Nusrat Fateh Ali Khan - Jawab Shikwa - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Jawab Shikwa




Jawab Shikwa
Ответ на жалобу
Dil se jo baat nikaltī hai asar rakhtī hai
Слова, идущие от сердца, имеют силу,
Par nahīñ tāqat-e-parvāz magar rakhtī hai
Хотя и не обладают мощью полёта, но всё же её хранят.
Qudsi-ul-asl hai rif.at pe nazar rakhtī hai
Священного происхождения, они устремляют взор ввысь,
ḳhaak se uThtī hai gardūñ pe guzar rakhtī hai
Из праха поднимаясь, они проходят по небесам.
Ishq thā fitnagar o sarkash o chālāk mirā
Моя любовь была мятежной, дерзкой и хитрой,
āsmāñ chiir gayā nāla-e-bebāk mirā
Мой бесстрашный крик пронзил небеса.
Pīr-e-gardūñ ne kahā sun ke kahīñ hai koī
Владыка небес, услышав, спросил: "Есть ли кто-нибудь там?"
Bole sayyāre sar-e-arsh-e-barīñ hai koī
Планеты ответили: "Есть ли кто-нибудь на вершине высокого трона?"
Chāñd kahtā thā nahīñ ahl-e-zamīñ hai koī
Луна сказала: "Нет, нет никого из земных жителей."
Kahkashāñ kahtī thī poshīda yahīñ hai koī
Галактика сказала: "Он скрывается здесь."
Kuchh jo samjhā mire shikve ko to rizvāñ samjhā
Кто-то принял мою жалобу за слова Ридвана,
Mujh ko jannat se nikālā huā insāñ samjhā
Меня приняли за человека, изгнанного из рая.
Thī farishtoñ ko bhī hairat ki ye āvāz hai kyā
Даже ангелы были удивлены: "Что это за голос?"
Arsh vāloñ pe bhī khultā nahīñ ye raaz hai kyā
Даже небесным жителям эта тайна не открывается: "Что это?"
Tā-sar-e-arsh bhī insāñ tag-o-tāz hai kyā
Неужели и до небесного трона дошла суета человека?
Aa ga.ī ḳhaak chuTkī ko bhī parvāz hai kyā
Неужели и щепотка праха обрела способность летать?
ġhāfil ādāb se sukkān-e-zamīñ kaise haiñ
Невежественны в манерах, как же они управляют землёй?
Shoḳh o gustāḳh ye pastī ke makīñ kaise haiñ
Дерзки и высокомерны эти обитатели низин, как же так?
Is qadar shoḳh ki allāh se bhī barham hai
Настолько дерзки, что даже Аллах гневается на них.
Thā jo masjūd-e-malā.ik ye vahī aadam hai
Тот, кто был объектом поклонения ангелов, тот же Адам.
ālim-e-kaif hai dānā-e-rumūz-e-kam hai
Знаток наслаждений, знаток тайных смыслов,
Haañ magar ijz ke asrār se nā-mahram hai
Да, но он не посвящён в тайны величия.
Naaz hai tāqat-e-guftār pe insānoñ ko
Люди гордятся силой своего слова,
Baat karne salīqa nahīñ nā-dānoñ ko
Но невежды не знают правил разговора.
Aa.ī āvāz ġham-añgez hai afsāna tirā
Печальный голос твой доносится, словно сказка,
Ashk-e-betāb se labrez hai paimāna tirā
Твоя чаша полна безудержными слезами.
āsmāñ-gīr huā nāra-e-mastāna tirā
Твой восторженный крик достиг небес,
Kis qadar shoḳh-zabāñ hai dil-e-dīvāna tirā
Как дерзок язык твоего безумного сердца!
Shukr shikve ko kiyā husn-e-adā se ne
Ты обратила жалобу в прекрасный жест,
Ham-suḳhan kar diyā bandoñ ko ḳhudā se ne
Ты дала рабам возможность говорить с Богом.
Ham to mā.il-ba-karam haiñ koī saa.il nahīñ
Мы милосердны, но нет просящих,
Raah dikhlā.eñ kise rah-rav-e-manzil nahīñ
Кому указать путь, если нет путников, идущих к цели?
Tarbiyat aam to hai jauhar-e-qābil nahīñ
Воспитание повсеместно, но нет достойных душ,
Jis se ta.amīr ho aadam ye vo gil nahīñ
Нет той глины, из которой можно создать Адама.
Koī qābil ho to ham shān-e-ka.ī dete haiñ
Если найдётся достойный, мы даруем ему величие,
DhūñDne vāloñ ko duniyā bhī na.ī dete haiñ
Ищущим мы даруем новый мир.
Haath be-zor haiñ ilhād se dil ḳhūgar haiñ
Руки слабы, сердца охвачены безверием,
Ummatī bā.is-e-rusvā.i-e-paiġhambar haiñ
Мои последователи причина позора Пророка.
But-shikan uTh ga.e baaqī jo rahe but-gar haiñ
Идолоборцы восстали, а оставшиеся идолопоклонники.
Thā brāhīm pidar aur pisar aazar haiñ
Был Авраам отцом, а сын Исаак.
Bāda-āshām na.e baada nayā ḳhum bhī na.e
Вино вечернее новое, и кувшин новый,
Haram-e-kāba nayā but bhī na.e tum bhī na.e
Священный храм Каабы новый, и идолы новые, и ты новая.
Vo bhī din the ki yahī māya-e-rānā.ī thā
Были времена, когда это было проявлением красоты,
Nāzish-e-mausam-e-gul lāla-e-sahrā.ī thā
Гордостью весеннего цветка, тюльпаном пустыни.
Jo musalmān thā allāh saudā.ī thā
Кто был мусульманином, был одержим Аллахом,
Kabhī mahbūb tumhārā yahī harjā.ī thā
Когда-то этот дервиш был твоим возлюбленным.
Kisī yakjā.ī se ab ahd-e-ġhulāmī kar lo
Заключи же завет рабства с каким-нибудь дервишем,
Millat-e-ahmad-e-mursil ko maqāmī kar lo
Возвысь общину посланника Ахмада.
Kis qadar tum pe girāñ sub.h bedārī hai
Как тяжело тебе утреннее пробуждение,
Ham se kab pyaar hai haañ niiñd tumheñ pyārī hai
Когда ты любишь сон, а не меня.
Tab-e-āzād pe qaid-e-ramazāñ bhārī hai
Тяжелы оковы Рамадана для свободной души,
Tumhīñ kah do yahī ā.īn-e-vafādārī hai
Ты сама скажешь, что это истинная верность.
Qaum maz.hab se hai maz.hab jo nahīñ tum bhī nahīñ
Народ един с религией, а если нет религии, нет и тебя.
Jazb-e-bāham jo nahīñ mahfil-e-anjum bhī nahīñ
Если нет единения душ, нет и собрания звёзд.
Jin ko aatā nahīñ duniyā meñ koī fan tum ho
Вы те, кто не знает никакого ремесла в мире,
Nahīñ jis qaum ko parvā-e-nasheman tum ho
Вы те, кому нет дела до своего гнезда.
Bijliyāñ jis meñ hoñ āsūda vo ḳhirman tum ho
Вы тот урожай, в котором есть молнии,
Bech khāte haiñ jo aslāf ke madfan tum ho
Вы те, кто продаёт могилы своих предков.
Ho niko naam jo qabroñ tijārat kar ke
Вы те, кто зарабатывает на могилах доброе имя,
Kyā na bechoge jo mil jaa.eñ sanam patthar ke
Разве не продадите вы каменных идолов, если найдёте их?
Safha-e-dahr se bātil ko miTāyā kis ne
Кто стёр ложь со страниц истории?
Nau-e-insāñ ko ġhulāmī se chhuḌāyā kis ne
Кто освободил нового человека из рабства?
Mere ka.abe ko jabīnoñ se basāyā kis ne
Кто заселил мою Каабу своими лбами?
Mere qur.ān ko sīnoñ se lagāyā kis ne
Кто прижал мой Коран к своей груди?
The to aabā vo tumhāre magar tum kyā ho
Это были твои предки, но кто ты?
Haath par haath dhare muntazir-e-fardā ho
Сложив руки, ты ждёшь завтрашнего дня.
Kyā kahā bahr-e-musalmāñ hai faqat vāda-e-hūr
Что сказать? Удел мусульман лишь обещание гурий.
Shikva bejā bhī kare koī to lāzim hai shu.ūr
Даже если жалоба необоснованна, разум необходим.
Adl hai fātir-e-hastī azal se dastūr
Справедливость извечный закон Творца сущего,
Muslim aa.iiñ huā kāfir to mile huur o qusūr
Если мусульманин станет неверным, он обретёт гурий и недостатки.
Tum meñ hūroñ koī chāhne vaalā nahīñ
Среди вас нет никого, кто желал бы гурий,
Jalva-e-tūr to maujūd hai muusā nahīñ
Сияние горы Тур есть, но нет Моисея.
Manfa.at ek hai is qaum nuqsān bhī ek
У этого народа одна общая польза и один общий вред,
Ek sab nabī diin bhī īmān bhī ek
У всех один Пророк, одна религия, одна вера.
Haram-e-pāk bhī allāh bhī qur.ān bhī ek
Один священный храм, один Аллах, один Коран,
Kuchh baḌī baat thī hote jo musalmān bhī ek
Было бы великим делом, если бы и мусульмане были едины.
Firqa-bandī hai kahīñ aur kahīñ zāteñ haiñ
Где-то разделение на секты, где-то на касты,
Kyā zamāne meñ panapne yahī bāteñ haiñ
Разве это то, что нужно для процветания в наше время?
Kaun hai tārik-e-ā.īn-e-rasūl-e-muḳhtār
Кто попирает закон избранного посланника?
Maslahat vaqt hai kis ke amal me.aar
Чьи деяния являются мерилом выгоды времени?
Kis āñkhoñ meñ samāyā hai shi.ār-e-aġhyār
В чьих глазах отразились обычаи чужаков?
Ho ga.ī kis nigah tarz-e-salaf se be-zār
Чей взор стал презирать путь предков?
Qalb meñ soz nahīñ ruuh meñ ehsās nahīñ
Нет огня в сердце, нет чувства в душе,
Kuchh bhī paiġhām-e-mohammad tumheñ paas nahīñ
Нет у тебя ничего от послания Мухаммеда.
ke hote haiñ masājid meñ saf-ārā to ġharīb
Кто приходит в мечеть как странник, тот беден,
Zahmat-e-roza jo karte haiñ gavārā to ġharīb
Кто переносит трудности поста, тот беден,
Naam letā hai agar koī hamārā to ġharīb
Кто упоминает моё имя, тот беден,
Parda rakhtā hai agar koī tumhārā to ġharīb
Кто защищает твою честь, тот беден.
Umarā nashsha-e-daulat meñ haiñ ġhāfil ham se
Правители опьянены богатством и не обращают на нас внимания,
Zinda hai millat-e-baizā ġhorabā ke dam se
Община жива благодаря беднякам.
Vā.iz-e-qaum vo puḳhta-ḳhayālī na rahī
У проповедника народа не осталось твёрдости мысли,
Barq-e-tab.ī na rahī shola-maqālī na rahī
Не осталось ни искры вдохновения, ни пламени красноречия.
Rah ga.ī rasm-e-azāñ rūh-e-bilālī na rahī
Остался ритуал азана, но не осталось духа Билала,
Falsafa rah gayā talqīn-e-ġhazālī na rahī
Осталась философия, но не осталось наставлений Газали.
Masjideñ marsiyāñ-ḳhvāñ haiñ ki namāzī na rahe
Мечети хотят погребальных песнопений, чтобы не осталось молящихся,
Yaanī vo sahib-e-ausāf-e-hijāzī na rahe
То есть, чтобы не осталось обладателя качеств жителя Хиджаза.
Shor hai ho ga.e duniyā se musalmāñ nābūd
Кричат, что мусульмане исчезли из мира,
Ham ye kahte haiñ ki the bhī kahīñ muslim maujūd
А мы говорим: разве где-то были мусульмане?"
Vaz.a meñ tum ho nasārā to tamaddun meñ hunūd
Вы равны христианам в положении, но отстаёте в цивилизации,
Ye musalmāñ haiñ jinheñ dekh ke sharmā.eñ yahūd
Это мусульмане, глядя на которых стыдятся иудеи.
Yuuñ to sayyad bhī ho mirzā bhī ho afġhān bhī ho
Хоть вы и сейиды, и мирзы, и афганцы,
Tum sabhī kuchh ho batāo to musalmān bhī ho
Вы всё это, но скажите, вы мусульмане?
Dam-e-taqrīr thī muslim sadāqat bebāk
Во времена речей мусульманская искренность была бесстрашной,
Adl us thā qavī laus-e-marā.āt se paak
Его справедливость была сильной, чистой, как зеркало.
Shajar-e-fitrat-e-muslim thā hayā se namnāk
Древо мусульманской природы было увлажнено стыдом,
Thā shujā.at meñ vo ik hasti-e-fauq-ul-idrāk
В храбрости он был существом, превосходящим понимание.
ḳhud-gudāzī nam-e-kaifiyat-e-sahbā-yash buud
Самоотречение было признаком его опьянения,
ḳhālī-az-ḳhesh shudan sūrat-e-mīnā-yash buud
Отсутствие эгоизма было образом его хрустальной души.
Har musalmāñ rag-e-bātil ke liye nashtar thā
Каждый мусульманин был скальпелем для вены лжи,
Us ke ā.īna-e-hastī meñ amal jauhar thā
В зеркале его бытия деяние было сутью.
Jo bharosā thā use quvvat-e-bāzū par thā
Его уверенность основывалась на силе его руки,
Hai tumheñ maut Dar us ko ḳhudā Dar thā
У тебя страх смерти, а у него был страх перед Богом.
Baap ilm na beTe ko agar azbar ho
Если знание отца не передаётся сыну наизусть,
Phir pisar qābil-e-mīrās-e-pidar kyūñkar ho
То как сын может быть достоин наследия отца?
Har koī mast-e-mai-e-zauq-e-tan-āsānī hai
Каждый опьянён вином удовольствия и беззаботности,
Tum musalmāñ ho ye andāz-e-musalmānī hai
Вы мусульмане? Это мусульманский обычай?
Haidarī faqr hai ne daulat-e-usmānī hai
Это нищета Хайдара, а не богатство Османа,
Tum ko aslāf se kyā nisbat-e-rūhānī hai
Какова ваша духовная связь с предками?
Vo zamāne meñ muazziz the musalmāñ ho kar
В те времена мусульмане были почитаемы,
Aur tum ḳhvār hue tārik-e-qur.āñ ho kar
А вы унижены, поправ Коран.
Tum ho aapas meñ ġhazabnāk vo aapas meñ rahīm
Вы гневаетесь друг на друга, а они были милосердны друг к другу,
Tum ḳhatā-kār o ḳhatā-bīñ vo ḳhatā-posh o karīm
Вы грешники и видящие грехи, а они прощающие и щедрые.
Chāhte sab haiñ ki hoñ auj-e-surayyā pe muqīm
Все хотят достичь вершины Плеяд,
Pahle vaisā koī paidā to kare qalb-e-salīm
Но сначала нужно обрести чистое сердце.
Taḳht-e-faġhfūr bhī un thā sarīr-e-ka.e bhī
И трон Фагфура, и ложе Кая были их,
Yuuñ bāteñ haiñ ki tum meñ vo hamiyat hai bhī
Это просто слова, что у вас есть такое рвение.
ḳhud-kushī sheva tumhārā vo ġhayūr o ḳhuddār
Самоубийство ваш обычай, а они были ревнивы и горды,
Tum uḳhuvvat se gurezāñ vo uḳhuvvat pe nisār
Вы избегаете братства, а они жертвовали собой ради братства.
Tum ho guftār sarāpā vo sarāpā kirdār
Вы сплошные слова, а они сплошные дела,
Tum taraste ho kalī ko vo gulistāñ ba-kanār
Вы жаждете бутона, а они целый цветущий сад.
Ab talak yaad hai qaumoñ ko hikāyat un
До сих пор народы помнят их историю,
Naqsh hai safha-e-hastī pe sadāqat un
На страницах бытия остался след их верности.
Misl-e-anjum ufuq-e-qaum pe raushan bhī hue
Подобно звездам, они сияли на горизонте народа,
But-e-hindī mohabbat meñ birhman bhī hue
В любви к индийским идолам они стали брахманами,
Shauq-e-parvāz meñ mahjūr-e-nasheman bhī hue
В стремлении к полёту они покинули свои гнёзда,
Be-amal the javāñ diin se bad-zan bhī hue
Бездеятельные юноши, не верящие в религию, стали плохими.
In ko tahzīb ne har band se āzād kiyā
Цивилизация освободила их от всех уз,
ke ka.abe se sanam-ḳhāne meñ ābād kiyā
Привела их из Каабы и поселила в храмах идолов.
Qais zahmat-kash-e-tanhā.i-e-sahrā na rahe
Кайс, труженик одиночества пустыни, исчез,
Shahr khaa.e havā bādiya-paimā na rahe
Вдохнув воздух города, он перестал странствовать по пустыне.
Vo to dīvāna hai bastī meñ rahe na rahe
Он безумец, живёт ли он в городе или нет,
Ye zarūrī hai hijāb-e-ruḳh-e-lailā na rahe
Важно, чтобы не осталось никакой вуали на лице Лейлы.
Gila-e-zaur na ho shikva-e-bedād na ho
Чтобы не было жалоб на тиранию, не было сетований на несправедливость,
Ishq āzād hai kyuuñ husn bhī āzād na ho
Любовь свободна, почему же красота не свободна?
Ahd-e-nau barq hai ātish-zan-e-har-ḳhirman hai
Новая эра молния, зажигающая каждый урожай,
Aiman is se koī sahrā na koī gulshan hai
Для неё нет ни пустыни, ни цветника.
Is na.ī aag aqvām-e-kuhan īñdhan hai
Древние народы топливо для этого нового огня,
Millat-e-ḳhatm-e-rusul shola-ba-pairāhan hai
Община последнего посланника пламя в одежде.
Aaj bhī ho jo brāhīm īmāñ paidā
Если сегодня возродится вера Авраама,
Aag kar saktī hai andāz-e-gulistāñ paidā
Огонь может создать подобие цветника.
Dekh kar rañg-e-chaman ho na pareshāñ maalī
Садовник не должен печалиться, видя цвет сада,
Kaukab-e-ġhuncha se shāḳheñ haiñ chamakne vaalī
Ветки должны сиять от звёзд бутонов.
ḳhas o ḳhāshāk se hotā hai gulistāñ ḳhālī
Сад пустеет от хвороста и пепла,
ġhul-bar-andāz hai ḳhūn-e-shohdā laalī
Краснота крови мучеников завораживает.
Rañg gardūñ zarā dekh to unnābī hai
Взгляни на цвет неба, он пророческий,
Ye nikalte hue sūraj ufuq-tābī hai
Это сияние восходящего солнца на горизонте.
Ummateñ gulshan-e-hastī meñ samar-chīda bhī haiñ
Общины в саду бытия собирали плоды,
Aur mahrūm-e-samar bhī haiñ ḳhizāñ-dīda bhī haiñ
И были лишены плодов, видели осень.
SaikḌoñ naḳhl haiñ kāhīda bhī bālīda bhī haiñ
Сотни пальм были срублены и выкорчеваны,
SaikḌoñ batn-e-chaman meñ abhī poshīda bhī haiñ
Сотни ещё скрыты в утробе сада.
Naḳhl-e-islām namūna hai birau-mandī
Пальма ислама пример плодородия,
Phal hai ye saikḌoñ sadiyoñ chaman-bandī
Это плод многовекового ухода за садом.
Paak hai gard-e-vatan se sar-e-dāmāñ terā
Чист от пыли родины край твоей одежды,
vo yūsuf hai ki har misr hai kan.āñ terā
Ты тот Иосиф, для которого каждый Египет Ханаан.
Qāfila ho na sakegā kabhī vīrāñ terā
Твой караван никогда не опустеет,
ġhair yak-bāñg-e-darā kuchh nahīñ sāmāñ terā
Кроме эха в ущелье, у тебя ничего нет.
Naḳhl-e-shama astī o dar shola do-resha-e-tū
Пальма это свеча, а в пламени две твои ветви,
āqibat-soz bavad sāya-e-andesha-e-tū
Тень твоей мысли опаляет последствиями.
na miT jā.egā īrān ke miT jaane se
Ты не исчезнёшь с исчезновением Ирана,
Nashsha-e-mai ko ta.alluq nahīñ paimāne se
Опьянение вином не связано с кубком.
Hai ayaañ yurish-e-tātār ke afsāne se
Это видно из истории нашествия татар,
Pāsbāñ mil ga.e ka.abe ko sanam-ḳhāne se
Стражи пришли к Каабе из храма идолов.
Kashti-e-haq zamāne meñ sahārā hai
Ты опора ковчега истины в наше время,
Asr-e-nau-rāt hai dhundlā sitārā hai
Ты тусклая звезда новой ночи.
Hai jo hañgāma bapā yurish-e-bulġhārī
Если поднялась буря болгарского нашествия,
ġhāfiloñ ke liye paiġhām hai bedārī
Это послание пробуждения для невежд.
samajhtā hai ye sāmāñ hai dil-āzārī
Ты думаешь, что это причина для печали?
Imtihāñ hai tire īsār ḳhuddārī
Это испытание твоей жертвенности и гордости.
Kyuuñ hirāsāñ hai sahīl-e-faras-e-ādā se
Почему ты боишься берега привычки?
Nūr-e-haq bujh na sakegā nafas-e-ādā se
Свет истины не погаснет от дыхания привычки.
Chashm-e-aqvām se maḳhfī hai haqīqat terī
Истина твоя скрыта от глаз народов,
Hai abhī mahfil-e-hastī ko zarūrat terī
Но собрание сущего нуждается в тебе.
Zinda rakhtī hai zamāne ko harārat terī
Твоё тепло оживляет мир,
Kaukab-e-qismat-e-imkāñ hai ḳhilāfat terī
Звезда судьбы возможностей твой халифат.
Vaqt-e-fursat hai kahāñ kaam abhī baaqī hai
Где же свободное время, работа ещё не закончена,
Nūr-e-tauhīd itmām abhī baaqī hai
Свет единобожия ещё не завершён.
Misl-e-bū qaid hai ġhunche meñ pareshāñ ho
Подобно аромату, ты заключён в бутоне, распустись,
Raḳht-bar-dosh havā-e-chamanistāñ ho
Собрав вещи, стань ветром сада.
Hai tunak-māya zarre se bayābāñ ho
Ты изменчив, из крупицы стань пустыней,
Naġhma-e-mauj hai hañgāma-e-tūfāñ ho
Песня волны это грохот бури.
Quvvat-e-ishq se har past ko baalā kar de
Силой любви возвысь всё низкое,
Dahr meñ ism-e-mohammad se ujālā kar de
Озари мир именем Мухаммеда.
Ho na ye phuul to bulbul tarannum bhī na ho
Если не будет этого цветка, не будет и пения соловья,
Chaman-e-dahr meñ kaliyoñ tabassum bhī na ho
Не будет и улыбки бутонов в саду мира.
Ye na saaqī ho to phir mai bhī na ho ḳhum bhī na ho
Если не будет виночерпия, не будет ни вина, ни кувшина,
Bazm-e-tauhīd bhī duniyā meñ na ho tum bhī na ho
Не будет в мире собрания единобожия, и не будет тебя.
ḳhema-e-aflāk istāda isī naam se hai
Шатер небес держится на этом имени,
Nabz-e-hastī tapish-āmāda isī naam se hai
Пульс бытия бьётся от этого имени.
Dasht meñ dāman-e-kohsār meñ maidān meñ hai
В пустыне, в ловушке гор, на равнине,
Bahr meñ mauj āġhosh meñ tūfān meñ hai
В море, в объятиях волн, в буре.
Chiin ke shahr marāqash ke bayābān meñ hai
В городах Китая, в пустынях Марокко.
Chashm-e-aqvām ye nazzāra abad tak dekhe
Пусть глаза народов вечно видят это зрелище,
Rif.at-e-shān-e-rafānā-lakā-zikrak dekhe
Пусть видят величие славы вознесшегося к небесам.
Mardum-e-chashm-e-zamīñ yaanī vo kaalī duniyā
Люди, глаза земли, то есть этот тёмный мир,
Vo tumhāre shohdā pālne vaalī duniyā
Этот мир, взрастивший твоих мучеников,
Garmī-e-mehr parvarda hilālī duniyā
Этот мир, взращенный теплом любви, подобный полумесяцу,
Ishq vaale jise kahte haiñ bilālī duniyā
Этот мир, который любящие называют миром Билала.
Tapish-andoz hai is naam se paare tarah
Это имя жжёт, как огонь,
ġhota-zan nuur meñ hai aañkh ke taare tarah
Оно погружается в свет, как звезда в глазу.
Aql hai terī sipar ishq hai shamshīr tirī
Разум твой щит, любовь твой меч,
Mire darvesh ḳhilāfat hai jahāñgīr tirī
Мой дервиш, халифат твой повелитель.
Mā-sivā-allāh ke liye aag hai takbīr tirī
Твой такбир огонь ради всего, кроме Аллаха,
musalmāñ ho to taqdīr hai tadbīr tirī
Если ты мусульманин, то судьба твоё решение.
mohammad se vafā ne to ham tere haiñ
Если ты верен Мухаммеду, то мы твои,
Ye jahāñ chiiz hai kyā lauh-o-qalam tere haiñ
Что такое этот мир? Скрижаль и перо твои.





Writer(s): Muhammad Iqbal, Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.