Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye




Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Saadgi toh hamari zara dekhiye
Please see my simplicity
Aitbaar aapke waade par kar liya
I have trusted your promise
Masti mein ik haseen ko khuda keh gaye hain hum
In my madness, I have compared a beauty to God
Jo kuch bhi keh gaye hain baja keh gaye hain hum
Whatever I have said, I have said appropriately
Wah raftgi toh dekho hamare khaloos ki
Oh, see the sincerity of my heart
Iss saadgi se tujhko khuda keh gaye hum
In my simplicity, I have called you God
Kis chok kis tamanna kis darja saadgi se
With what passion, what desires, and what level of simplicity
Hum aapki shikayat karte hain aap hi se
I complain about you to you
Tere adaab ke rooh daad ho gaye hain hum
I have offered my soul to your etiquette
Dare khaloos se barbaad ho gaye hain hum
I have been ruined by the boldness
Baat toh sirf ik raat ki thi magar
It was just a matter of one night, but
Intezaar aapka umr bhar kar liya
I have waited for you my whole life
Ishq mein uljhanein pehle hi kam na theen
There were already enough problems in love
Aur paida naya darde sar kar liya
And I have created a new source of sorrow
Log darte hain qaaatil ki parchayi se
People fear the shadow of a murderer
Humne qaatil ke dil mein hi ghar kar liya
I have made my home in the heart of the murderer
Zikr e ik bewafa aur sitamgar ka tha
It was the mention of an unfaithful and cruel person
Shikwa kiya sitam ka toh namdeeda ho gaye
I complained about the cruelty and became sad
Tum toh zara si baat par ranjeeda ho gaye
You became upset over a small matter
Tera zulm gar nahi shaamil meri barbaadi mein
If your cruelty is not involved in my destruction
Phir ye ankhein bheeg rahi hain kyun mere afsaane se
Then why are my eyes wet with my story
Meri haalat dekh kar
Seeing my condition
Tum kyun pareshan ho gaye
Why are you worried?
Zikr ik bewafa aur sitamgar ka tha
It was the mention of an unfaithful and cruel person
Aapka aisi baaton se kya waasta
Why do you care about such things
Aap toh bewafa aur sitamgar nahi
You are not unfaithful or cruel
Aapne kisliye munh udhar kar liya
For whom have you turned away
Jab junoon aftaab hota hai
When the passion becomes the sun
Gham ke sagir uchchal deta hoon
I jump with joy
Taskara jab wafa ka hta hai
When the thief steals loyalty
Main tumhari misaal deta hoon
I give your example
Kyun ankh milayi thi
Why did you make eye contact?
Kyun aag lagayi thi
Why did you set fire?
Ab rukh ko chchupa baithe
Now you hide your face
Kar ke mujhe deewana
After making me crazy
Zindagi bhar ke shikwe gile the bahut
I had many complaints and grievances for a lifetime
Waqt itna kahaan tha ke dohraate hum
There was not enough time to repeat them
Ek hichki mein keh daali sab daastan
I told the whole story in one sob
Humne kisse ko yun mukhtasar kar liya
I made it short
Beqaraari milegi mitega sukoon
You will get restlessness, peace will be lost
Chain chchin jayegi neend udd jayegi
Comfort will be stolen, sleep will be lost
Apna anjaam sab humko maloom tha
I knew my fate
Aap se dil ka sauda magar kar liya
But I made a deal with you
Zindagi ke safar mein bahut door tak
In the journey of life, very far away
Jab koi dost aaya na humko nazar
When no friend came to me
Humne ghabra ke tanhayiyon se saba
In my nervousness, from loneliness
Ek dushman ko khud humsafar kar liya
I made an enemy my companion






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.