной
души,
Tumhīñ
kah
do
yahī
ā.īn-e-vafādārī
hai
Ты
сама
скажешь,
что
это
— истинная
верность.
Qaum
maz.hab
se
hai
maz.hab
jo
nahīñ
tum
bhī
nahīñ
Народ
един
с
религией,
а
если
нет
религии,
нет
и
тебя.
Jazb-e-bāham
jo
nahīñ
mahfil-e-anjum
bhī
nahīñ
Если
нет
единения
душ,
нет
и
собрания
звёзд.
Jin
ko
aatā
nahīñ
duniyā
meñ
koī
fan
tum
ho
Вы
те,
кто
не
знает
никакого
ремесла
в
мире,
Nahīñ
jis
qaum
ko
parvā-e-nasheman
tum
ho
Вы
те,
кому
нет
дела
до
своего
гнезда.
Bijliyāñ
jis
meñ
hoñ
āsūda
vo
ḳhirman
tum
ho
Вы
— тот
урожай,
в
котором
есть
молнии,
Bech
khāte
haiñ
jo
aslāf
ke
madfan
tum
ho
Вы
те,
кто
продаёт
могилы
своих
предков.
Ho
niko
naam
jo
qabroñ
kī
tijārat
kar
ke
Вы
те,
кто
зарабатывает
на
могилах
доброе
имя,
Kyā
na
bechoge
jo
mil
jaa.eñ
sanam
patthar
ke
Разве
не
продадите
вы
каменных
идолов,
если
найдёте
их?
Safha-e-dahr
se
bātil
ko
miTāyā
kis
ne
Кто
стёр
ложь
со
страниц
истории?
Nau-e-insāñ
ko
ġhulāmī
se
chhuḌāyā
kis
ne
Кто
освободил
нового
человека
из
рабства?
Mere
ka.abe
ko
jabīnoñ
se
basāyā
kis
ne
Кто
заселил
мою
Каабу
своими
лбами?
Mere
qur.ān
ko
sīnoñ
se
lagāyā
kis
ne
Кто
прижал
мой
Коран
к
своей
груди?
The
to
aabā
vo
tumhāre
hī
magar
tum
kyā
ho
Это
были
твои
предки,
но
кто
ты?
Haath
par
haath
dhare
muntazir-e-fardā
ho
Сложив
руки,
ты
ждёшь
завтрашнего
дня.
Kyā
kahā
bahr-e-musalmāñ
hai
faqat
vāda-e-hūr
Что
сказать?
Удел
мусульман
— лишь
обещание
гурий.
Shikva
bejā
bhī
kare
koī
to
lāzim
hai
shu.ūr
Даже
если
жалоба
необоснованна,
разум
необходим.
Adl
hai
fātir-e-hastī
kā
azal
se
dastūr
Справедливость
— извечный
закон
Творца
сущего,
Muslim
aa.iiñ
huā
kāfir
to
mile
huur
o
qusūr
Если
мусульманин
станет
неверным,
он
обретёт
гурий
и
недостатки.
Tum
meñ
hūroñ
kā
koī
chāhne
vaalā
hī
nahīñ
Среди
вас
нет
никого,
кто
желал
бы
гурий,
Jalva-e-tūr
to
maujūd
hai
muusā
hī
nahīñ
Сияние
горы
Тур
есть,
но
нет
Моисея.
Manfa.at
ek
hai
is
qaum
kā
nuqsān
bhī
ek
У
этого
народа
одна
общая
польза
и
один
общий
вред,
Ek
hī
sab
kā
nabī
diin
bhī
īmān
bhī
ek
У
всех
один
Пророк,
одна
религия,
одна
вера.
Haram-e-pāk
bhī
allāh
bhī
qur.ān
bhī
ek
Один
священный
храм,
один
Аллах,
один
Коран,
Kuchh
baḌī
baat
thī
hote
jo
musalmān
bhī
ek
Было
бы
великим
делом,
если
бы
и
мусульмане
были
едины.
Firqa-bandī
hai
kahīñ
aur
kahīñ
zāteñ
haiñ
Где-то
— разделение
на
секты,
где-то
— на
касты,
Kyā
zamāne
meñ
panapne
kī
yahī
bāteñ
haiñ
Разве
это
то,
что
нужно
для
процветания
в
наше
время?
Kaun
hai
tārik-e-ā.īn-e-rasūl-e-muḳhtār
Кто
попирает
закон
избранного
посланника?
Maslahat
vaqt
kī
hai
kis
ke
amal
kā
me.aar
Чьи
деяния
являются
мерилом
выгоды
времени?
Kis
kī
āñkhoñ
meñ
samāyā
hai
shi.ār-e-aġhyār
В
чьих
глазах
отразились
обычаи
чужаков?
Ho
ga.ī
kis
kī
nigah
tarz-e-salaf
se
be-zār
Чей
взор
стал
презирать
путь
предков?
Qalb
meñ
soz
nahīñ
ruuh
meñ
ehsās
nahīñ
Нет
огня
в
сердце,
нет
чувства
в
душе,
Kuchh
bhī
paiġhām-e-mohammad
kā
tumheñ
paas
nahīñ
Нет
у
тебя
ничего
от
послания
Мухаммеда.
Jā
ke
hote
haiñ
masājid
meñ
saf-ārā
to
ġharīb
Кто
приходит
в
мечеть
как
странник,
тот
беден,
Zahmat-e-roza
jo
karte
haiñ
gavārā
to
ġharīb
Кто
переносит
трудности
поста,
тот
беден,
Naam
letā
hai
agar
koī
hamārā
to
ġharīb
Кто
упоминает
моё
имя,
тот
беден,
Parda
rakhtā
hai
agar
koī
tumhārā
to
ġharīb
Кто
защищает
твою
честь,
тот
беден.
Umarā
nashsha-e-daulat
meñ
haiñ
ġhāfil
ham
se
Правители
опьянены
богатством
и
не
обращают
на
нас
внимания,
Zinda
hai
millat-e-baizā
ġhorabā
ke
dam
se
Община
жива
благодаря
беднякам.
Vā.iz-e-qaum
kī
vo
puḳhta-ḳhayālī
na
rahī
У
проповедника
народа
не
осталось
твёрдости
мысли,
Barq-e-tab.ī
na
rahī
shola-maqālī
na
rahī
Не
осталось
ни
искры
вдохновения,
ни
пламени
красноречия.
Rah
ga.ī
rasm-e-azāñ
rūh-e-bilālī
na
rahī
Остался
ритуал
азана,
но
не
осталось
духа
Билала,
Falsafa
rah
gayā
talqīn-e-ġhazālī
na
rahī
Осталась
философия,
но
не
осталось
наставлений
Газали.
Masjideñ
marsiyāñ-ḳhvāñ
haiñ
ki
namāzī
na
rahe
Мечети
хотят
погребальных
песнопений,
чтобы
не
осталось
молящихся,
Yaanī
vo
sahib-e-ausāf-e-hijāzī
na
rahe
То
есть,
чтобы
не
осталось
обладателя
качеств
жителя
Хиджаза.
Shor
hai
ho
ga.e
duniyā
se
musalmāñ
nābūd
Кричат,
что
мусульмане
исчезли
из
мира,
Ham
ye
kahte
haiñ
ki
the
bhī
kahīñ
muslim
maujūd
А
мы
говорим:
"А
разве
где-то
были
мусульмане?"
Vaz.a
meñ
tum
ho
nasārā
to
tamaddun
meñ
hunūd
Вы
равны
христианам
в
положении,
но
отстаёте
в
цивилизации,
Ye
musalmāñ
haiñ
jinheñ
dekh
ke
sharmā.eñ
yahūd
Это
мусульмане,
глядя
на
которых
стыдятся
иудеи.
Yuuñ
to
sayyad
bhī
ho
mirzā
bhī
ho
afġhān
bhī
ho
Хоть
вы
и
сейиды,
и
мирзы,
и
афганцы,
Tum
sabhī
kuchh
ho
batāo
to
musalmān
bhī
ho
Вы
всё
это,
но
скажите,
вы
мусульмане?
Dam-e-taqrīr
thī
muslim
kī
sadāqat
bebāk
Во
времена
речей
мусульманская
искренность
была
бесстрашной,
Adl
us
kā
thā
qavī
laus-e-marā.āt
se
paak
Его
справедливость
была
сильной,
чистой,
как
зеркало.
Shajar-e-fitrat-e-muslim
thā
hayā
se
namnāk
Древо
мусульманской
природы
было
увлажнено
стыдом,
Thā
shujā.at
meñ
vo
ik
hasti-e-fauq-ul-idrāk
В
храбрости
он
был
существом,
превосходящим
понимание.
ḳhud-gudāzī
nam-e-kaifiyat-e-sahbā-yash
buud
Самоотречение
было
признаком
его
опьянения,
ḳhālī-az-ḳhesh
shudan
sūrat-e-mīnā-yash
buud
Отсутствие
эгоизма
было
образом
его
хрустальной
души.
Har
musalmāñ
rag-e-bātil
ke
liye
nashtar
thā
Каждый
мусульманин
был
скальпелем
для
вены
лжи,
Us
ke
ā.īna-e-hastī
meñ
amal
jauhar
thā
В
зеркале
его
бытия
деяние
было
сутью.
Jo
bharosā
thā
use
quvvat-e-bāzū
par
thā
Его
уверенность
основывалась
на
силе
его
руки,
Hai
tumheñ
maut
kā
Dar
us
ko
ḳhudā
kā
Dar
thā
У
тебя
страх
смерти,
а
у
него
был
страх
перед
Богом.
Baap
kā
ilm
na
beTe
ko
agar
azbar
ho
Если
знание
отца
не
передаётся
сыну
наизусть,
Phir
pisar
qābil-e-mīrās-e-pidar
kyūñkar
ho
То
как
сын
может
быть
достоин
наследия
отца?
Har
koī
mast-e-mai-e-zauq-e-tan-āsānī
hai
Каждый
опьянён
вином
удовольствия
и
беззаботности,
Tum
musalmāñ
ho
ye
andāz-e-musalmānī
hai
Вы
мусульмане?
Это
мусульманский
обычай?
Haidarī
faqr
hai
ne
daulat-e-usmānī
hai
Это
нищета
Хайдара,
а
не
богатство
Османа,
Tum
ko
aslāf
se
kyā
nisbat-e-rūhānī
hai
Какова
ваша
духовная
связь
с
предками?
Vo
zamāne
meñ
muazziz
the
musalmāñ
ho
kar
В
те
времена
мусульмане
были
почитаемы,
Aur
tum
ḳhvār
hue
tārik-e-qur.āñ
ho
kar
А
вы
унижены,
поправ
Коран.
Tum
ho
aapas
meñ
ġhazabnāk
vo
aapas
meñ
rahīm
Вы
гневаетесь
друг
на
друга,
а
они
были
милосердны
друг
к
другу,
Tum
ḳhatā-kār
o
ḳhatā-bīñ
vo
ḳhatā-posh
o
karīm
Вы
— грешники
и
видящие
грехи,
а
они
— прощающие
и
щедрые.
Chāhte
sab
haiñ
ki
hoñ
auj-e-surayyā
pe
muqīm
Все
хотят
достичь
вершины
Плеяд,
Pahle
vaisā
koī
paidā
to
kare
qalb-e-salīm
Но
сначала
нужно
обрести
чистое
сердце.
Taḳht-e-faġhfūr
bhī
un
kā
thā
sarīr-e-ka.e
bhī
И
трон
Фагфура,
и
ложе
Кая
были
их,
Yuuñ
hī
bāteñ
haiñ
ki
tum
meñ
vo
hamiyat
hai
bhī
Это
просто
слова,
что
у
вас
есть
такое
рвение.
ḳhud-kushī
sheva
tumhārā
vo
ġhayūr
o
ḳhuddār
Самоубийство
— ваш
обычай,
а
они
были
ревнивы
и
горды,
Tum
uḳhuvvat
se
gurezāñ
vo
uḳhuvvat
pe
nisār
Вы
избегаете
братства,
а
они
жертвовали
собой
ради
братства.
Tum
ho
guftār
sarāpā
vo
sarāpā
kirdār
Вы
— сплошные
слова,
а
они
— сплошные
дела,
Tum
taraste
ho
kalī
ko
vo
gulistāñ
ba-kanār
Вы
жаждете
бутона,
а
они
— целый
цветущий
сад.
Ab
talak
yaad
hai
qaumoñ
ko
hikāyat
un
kī
До
сих
пор
народы
помнят
их
историю,
Naqsh
hai
safha-e-hastī
pe
sadāqat
un
kī
На
страницах
бытия
остался
след
их
верности.
Misl-e-anjum
ufuq-e-qaum
pe
raushan
bhī
hue
Подобно
звездам,
они
сияли
на
горизонте
народа,
But-e-hindī
kī
mohabbat
meñ
birhman
bhī
hue
В
любви
к
индийским
идолам
они
стали
брахманами,
Shauq-e-parvāz
meñ
mahjūr-e-nasheman
bhī
hue
В
стремлении
к
полёту
они
покинули
свои
гнёзда,
Be-amal
the
hī
javāñ
diin
se
bad-zan
bhī
hue
Бездеятельные
юноши,
не
верящие
в
религию,
стали
плохими.
In
ko
tahzīb
ne
har
band
se
āzād
kiyā
Цивилизация
освободила
их
от
всех
уз,
Lā
ke
ka.abe
se
sanam-ḳhāne
meñ
ābād
kiyā
Привела
их
из
Каабы
и
поселила
в
храмах
идолов.
Qais
zahmat-kash-e-tanhā.i-e-sahrā
na
rahe
Кайс,
труженик
одиночества
пустыни,
исчез,
Shahr
kī
khaa.e
havā
bādiya-paimā
na
rahe
Вдохнув
воздух
города,
он
перестал
странствовать
по
пустыне.
Vo
to
dīvāna
hai
bastī
meñ
rahe
yā
na
rahe
Он
безумец,
живёт
ли
он
в
городе
или
нет,
Ye
zarūrī
hai
hijāb-e-ruḳh-e-lailā
na
rahe
Важно,
чтобы
не
осталось
никакой
вуали
на
лице
Лейлы.
Gila-e-zaur
na
ho
shikva-e-bedād
na
ho
Чтобы
не
было
жалоб
на
тиранию,
не
было
сетований
на
несправедливость,
Ishq
āzād
hai
kyuuñ
husn
bhī
āzād
na
ho
Любовь
свободна,
почему
же
красота
не
свободна?
Ahd-e-nau
barq
hai
ātish-zan-e-har-ḳhirman
hai
Новая
эра
— молния,
зажигающая
каждый
урожай,
Aiman
is
se
koī
sahrā
na
koī
gulshan
hai
Для
неё
нет
ни
пустыни,
ни
цветника.
Is
na.ī
aag
kā
aqvām-e-kuhan
īñdhan
hai
Древние
народы
— топливо
для
этого
нового
огня,
Millat-e-ḳhatm-e-rusul
shola-ba-pairāhan
hai
Община
последнего
посланника
— пламя
в
одежде.
Aaj
bhī
ho
jo
brāhīm
kā
īmāñ
paidā
Если
сегодня
возродится
вера
Авраама,
Aag
kar
saktī
hai
andāz-e-gulistāñ
paidā
Огонь
может
создать
подобие
цветника.
Dekh
kar
rañg-e-chaman
ho
na
pareshāñ
maalī
Садовник
не
должен
печалиться,
видя
цвет
сада,
Kaukab-e-ġhuncha
se
shāḳheñ
haiñ
chamakne
vaalī
Ветки
должны
сиять
от
звёзд
бутонов.
ḳhas
o
ḳhāshāk
se
hotā
hai
gulistāñ
ḳhālī
Сад
пустеет
от
хвороста
и
пепла,
ġhul-bar-andāz
hai
ḳhūn-e-shohdā
kī
laalī
Краснота
крови
мучеников
завораживает.
Rañg
gardūñ
kā
zarā
dekh
to
unnābī
hai
Взгляни
на
цвет
неба,
он
пророческий,
Ye
nikalte
hue
sūraj
kī
ufuq-tābī
hai
Это
сияние
восходящего
солнца
на
горизонте.
Ummateñ
gulshan-e-hastī
meñ
samar-chīda
bhī
haiñ
Общины
в
саду
бытия
собирали
плоды,
Aur
mahrūm-e-samar
bhī
haiñ
ḳhizāñ-dīda
bhī
haiñ
И
были
лишены
плодов,
видели
осень.
SaikḌoñ
naḳhl
haiñ
kāhīda
bhī
bālīda
bhī
haiñ
Сотни
пальм
были
срублены
и
выкорчеваны,
SaikḌoñ
batn-e-chaman
meñ
abhī
poshīda
bhī
haiñ
Сотни
ещё
скрыты
в
утробе
сада.
Naḳhl-e-islām
namūna
hai
birau-mandī
kā
Пальма
ислама
— пример
плодородия,
Phal
hai
ye
saikḌoñ
sadiyoñ
kī
chaman-bandī
kā
Это
плод
многовекового
ухода
за
садом.
Paak
hai
gard-e-vatan
se
sar-e-dāmāñ
terā
Чист
от
пыли
родины
край
твоей
одежды,
Tū
vo
yūsuf
hai
ki
har
misr
hai
kan.āñ
terā
Ты
тот
Иосиф,
для
которого
каждый
Египет
— Ханаан.
Qāfila
ho
na
sakegā
kabhī
vīrāñ
terā
Твой
караван
никогда
не
опустеет,
ġhair
yak-bāñg-e-darā
kuchh
nahīñ
sāmāñ
terā
Кроме
эха
в
ущелье,
у
тебя
ничего
нет.
Naḳhl-e-shama
astī
o
dar
shola
do-resha-e-tū
Пальма
— это
свеча,
а
в
пламени
— две
твои
ветви,
āqibat-soz
bavad
sāya-e-andesha-e-tū
Тень
твоей
мысли
опаляет
последствиями.
Tū
na
miT
jā.egā
īrān
ke
miT
jaane
se
Ты
не
исчезнёшь
с
исчезновением
Ирана,
Nashsha-e-mai
ko
ta.alluq
nahīñ
paimāne
se
Опьянение
вином
не
связано
с
кубком.
Hai
ayaañ
yurish-e-tātār
ke
afsāne
se
Это
видно
из
истории
нашествия
татар,
Pāsbāñ
mil
ga.e
ka.abe
ko
sanam-ḳhāne
se
Стражи
пришли
к
Каабе
из
храма
идолов.
Kashti-e-haq
kā
zamāne
meñ
sahārā
tū
hai
Ты
— опора
ковчега
истины
в
наше
время,
Asr-e-nau-rāt
hai
dhundlā
sā
sitārā
tū
hai
Ты
— тусклая
звезда
новой
ночи.
Hai
jo
hañgāma
bapā
yurish-e-bulġhārī
kā
Если
поднялась
буря
болгарского
нашествия,
ġhāfiloñ
ke
liye
paiġhām
hai
bedārī
kā
Это
послание
пробуждения
для
невежд.
Tū
samajhtā
hai
ye
sāmāñ
hai
dil-āzārī
kā
Ты
думаешь,
что
это
причина
для
печали?
Imtihāñ
hai
tire
īsār
kā
ḳhuddārī
kā
Это
испытание
твоей
жертвенности
и
гордости.
Kyuuñ
hirāsāñ
hai
sahīl-e-faras-e-ādā
se
Почему
ты
боишься
берега
привычки?
Nūr-e-haq
bujh
na
sakegā
nafas-e-ādā
se
Свет
истины
не
погаснет
от
дыхания
привычки.
Chashm-e-aqvām
se
maḳhfī
hai
haqīqat
terī
Истина
твоя
скрыта
от
глаз
народов,
Hai
abhī
mahfil-e-hastī
ko
zarūrat
terī
Но
собрание
сущего
нуждается
в
тебе.
Zinda
rakhtī
hai
zamāne
ko
harārat
terī
Твоё
тепло
оживляет
мир,
Kaukab-e-qismat-e-imkāñ
hai
ḳhilāfat
terī
Звезда
судьбы
возможностей
— твой
халифат.
Vaqt-e-fursat
hai
kahāñ
kaam
abhī
baaqī
hai
Где
же
свободное
время,
работа
ещё
не
закончена,
Nūr-e-tauhīd
kā
itmām
abhī
baaqī
hai
Свет
единобожия
ещё
не
завершён.
Misl-e-bū
qaid
hai
ġhunche
meñ
pareshāñ
ho
jā
Подобно
аромату,
ты
заключён
в
бутоне,
распустись,
Raḳht-bar-dosh
havā-e-chamanistāñ
ho
jā
Собрав
вещи,
стань
ветром
сада.
Hai
tunak-māya
tū
zarre
se
bayābāñ
ho
jā
Ты
изменчив,
из
крупицы
стань
пустыней,
Naġhma-e-mauj
hai
hañgāma-e-tūfāñ
ho
jā
Песня
волны
— это
грохот
бури.
Quvvat-e-ishq
se
har
past
ko
baalā
kar
de
Силой
любви
возвысь
всё
низкое,
Dahr
meñ
ism-e-mohammad
se
ujālā
kar
de
Озари
мир
именем
Мухаммеда.
Ho
na
ye
phuul
to
bulbul
kā
tarannum
bhī
na
ho
Если
не
будет
этого
цветка,
не
будет
и
пения
соловья,
Chaman-e-dahr
meñ
kaliyoñ
kā
tabassum
bhī
na
ho
Не
будет
и
улыбки
бутонов
в
саду
мира.
Ye
na
saaqī
ho
to
phir
mai
bhī
na
ho
ḳhum
bhī
na
ho
Если
не
будет
виночерпия,
не
будет
ни
вина,
ни
кувшина,
Bazm-e-tauhīd
bhī
duniyā
meñ
na
ho
tum
bhī
na
ho
Не
будет
в
мире
собрания
единобожия,
и
не
будет
тебя.
ḳhema-e-aflāk
kā
istāda
isī
naam
se
hai
Шатер
небес
держится
на
этом
имени,
Nabz-e-hastī
tapish-āmāda
isī
naam
se
hai
Пульс
бытия
бьётся
от
этого
имени.
Dasht
meñ
dāman-e-kohsār
meñ
maidān
meñ
hai
В
пустыне,
в
ловушке
гор,
на
равнине,
Bahr
meñ
mauj
kī
āġhosh
meñ
tūfān
meñ
hai
В
море,
в
объятиях
волн,
в
буре.
Chiin
ke
shahr
marāqash
ke
bayābān
meñ
hai
В
городах
Китая,
в
пустынях
Марокко.
Chashm-e-aqvām
ye
nazzāra
abad
tak
dekhe
Пусть
глаза
народов
вечно
видят
это
зрелище,
Rif.at-e-shān-e-rafānā-lakā-zikrak
dekhe
Пусть
видят
величие
славы
вознесшегося
к
небесам.
Mardum-e-chashm-e-zamīñ
yaanī
vo
kaalī
duniyā
Люди,
глаза
земли,
то
есть
этот
тёмный
мир,
Vo
tumhāre
shohdā
pālne
vaalī
duniyā
Этот
мир,
взрастивший
твоих
мучеников,
Garmī-e-mehr
kī
parvarda
hilālī
duniyā
Этот
мир,
взращенный
теплом
любви,
подобный
полумесяцу,
Ishq
vaale
jise
kahte
haiñ
bilālī
duniyā
Этот
мир,
который
любящие
называют
миром
Билала.
Tapish-andoz
hai
is
naam
se
paare
kī
tarah
Это
имя
жжёт,
как
огонь,
ġhota-zan
nuur
meñ
hai
aañkh
ke
taare
kī
tarah
Оно
погружается
в
свет,
как
звезда
в
глазу.
Aql
hai
terī
sipar
ishq
hai
shamshīr
tirī
Разум
— твой
щит,
любовь
— твой
меч,
Mire
darvesh
ḳhilāfat
hai
jahāñgīr
tirī
Мой
дервиш,
халифат
— твой
повелитель.
Mā-sivā-allāh
ke
liye
aag
hai
takbīr
tirī
Твой
такбир
— огонь
ради
всего,
кроме
Аллаха,
Tū
musalmāñ
ho
to
taqdīr
hai
tadbīr
tirī
Если
ты
мусульманин,
то
судьба
— твоё
решение.
Kī
mohammad
se
vafā
tū
ne
to
ham
tere
haiñ
Если
ты
верен
Мухаммеду,
то
мы
твои,
Ye
jahāñ
chiiz
hai
kyā
lauh-o-qalam
tere
haiñ
Что
такое
этот
мир?
Скрижаль
и
перо
— твои.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Muhammad Iqbal, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.