Paroles et traduction Nusrat Fateh Ali Khan - Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Zehaale Miskeen Makun Taghaful
Zehaale Miskeen Makun Taghaful
ز
حال
مسکین
مکن
تغافل
ورائے
نیناں
بنائے
بتیاں
Do
not
neglect
the
poor.
کہ
تا
ب
ہجراں
ندارم
اے
جاں
نہ
لیہو
کاہے
لگائے
چھتیاں
So
that
the
hijras
do
not
leave
the
roofs.
Zeehaal-e
miskeen
makun
taghaful,
Zeehaal-e
miskeen
makun
taghaful,
Duraye
naina
banaye
batiyan;
Duraye
naina
banaye
batiyan;
Ki
taab-e
hijran
nadaram
ay
jaan,
Ki
taab-e
hijran
nadaram
ay
jaan,
Na
leho
kaahe
lagaye
chhatiyan.
Na
leho
kaahe
lagaye
chhatiyan.
Do
not
overlook
my
misery
Do
not
overlook
my
misery
Blandishing
your
eyes,
and
weaving
tales;
Blandishing
your
eyes,
and
weaving
tales;
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart,
My
patience
has
over-brimmed,
O
sweetheart,
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
Why
do
you
not
take
me
to
your
bosom.
شبان
ہجراں
دراز
چوں
زلف
وروز
وصلت
چو
عمر
کوتاہ
شبان
ہجراں
دراز
چوں
زلف
وروز
وصلت
چو
عمر
کوتاہ
سکھی
پیا
کو
جو
میں
نہ
دیکھوں
تو
کیسے
کاٹوں
اندھیری
رتیاں
How
can
I
cut
off
a
Sikhi
that
I
don't
see?
Shaban-e
hijran
daraz
chun
zulf
Shaban-e
hijran
daraz
chun
zulf
Wa
roz-e
waslat
cho
umr
kotah;
Wa
roz-e
waslat
cho
umr
kotah;
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun
Sakhi
piya
ko
jo
main
na
dekhun
To
kaise
kaatun
andheri
ratiyan.
To
kaise
kaatun
andheri
ratiyan.
The
nights
of
separation
are
long
like
tresses,
The
nights
of
separation
are
long
like
tresses,
The
day
of
our
union
is
short
like
life;
The
day
of
our
union
is
short
like
life;
When
I
do
not
get
to
see
my
beloved
friend,
When
I
do
not
get
to
see
my
beloved
friend,
How
am
I
to
pass
the
dark
nights?
How
am
I
to
pass
the
dark
nights?
یکایک
از
دل
دو
چشم
جادو
بصد
فریبم
ببردتسکیں
یکایک
از
دل
دو
چشم
جادو
بصد
فریبم
ببردتسکیں
کسے
پڑی
ہے
جو
جا
سناوے
ہمارے
پی
کو
ہماری
بتیاں
Who
is
going
to
tell
our
P's
our
lights?
Yakayak
az
dil
do
chashm-e
jadoo
Yakayak
az
dil
do
chashm-e
jadoo
Basad
farebam
baburd
taskin;
Basad
farebam
baburd
taskin;
Kise
pari
hai
jo
jaa
sunaave
Kise
pari
hai
jo
jaa
sunaave
Hamare
pi
ko
hamaari
batiyan.
Hamare
pi
ko
hamaari
batiyan.
Suddenly,
as
if
the
heart,
by
two
enchanting
eyes
Suddenly,
as
if
the
heart,
by
two
enchanting
eyes
Is
beset
by
a
thousand
deceptions
and
robbed
of
tranquility;
Is
beset
by
a
thousand
deceptions
and
robbed
of
tranquility;
But
who
cares
enough
to
go
and
report
But
who
cares
enough
to
go
and
report
To
my
darling
my
state
of
affairs?
To
my
darling
my
state
of
affairs?
چو
شمع
سوزاں
چو
زرہ
حیراں
ز
مہر
آن
مہ
بگشتم
آخر
Chu
candlestick
Chu
Zarra
surprises
Meher
on
meh
bugshot
fuck
نہ
نیند
نیناں
، نہ
انگ
چیناں
نہ
آپ
آیئں
نہ
بھیجیں
پتیاں
Don't
sleep,
don't
sleep,
you
don't
come,
don't
send
leaves
Cho
shama
sozan
cho
zarra
hairan
Cho
shama
sozan
cho
zarra
hairan
Hamesha
giryan
be
ishq
aan
meh;
Hamesha
giryan
be
ishq
aan
meh;
Na
neend
naina
na
ang
chaina
Na
neend
naina
na
ang
chaina
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan.
Na
aap
aaven
na
bhejen
patiyan.
The
lamp
is
aflame;
every
atom
excited
The
lamp
is
aflame;
every
atom
excited
I
roam,
always,
afire
with
love;
I
roam,
always,
afire
with
love;
Neither
sleep
to
my
eyes,
nor
peace
for
my
body,
Neither
sleep
to
my
eyes,
nor
peace
for
my
body,
Neither
comes
himself,
nor
sends
any
messages
Neither
comes
himself,
nor
sends
any
messages
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
بحق
روز
وصال
دلبر
کہ
داد
مارا
فریب
خسرو
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
سپت
منکے
ورائے
راکھوں
جو
جائےپاوں
پیا
کہ
کھتیاں
Bahaqq-e
roz-e
wisal-e
dilbar
Bahaqq-e
roz-e
wisal-e
dilbar
Ki
daad
mara
ghareeb
Khusrau;
Ki
daad
mara
ghareeb
Khusrau;
Sapet
man
ke
waraaye
raakhun
Sapet
man
ke
waraaye
raakhun
Jo
jaaye
paaon
piya
ke
khatiyan.
Jo
jaaye
paaon
piya
ke
khatiyan.
In
honour
of
the
day
of
union
with
the
beloved
In
honour
of
the
day
of
union
with
the
beloved
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusrau;
Who
has
lured
me
so
long,
O
Khusrau;
I
shall
keep
my
heart
suppressed,
I
shall
keep
my
heart
suppressed,
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
his
place
If
ever
I
get
a
chance
to
get
to
his
place
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.