Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Shikwa
Kyun
Ziyaankar
Banu,
Sood
Faramosh
Rahoon?
Зачем
мне
быть
знающим,
но
забытым?
Fikr-e-Farda
Na
Karoon,
Mehw-e-Gham-e-Dosh
Rahoon?
Не
думать
о
завтрашнем
дне,
быть
пьяным
от
печали?
Naal-e-Bulbul
Ke
Sunoon
Aur
Hamatan
Gosh
Rahoon?
Слушать
соловьиные
трели,
но
оставаться
глухим?
Hamnawa
Main
Bhi
Koi
Gul
Hoon
Ke
Khamosh
Rahoon?
Я
тоже
цветок,
должен
ли
я
молчать?
Jurr'at
Aamoz
Meri
Taab-e-Sukhan
Hai
Mujhko!
Смелость
учит
меня,
слово
- моя
мука!
Shikwa
Allah
Se
Khakam
Badhan
Hai
Mujhko!
Жалоба
Богу
- мой
удел,
мой
долг!
Hai
Baja
Shewa-e-Tasleem
Mein
Mash'hoor
Hain
Hum;
Мы
славимся
покорностью
и
смирением;
Qissa-e-Dard
Sunaate
Hain
Ke
Majboor
Hain
Hum.
Мы
рассказываем
истории
боли,
потому
что
мы
беспомощны.
Saaz
Khaamosh
Hain,
Fariyaad
Se
Maamoor
Hain
Hum;
Инструменты
молчат,
мы
полны
мольбы;
Nala
Aata
Hai
Agar
Lab
Pe
Tho
Ma'zoor
Hain
Hum.
Если
стон
вырывается
из
губ,
то
мы
бессильны.
Aye
Khuda
Shikwa-e-Arbaab-e-Wafa
Bhi
Sunle;
О,
Боже,
услышь
жалобу
верных;
Khugar-e-Hamd
Se
Thoda
Sa
Gila
Bhi
Sunle.
Услышь
немного
упрека
от
тех,
кто
поет
тебе
хвалу.
Thi
Tho
Maujood
Azal
Se
Hi
Teri
Zaat-e-Qadeem;
Твоя
сущность
существовала
с
незапамятных
времен;
Phool
Tha
Zaib-e-Chaman,
Par
Na
Pareshaan
Thi
Shameem.Shart
Insaaf
Hai
Aye
Saahib-e-Althaaf-e-Ameen;
Цветок
украшал
сад,
но
аромат
не
был
беспокойным.
Справедливость
требует,
о,
Покровитель
благодеяний,
верный;
Boo-e-Gul
Phailti
Kis
Tarha
Jo
Hoti
Na
Naseem?
Как
бы
распространялся
аромат
розы,
если
бы
не
было
ветра?
Hamko
Jamee'at-e-Khatir
Ye
Pareshaani
Thi
Нас,
общину
сердец,
тревожила
эта
мысль,
Warna
Ummat
Tere
Mehboob
(saw)
Ki,
Diwaani
Thi?
Иначе
разве
община
твоего
возлюбленного
(saw)
была
бы
безумной?
Hum
Se
Pehlay
Tha
Ajab
Tere
Jahan
Ka
Manzar;
До
нас
мир
твой
был
удивителен;
Kaheen
Masjood
The
Patthar
Kaheen
Ma'bood
Shajar!
Где-то
камни
были
божествами,
где-то
деревьями
богами!
Khogar-e-Paikar-e-Mehsoos
Thi
Insaan
Ki
Nazar;
Взгляд
человека
был
пленен
материальным;
Maanta
Phir
Koi
Un-Dekhe
Khuda
Ko
Kyun
Kar??
Как
же
тогда
кто-то
мог
верить
в
невидимого
Бога??
Tujh
Ko
Maloom
Hai
Leta
Tha
Koi
Naam
Tera?
Ты
знаешь,
кто-то
произносил
твое
имя?
Quwwat-e-Baazo-e-Muslim
Nai
Kiya
Kaam
Tera!
Сила
мышц
мусульман
совершила
твою
работу!
Bas
Rahe
The
Yaheen
Saljooq
Bhi,
Toorani
Bhi;
Здесь
жили
и
сельджуки,
и
тюрки;
Ahl-e-Cheen,
Cheen
Mein,
IranMein
Sasani
Bhi.
Народ
Китая
в
Китае,
Сасаниды
в
Иране.
Isi
Ma'moor
Mein
Aabaad
The
Yunaani
Bhi;
В
этом
же
мире
жили
греки;
Isi
Dunya
Mein
Yahoodi
Bhi
The
Nasrani
Bhi.
В
этом
же
мире
были
и
евреи,
и
христиане.
Par
Tere
Naam
Pe
Talwaar
Uthaii
Kiss
Ne?
Но
кто
поднял
меч
во
имя
твое?
Baat
Jo
Bigdi
Huwi
Thi,
Wo
Banaii
Kiss
Ne?
Кто
исправил
то,
что
было
испорчено?
The
Hameen
Ek
Tere
Ma'ar
Ke
Aaraoon
Mein;
Мы
были
одни
в
твоих
битвах;
Khushkiyon
Mein
Kabhi
Ladte,
Kabhi
Daryaaon
Mein.
Сражались
то
в
пустынях,
то
на
реках.
Di
Azaanein
Kabhi
Europe
Ke
KaleesawonMein;
Призывали
к
молитве
то
в
европейских
церквях,
Kabhi
Africa
Ke
Tapte
Huwe
Sehrawon
Mein.
То
в
горячих
африканских
пустынях.
Shaan
Aankhon
Mein
Na
Jajti
Thi
Jahaandaaron
Ki;
В
глазах
завоевателей
не
было
величия;
Kalma
Padhte
The
Hum
Chaaun
Mein
Talwaaron
Ki.
Мы
читали
молитвы
в
тени
мечей.
Ham
Jo
Jeete
The
Tho
Jangon
Ki
Museebat
Ke
Liye
Мы
жили
ради
тягот
войны
Aur
Marte
The
Tere
Naam
Ki
Azmath
Ke
Liye
И
умирали
ради
величия
твоего
имени
Thi
Na
Kuch
Taigh
Zani
Apni
Hukoomat
Ke
Liye
Наши
мечи
не
были
для
собственной
власти
Sarbakaf
Phirte
The
KyaDeher
Mein
Daulat
Ke
Liye?
Разве
мы
ходили
с
гордо
поднятой
головой
ради
богатства?
Qaum
Apni
Jo
Zar-o-Maal-e-Jahaan
Par
Marti
Народ,
который
умирает
за
мирские
блага,
Buth
Faroshi
Ke
Iwaz
Buth
Shikani
Kyun
Karti?
Зачем
бы
он
уничтожал
идолов,
вместо
того,
чтобы
продавать
их?
Tal
Na
Sakte
The
Agar
Jung
Mein
Ad
Jaate
The
Если
мы
вступали
в
битву,
нас
было
не
остановить
Paaun
Sheron
Ke
bhi
Maindaan
Se
UkhadJaate
The
Мы
вырывали
с
корнем
даже
львиные
лапы
с
поля
битвы
Tujh
Se
Sarkash
Huwa
Koi
Tho
Bigad
Jaate
The
Если
кто-то
восставал
против
тебя,
мы
приходили
в
ярость
Taigh
Kya
Cheez
Hai
Hum
Toup
Se
Ladh
Jaate
The
Что
такое
меч?
Мы
сражались
даже
с
пушками
Naqsh
Tauheed
Ka
Har
Dil
Pe
Bithaaya
Hum
Ne
Мы
запечатлели
знак
единобожия
на
каждом
сердце
Zer-e-Khanjar
Bhi
Ye
Paighaam
Sunaaya
Hum
Ne
Мы
провозглашали
эту
весть
даже
под
кинжалом
Tuhi
Kehde
Ke
Ukhaada
Dar-e-Khaibar
Kisne?
Скажи,
кто
выбил
ворота
Хайбера?
Sheher
Qaisar
Ka
Jo
Tha
Usko
Kiya
Sar
Kisne?
Кто
захватил
город
Цезаря?
Todey
Makhlooq-e-Khudawand
Ke
PaikarKisne?
Кто
разрушил
идолы,
созданные
Господом?
Kaat
Kar
Rakh
Diye
Kuffaar
Ke
LAshkar
Kisne?
Кто
уничтожил
войска
неверных?
Kisne
Thanda
Kiya
Aatishkada-e-Iraan
Ko?
Кто
погасил
огонь
храма
в
Иране?
Kisne
Phir
Zinda
Kiya
Tazkira-e-Yazdaan
Ko?
Кто
возродил
память
о
Боге?
Kaunsi
Qaum
Faqat
Teri
Talabgaar
Huwi?
Какой
народ
стал
твоим
единственным
последователем?
Aur
Tere
Liye
Zehmatkash-e-Paikaar
Huwi?
И
кто
стал
твоим
трудолюбивым
воином?
Kiski
Shamsheer
Jahangeer-e-Jahandaar
Huwi?
Чья
сабля
стала
завоевателем
мира?
Kiski
Takbeer
Se
Duniya
Teri
Bedaar
Huwi?
Чей
призыв
к
молитве
пробудил
твой
мир?
Kiski
Haibat
Se
Sanam
Sehme
Huwe
Rehte
The?
От
чьего
величия
трепетали
идолы?
Muh
Ke
Bal
Girke
"Huwallahu
Ahad"
Kehte
The?
Падая
ниц,
они
произносили
"Нет
Бога,
кроме
Аллаха"?
Agaya
'Ain
Ladaai
Mein
Agar
Waqt-e-Namaz
Когда
во
время
битвы
наступало
время
молитвы,
Qibla
Roo
Hoke
Zameen
Bose
Huwi
Qaum-e-Hijaaz
Народ
Хиджаза
падал
ниц,
обращаясь
к
Кибле
Ek
Hi
Saff
Mein
Khade
Hogaya
Mehmood-o-Ayaaz
Махмуд
и
Аяз
стояли
в
одном
ряду
Na
Koi
Banda
Raha
Aur
Na
Koi
Banda
Nawaaz
Не
осталось
ни
раба,
ни
господина
Banda-o-Sahab-o-Mohtaaj-o-Ghani
Ek
Huwe
Раб
и
хозяин,
нуждающийся
и
богатый
стали
едины
Tere
Sarkaar
Mein
Pahunche
Tho
Sabhi
Ek
Huwe
Когда
они
достигли
твоей
власти,
все
стали
едины
Mehfil-e-Kaun-o-Makaan
Mein
Sahar-o-Shaam
PhireMai
Tauheed
Ko
Lekar
Sifat-e-Jaam
PhireKoh
Mein
Днем
и
ночью
бродили
по
собраниям
и
домам,
неся
единобожие,
подобно
чаше
вина,
бродили
по
горам,
Dasht
Mein
Lekar
Tera
Paighaam
Phire
По
пустыням,
неся
твою
весть,
Aur
Maloom
Hai
Tujhko
Kabhi
Na-Kaam
Phire?
И
ты
знаешь,
что
они
никогда
не
сидели
без
дела?
Dasht
Tho
Dasht
Hain
Darya
Bhi
Na
Chode
Hamne
Пустыни
- это
пустыни,
но
мы
не
оставили
и
моря
Bahr-e-Zulmaat
Mein
Dauda
Diye
Ghode
Hamne
Мы
пустили
коней
в
море
тьмы
Safha-e-Deher
Se
Baatil
Ko
Mitaya
Humne
Мы
стерли
ложь
с
лица
земли
Nooye
Insaan
Ko
Gulaami
Se
Chudaaya
Humne
Мы
освободили
человечество
от
рабства
Tere
Kaabe
Ko
Jabeenon
Se
Basaaya
Humne
Мы
прижали
твой
Каабу
к
нашим
лбам
Tere
Qur'an
Ko
Seenon
Se
Lagaya
Humne
Мы
прижали
твой
Коран
к
нашим
сердцам
Phirbhi
Humse
Ye
Gila
Hai
Ke
Wafadaar
Nahi
И
все
же
ты
упрекаешь
нас
в
том,
что
мы
неверны
Hum
Wafadaar
Nahi
Tubhi
Tho
Dildaar
Nahi
Мы
неверны,
а
ты
разве
не
милосерден?
Ummatein
Aur
Bhi
Hain
Unmein
Gunehgaar
Bhi
Hain
Есть
и
другие
общины,
среди
них
есть
и
грешники
Ijz-waale
Bhi
Hain,
Mast
Mai
Pindaar
Bhi
Hain
Есть
и
чудотворцы,
и
опьяненные
вином
Unmein
Kaahil
Bhi
Hain
Ghaafil
Bhi
Hain
Hoshyaar
Bhi
Hai
Среди
них
есть
и
ленивые,
и
беспечные,
и
умные
Sainkdon
Hain
Ke
Tere
Naam
Se
Bezaar
Bhi
Hain
И
сотни
тех,
кто
ненавидит
твое
имя
Rahmatein
Hain
Tere
Aghyaar
Ke
Kaashaanon
Par
Твоя
милость
изливается
на
дома
чужаков
Barq
Girti
Hai
Tho
Bechaare
Musalmaanon
Par!
А
молния
бьет
по
несчастным
мусульманам!
Buth-Sanam
Khaanon
Mein
Kehte
Hain,
Musalmaan
Gaye
В
храмах
идолов
говорят,
что
мусульмане
ушли
Hai
Khushi
Unko
Ke
Kaabe
Ke
Nigehbaan
Gaye
Они
рады,
что
ушли
хранители
Каабы
Manzil-e-Deher
Se
Uonton
Ke
HadiKhwaan
Gaye
С
лица
земли
ушли
погонщики
верблюдов
Apne
Baghlon
Mein
Dabaaye
Huwe
QuranGaye
Ушли
те,
кто
держал
Коран
под
мышкой
Khandazan
Kufr
Hai,
Ehsaas
Tujhe
Hai
Ki
Nahi?
Семьи
неверных
ликуют,
ты
это
чувствуешь?
Apni
Tauheed
Ka
Kuch
Paas
Tujhe
Hai
Ki
Nahi?
Разве
у
тебя
нет
немного
сострадания
к
своей
вере?
Ye
Shikaayat
Nahi
Hai
Unke
Khazaane
Ma'moor
Это
не
жалоба
на
то,
что
их
сокровищницы
полны
NahiMehfil
MeinJinhe
Baat
Bhi
Karne
KaSha'oor
Не
на
то,
что
у
них
есть
те,
кто
может
говорить
на
собраниях
Qahr
Tho
Ye
Hai
Ke
Kaafir
Ko
Mile
Hoor-o-Qasoor
Мука
в
том,
что
неверный
получает
гурий
и
дворцы
Aur
Bechaare
Musalmaan
Ko
Faqat
Waada-e-Hoor
А
несчастному
мусульманину
- только
обещание
гурий
Ab
Wo
Altaaf
Nahi
Hampar
Inaayat
Nahi
Теперь
нет
той
благосклонности,
нет
той
милости
Baat
Yeh
Kya
Hai
Ke
Pahli
Si
Madarat
Nahi?
Что
случилось?
Почему
нет
прежней
любви?
Kyun
Musalmaanon
Mein
Hai
Daulat-e-Duniya
Nayaab
Почему
у
мусульман
нет
мирских
богатств?
Teri
Qudrat
Tho
Hai
Woh
Jiski
Na
Hadd
Hai
Na
Hisaab
Твоя
сила
безгранична
и
бесконечна
Tu
Jo
Chahe
Tho
Uththe
Seena-e-Sehra
Se
Habaab
Если
ты
захочешь,
то
из
груди
пустыни
поднимется
облако
Rahrawe
Dasht
Ho
Saili
Zada
Mauj-e-Saraab
Пустыня
станет
дорогой,
путник
- волной
миража
Ta'in-e-Aghyaar
Hai,
Ruswaai
Hai,
Nadaari
Hai
Унижение,
позор,
бедность
- наш
удел
Kya
Tere
Naam
Pe
Marne
Ka
Iwaz
KhwariHai?
Разве
это
награда
за
то,
что
мы
умираем
во
имя
твое?
Bani
Aghyaar
Ki
Ab
Chahnewaali
Duniya
Мир
теперь
желает
чужаков
Rah
Gayi
Apne
Liye
Ek
Khayaali
Duniya
Для
нас
осталась
лишь
воображаемая
दुनिया
Hum
Tho
Ruksath
Huwe,
Auron
Ne
Sambhali
Duniya
Мы
ушли,
другие
захватили
мир
Phir
Na
Kehna
Huwi
Tauheed
Se
Khaali
Duniya
Не
говори
потом,
что
мир
опустел
от
единобожия
Hum
Tho
Jeete
Hain
Ke
Duniya
Mein
TeraNaam
Rahe
Мы
живем,
чтобы
твое
имя
осталось
в
мире
Kahin
Mumkin
Hai
Ke
Saaqi
Na
Rahe
Jaam
Rahe?
Разве
возможно,
чтобы
остался
кубок,
но
не
осталось
виночерпия?
Teri
Mehfil
Bhi
Gayi
Chahnewaale
Bhi
Gaye
Твое
собрание
ушло,
желающие
ушли
Shab
Ki
Aahein
Bhi
Gayi,
Subah
Ke
Naale
Bhi
Gaye
Ушли
ночные
вздохи,
ушли
утренние
стоны
Dil
Tujhe
De
Bhi
Gaye,
Apna
Sila
Le
Bhi
Gaye
Отдали
тебе
сердца,
забрали
свою
награду
Aake
Baithe
Bhi
Na
The
Aur
Nikaale
Bhi
Gaye
Даже
не
сели,
а
их
уже
выгнали
Aaye
'Ishaak!
Gaye
Waada-e-Farda
Lekar
Пришел
Ишак,
ушел
с
обещанием
завтрашнего
дня
Ab
Unhein
Dhoond
Chiraagh
Rukh
Zaiba
Lekar
Теперь
ищи
их
с
лампой
в
руке
Зайбы
Dard-e-Laila
Bhi
Wahi,
Qais
Ka
Pehloo
Bhi
Wahi
Боль
Лейлы
та
же,
грудь
Кайса
та
же
Najid
Ke
Dasht-o-Jabal
Mein
Ram-e-Aahoon
Bhi
Wahi
В
пустынях
и
горах
Наджида
эхо
вздохов
то
же
Ishq
Ka
Dil
Bhi
Wahi,
Husn
Ka
Jadoo
Bhi
Wahi
Сердце
любви
то
же,
магия
красоты
та
же
Ummath-e-Ahmad-e-Mursal
Bhi
Wahi
TuBhi
Wahi
Община
Ахмада-посланника
та
же,
ты
тот
же
Phir
Ye
Aazardagi
Ghair-e-Sabab
Kya
Maani?
Тогда
что
значит
эта
беспричинная
печаль?
Apne
Seedaon
Par
Yeh
Chasm-e-Ghazab
Kya
Maani?
Что
значит
этот
гневный
взгляд
на
своих
преданных?
Tujhko
Choda
Ke
Rasool-e-Arabi
Ko
Choda?
Ты
оставил
посланника
арабов?
Buthgari
Pesha
Kiya?
Стал
идолопоклонником?
Buth-Shikani
Ko
Choda?
Оставил
разрушителя
идолов?
Ishq
Ko,
Ishq
Ki
Aashaftasari
Ko
Choda?
Оставил
любовь,
безумие
любви?
Rasm-e-Salman-o-Uwaisi
Qarani
Ko
Choda?
Оставил
путь
Салмана,
Увайси
и
Карани?
Aag
Takbeer
Ki
Seenon
Mein
Dabi
Rakhte
Hain
Мы
храним
огонь
такбира
в
наших
сердцах
Zindagi
Misl-e-Bilaal-e-Habashi
Rakhte
Hain
Мы
живем
как
Билал-эфиоп
Ishq
Ki
Khair,
Wo
Pehli
Si
Ada
Bhi
Na
Rahi
Увы,
любовь,
та
прежняя
нежность
исчезла
Jadha
Paimaaee
Tasleem-o-Raza
Bhi
NaRahi
Исчезла
и
мера
покорности
и
смирения
Muztarib
Dil
Sifat-e-Qabl
Numa
Bhi
Na
Rahi
Тревожное
сердце
больше
не
похоже
на
прежнее
Aur
Pabandi
Aain-e-Wafa
Bhi
Na
Rahi
И
нет
больше
обязательств
верности
Kabhi
Humse
Kabhi
Ghairon
Se
Shana-Saai
Hai
То
с
нами,
то
с
другими
ты
общаешься
Baat
Kehneki
Nahi
Tu
Bhi
Tho
Harjaai
Hai
Нет
смысла
говорить,
ты
тоже
изменился
Sar-e-Faraan
Pe
Kiya
Deen
Ko
Kaamil
Tuney
На
горе
Фараан
ты
усовершенствовал
религию
Ek
Ishaare
Mein
Hazaaron
Ke
Liye
Dil
Tuney
Одним
жестом
ты
покорил
тысячи
сердец
Aatish
Andoz
Kiya
Ishq
Ka
Haasil
Tuney
Ты
зажег
огонь
любви
Phoonk
Di
Garmi
Rukhsaar
Se
Mehfil
Tuney
Ты
опалил
собрание
жаром
своих
щек
Aaj
Kyun
Seenein
Hamare
Sharar
AabaadNahi?
Почему
сегодня
наши
груди
не
пылают
искрами?
Hum
Wahi
Sookhta
Samaan
Hain
Tujhe
Yaad
Nahi?
Разве
ты
не
помнишь,
что
мы
те
же
сгоревшие?
Vaadi-e-Najd
Mein
Wo
Shor-e-Salasal
NaRaha
В
долине
Наджд
больше
нет
того
грохота
Qais
Deewana-e-Nazzaara-e-Mehmil
Na
Raha
Кайс,
безумный
от
вида
паланкина,
исчез
Hausle
Wo
Na
Rahe,
Hum
Na
Rahe,
Dil
NaRaha
Не
осталось
ни
смелости,
ни
нас,
ни
сердца
Ghar
Ye
Ujda
Hai
Ke,
Tu
Ronak-e-Mehfil
Na
Raha
Этот
дом
опустел,
потому
что
ты,
свет
собрания,
ушел
Aye
Khosh
Aan
Roz
Ke
Aayee
Wo
Basad
Naaz
Aayee
О,
счастливый
тот
день,
когда
пришла
та
красавица
Be
Hijaabaana
Soye
Mehfil-e-Ma-Baaz
Aayee
Она
пришла
без
покрывала,
опьяненная
собранием
Baada-Kash
Ghair
Hain,
Gulshan
Mein
Lab
Jo
Baithe
После
того,
как
чужаки,
опьяненные
вином,
уселись
в
саду,
Sunte
Hain
Jaam
Bakaf
Naghma
Ku-Ku
Baithe
Они
слушают
песню
кукушки,
забыв
о
кубке
Daur
Hangaama
Gulzaar
Se
Ek-Soo
Baithe
Вдали
от
шума
и
суеты
цветника
они
сидят,
Tere
Deewane
Bhi
Hain
Muntazir
Hu
Baithe
Твои
безумцы
тоже
сидят
в
ожидании
Apne
Parwanon
Ko
Phir
Zauq-e-Khud
Afrozi
De
Вновь
дай
своим
мотылькам
вкус
самосожжения
Barq-e-Dereena
Ko
Farmaan-e-Jigar
Sozi
De
Дай
старой
молнии
приказ
зажечь
сердца
Qaum-e-Awaara
Anaan
Taab
Hai
Phir
Soo-e-Hijaaz
Беспокойный
народ
снова
стремится
к
Хиджазу
Le
Uda
Bulbul-e-BePar
Ko
Mazaak-e-Parwaaz
Подними
беспокойного
соловья
в
шутливый
полет
Muztarab
Baagh
Ke
Har
Ghoonche
Mein
Hai
Boo-e-Niyaaz
В
каждом
бутоне
тревожного
сада
есть
аромат
мольбы
Tu
Zara
Ched
Tho
De
Tashna
Mazaraab
Hai
Saaz
Только
коснись,
инструмент
жаждет
медиатора
Naghmein
Be-Taab
Hain
Taaron
Se
Nikalne
Ke
Liye
Нетерпеливые
песни
хотят
вырваться
из
звезд
Toor
Maztar
Hai
Usi
Aag
Mein
Jalne
Ke
Liye
Гора
Синай
готова
сгореть
в
том
же
огне
Mushkilein
Ummat-e-Marhoom
Ki
Aasaan
Karde
Облегчи
трудности
общины
умерших
Mor-e-Bemaya
Ko
Hamdosh-e-SulaimanKarde
Сделай
больного
павлина
соседом
Соломона
Jinse
Nayaab-e-Muhabbat
Ko
Phir
Arzaan
Karde
Сделай
недостижимую
любовь
снова
доступной
Hind
Ke
Der-e-Nasheenon
Ko
Musalmaan
Karde
Обрати
жителей
индийских
храмов
в
мусульман
Juye
Khoo-mi
Chakad
Azz
Hasrat
Daireena
Ma
Моя
давняя
тоска
течет,
как
ручей
крови,
Mee
Tapad
Naala
Be-Nashtar
Kada
Seena
Ma
Моя
грудь
горит
без
ножа,
как
печь.
Bu-e-Gul
Legayi
Beroon-e-Chaman
Raaz-e-Chaman
Аромат
розы
унес
тайну
сада
с
ветвей
сада
Kya
Qayaamat
Hai
Ke
Khud
Phool
Hain
Gammaz-e-Chaman
Что
за
катастрофа,
что
сами
цветы
предают
сад
Ahd-e-Gul
Khatam
Huwa,
Toot
Gaya
Saaz-e-Chaman
Эпоха
роз
закончилась,
сломался
инструмент
сада
Udgaye
Daaliyon
Se
Zamzam-e-Parwaaz-e-Chaman
С
ветвей
улетели
птицы
сада
Ek
Bulbul
Hai
Ke
Hai
Mehwe
Tarannum
Abtak
Остался
один
соловей,
который
все
еще
поет
Iske
Seene
Mein
Hai
Naghmon
Ka
Talatun
Abtak
В
его
груди
все
еще
звучат
мелодии
Qamariyan
Shaaq-e-Sanobar
Se
Guraizaan
Bhi
Huwein
Луны
отвернулись
от
сосновых
ветвей
Pattiyan
Phool
Ki
Jhad
Jhad
Ke
Pareshaan
Bhi
Huwein
Лепестки
роз
осыпались,
встревоженные
Wo
Puraani
Rawishein
Baagh
Ki
Veeran
Bhi
Huwein
Те
старые
тропинки
сада
опустели
Daliyan
Paireen-e-Barg
Se
Uriyaan
Bhi
Huwein
Ветви
освободились
от
старых
листьев
Qaid-e-Mausam
Se
Tabiat
Rahi
Aazaad
Uski
Природа
освободилась
от
плена
времен
года
Kaash
Gulshan
Mein
Samajhta
Koi
Fariyaad
Uski
Если
бы
кто-нибудь
в
саду
понял
ее
мольбу
Lutf
Marne
Mein
Hai
Baaki,
Na
Maza
Jeene
Mein
Удовольствие
осталось
только
в
смерти,
а
не
в
жизни
Kuch
Maza
Hai
Tho
Yahi,
Khoon-e-Jigar
Peene
Mein
Удовольствие
только
в
том,
чтобы
пить
кровь
своего
сердца
Kitne
Betaab
Hain
Johar
Mere
Aaeene
Mein
Сколько
страсти
в
моем
зеркале
Kis
Qadar
Jalwe
Tadapte
Hain
Mere
Seene
Mein
Сколько
сияния
трепещет
в
моей
груди
Is
Gulistaan
Mein
Magar
Dekhne
Waale
HiNahi
Но
в
этом
саду
нет
тех,
кто
мог
бы
увидеть
Daagh
Jo
Seene
Mein
Rakhte
Hon
Wo
Laale
Hi
Nahi
Нет
таких
рубинов,
которые
хранились
бы
в
груди
Chaak
Is
Bulbul-e-Tanha
Ki
Nawaas-e-Dil
Houn
Пусть
трещина
в
этом
одиноком
соловье
станет
откликом
сердца
Jaagnewaale
Isi
Baang-e-Dara
Se
Dil
Houn
Пусть
сердца
пробудятся
от
этого
крика
в
долине
Yani
Phir
Zinda
Naye
Ahd-e-Wafa
Se
Dil
Houn
Пусть
сердца
оживут
от
нового
завета
верности
Phir
Isi
Baada
Daireena
Ke
Pyase
Dil
Houn
Пусть
сердца
снова
жаждут
того
старого
вина
Ajmi
Khum
Hai
Tho
Kya
Mai
Tho
Hijaazi
Hai
Meri?
Что
с
того,
что
я
аджами,
разве
моя
мелодия
не
из
Хиджаза?
Naghma
Hindi
Hai
Tho
Kya
Lai
Tho
Hijaazi
Hai
Meri?
Что
с
того,
что
песня
на
хинди,
разве
моя
мелодия
не
из
Хиджаза?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.