Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful




Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Zehaale Miskeen Makun Taghaful
ز حال مسکین مکن تغافل ورائے نیناں بنائے بتیاں
Do not neglect the poor.
کہ تا ب ہجراں ندارم اے جاں نہ لیہو کاہے لگائے چھتیاں
So that the hijras do not leave the roofs.
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
Duraye naina banaye batiyan;
Duraye naina banaye batiyan;
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
Ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
Na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery
Do not overlook my misery
Blandishing your eyes, and weaving tales;
Blandishing your eyes, and weaving tales;
My patience has over-brimmed, O sweetheart,
My patience has over-brimmed, O sweetheart,
Why do you not take me to your bosom.
Why do you not take me to your bosom.
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
شبان ہجراں دراز چوں زلف وروز وصلت چو عمر کوتاہ
سکھی پیا کو جو میں نہ دیکھوں تو کیسے کاٹوں اندھیری رتیاں
How can I cut off a Sikhi that I don't see?
Shaban-e hijran daraz chun zulf
Shaban-e hijran daraz chun zulf
Wa roz-e waslat cho umr kotah;
Wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
Sakhi piya ko jo main na dekhun
To kaise kaatun andheri ratiyan.
To kaise kaatun andheri ratiyan.
The nights of separation are long like tresses,
The nights of separation are long like tresses,
The day of our union is short like life;
The day of our union is short like life;
When I do not get to see my beloved friend,
When I do not get to see my beloved friend,
How am I to pass the dark nights?
How am I to pass the dark nights?
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
یکایک از دل دو چشم جادو بصد فریبم ببردتسکیں
کسے پڑی ہے جو جا سناوے ہمارے پی کو ہماری بتیاں
Who is going to tell our P's our lights?
Yakayak az dil do chashm-e jadoo
Yakayak az dil do chashm-e jadoo
Basad farebam baburd taskin;
Basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
Kise pari hai jo jaa sunaave
Hamare pi ko hamaari batiyan.
Hamare pi ko hamaari batiyan.
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
Suddenly, as if the heart, by two enchanting eyes
Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
Is beset by a thousand deceptions and robbed of tranquility;
But who cares enough to go and report
But who cares enough to go and report
To my darling my state of affairs?
To my darling my state of affairs?
چو شمع سوزاں چو زرہ حیراں ز مہر آن مہ بگشتم آخر
Chu candlestick Chu Zarra surprises Meher on meh bugshot fuck
نہ نیند نیناں ، نہ انگ چیناں نہ آپ آیئں نہ بھیجیں پتیاں
Don't sleep, don't sleep, you don't come, don't send leaves
Cho shama sozan cho zarra hairan
Cho shama sozan cho zarra hairan
Hamesha giryan be ishq aan meh;
Hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
Na neend naina na ang chaina
Na aap aaven na bhejen patiyan.
Na aap aaven na bhejen patiyan.
The lamp is aflame; every atom excited
The lamp is aflame; every atom excited
I roam, always, afire with love;
I roam, always, afire with love;
Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
Neither sleep to my eyes, nor peace for my body,
Neither comes himself, nor sends any messages
Neither comes himself, nor sends any messages
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
بحق روز وصال دلبر کہ داد مارا فریب خسرو
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
سپت منکے ورائے راکھوں جو جائےپاوں پیا کہ کھتیاں
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
Ki daad mara ghareeb Khusrau;
Ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
Sapet man ke waraaye raakhun
Jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
Jo jaaye paaon piya ke khatiyan.
In honour of the day of union with the beloved
In honour of the day of union with the beloved
Who has lured me so long, O Khusrau;
Who has lured me so long, O Khusrau;
I shall keep my heart suppressed,
I shall keep my heart suppressed,
If ever I get a chance to get to his place
If ever I get a chance to get to his place





Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.