Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Sadgi Toh Hamari Zara Dekhiye
Saadgi
toh
hamari
zara
dekhiye
Please
see
my
simplicity
Aitbaar
aapke
waade
par
kar
liya
I
have
trusted
your
promise
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaye
hain
hum
In
my
madness,
I
have
compared
a
beauty
to
God
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hain
baja
keh
gaye
hain
hum
Whatever
I
have
said,
I
have
said
appropriately
Wah
raftgi
toh
dekho
hamare
khaloos
ki
Oh,
see
the
sincerity
of
my
heart
Iss
saadgi
se
tujhko
khuda
keh
gaye
hum
In
my
simplicity,
I
have
called
you
God
Kis
chok
kis
tamanna
kis
darja
saadgi
se
With
what
passion,
what
desires,
and
what
level
of
simplicity
Hum
aapki
shikayat
karte
hain
aap
hi
se
I
complain
about
you
to
you
Tere
adaab
ke
rooh
daad
ho
gaye
hain
hum
I
have
offered
my
soul
to
your
etiquette
Dare
khaloos
se
barbaad
ho
gaye
hain
hum
I
have
been
ruined
by
the
boldness
Baat
toh
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
It
was
just
a
matter
of
one
night,
but
Intezaar
aapka
umr
bhar
kar
liya
I
have
waited
for
you
my
whole
life
Ishq
mein
uljhanein
pehle
hi
kam
na
theen
There
were
already
enough
problems
in
love
Aur
paida
naya
darde
sar
kar
liya
And
I
have
created
a
new
source
of
sorrow
Log
darte
hain
qaaatil
ki
parchayi
se
People
fear
the
shadow
of
a
murderer
Humne
qaatil
ke
dil
mein
hi
ghar
kar
liya
I
have
made
my
home
in
the
heart
of
the
murderer
Zikr
e
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
an
unfaithful
and
cruel
person
Shikwa
kiya
sitam
ka
toh
namdeeda
ho
gaye
I
complained
about
the
cruelty
and
became
sad
Tum
toh
zara
si
baat
par
ranjeeda
ho
gaye
You
became
upset
over
a
small
matter
Tera
zulm
gar
nahi
shaamil
meri
barbaadi
mein
If
your
cruelty
is
not
involved
in
my
destruction
Phir
ye
ankhein
bheeg
rahi
hain
kyun
mere
afsaane
se
Then
why
are
my
eyes
wet
with
my
story
Meri
haalat
dekh
kar
Seeing
my
condition
Tum
kyun
pareshan
ho
gaye
Why
are
you
worried?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
an
unfaithful
and
cruel
person
Aapka
aisi
baaton
se
kya
waasta
Why
do
you
care
about
such
things
Aap
toh
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
unfaithful
or
cruel
Aapne
kisliye
munh
udhar
kar
liya
For
whom
have
you
turned
away
Jab
junoon
aftaab
hota
hai
When
the
passion
becomes
the
sun
Gham
ke
sagir
uchchal
deta
hoon
I
jump
with
joy
Taskara
jab
wafa
ka
hta
hai
When
the
thief
steals
loyalty
Main
tumhari
misaal
deta
hoon
I
give
your
example
Kyun
ankh
milayi
thi
Why
did
you
make
eye
contact?
Kyun
aag
lagayi
thi
Why
did
you
set
fire?
Ab
rukh
ko
chchupa
baithe
Now
you
hide
your
face
Kar
ke
mujhe
deewana
After
making
me
crazy
Zindagi
bhar
ke
shikwe
gile
the
bahut
I
had
many
complaints
and
grievances
for
a
lifetime
Waqt
itna
kahaan
tha
ke
dohraate
hum
There
was
not
enough
time
to
repeat
them
Ek
hichki
mein
keh
daali
sab
daastan
I
told
the
whole
story
in
one
sob
Humne
kisse
ko
yun
mukhtasar
kar
liya
I
made
it
short
Beqaraari
milegi
mitega
sukoon
You
will
get
restlessness,
peace
will
be
lost
Chain
chchin
jayegi
neend
udd
jayegi
Comfort
will
be
stolen,
sleep
will
be
lost
Apna
anjaam
sab
humko
maloom
tha
I
knew
my
fate
Aap
se
dil
ka
sauda
magar
kar
liya
But
I
made
a
deal
with
you
Zindagi
ke
safar
mein
bahut
door
tak
In
the
journey
of
life,
very
far
away
Jab
koi
dost
aaya
na
humko
nazar
When
no
friend
came
to
me
Humne
ghabra
ke
tanhayiyon
se
saba
In
my
nervousness,
from
loneliness
Ek
dushman
ko
khud
humsafar
kar
liya
I
made
an
enemy
my
companion
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.