Paroles et traduction Os Serranos - EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02
EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02
SPECIAL EDITION VOL.02
Reculutando
a
potrada
Rounding
up
the
fillies,
Corro
as
varas
da
mangueira
I
run
the
fence
lines,
No
bate
patas
do
campo
In
the
rhythmic
beat
of
the
field,
Só
ficam
vultos
e
poeira
Only
shadows
and
dust
remain.
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
Entre
potros
que
amansei
Among
the
colts
I
tamed,
Que
sentei
meu
lombilho
Where
I
sat
my
saddle,
Foram
baios
e
ruanos
There
were
bays
and
roans,
Sebrunos
e
douradilhos
Browns
and
palominos.
Já
quebrei
muitos
tobianos
I've
broken
many
pintos,
Alazão
preto
e
tordilhos
Chestnut,
black
and
dapple
greys,
De
vinagre
até
o
negro
From
sorrel
to
black,
Todos
pelos
eu
encilho
I
ride
all
the
coats.
Gateados
e
lobunos
Spotted
and
grullas,
Zainos
também
domei
I
also
tamed
bays,
Um
rosilhito
prateado
A
silvery
roan,
Em
malacaras
andei
I
rode
on
malacaras.
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
Tá
bonito
e
daí
se
se
segura
na
palma
da
mão
aí!
He's
handsome,
so
what
if
he
fits
in
the
palm
of
your
hand!
Vá
lá,
Kiko!
Go
on,
Kiko!
Contigo,
outra
vez!
(Posso,
posso?)
With
you,
again!
(Can
I,
can
I?)
Pode,
pode!
Yes,
you
can!
Arrocinei
um
bragado
I
saddled
a
brindle,
Um
oveiro
negro,
um
rosado
A
black
overo,
a
roan,
Um
chita,
um
branco
melado
A
calico,
a
honey-colored
white,
E
um
picaço
pata
branca
And
a
piebald
with
white
feet
Que,
por
sinal,
desconfiado
Which,
by
the
way,
was
distrustful.
Especial
baio
gateado
Special
bay
spotted
horse,
Que
nunca
deixou-me
a
pé
That
never
left
me
on
foot,
Um
tostado
bico
branco
A
toasted
white
beak,
Tropeei
muito
em
pangaré
I
stumbled
a
lot
in
pangaré.
Um
colorado
cabano
A
colorado
cabano,
Um
azulego
mui
feio
A
very
ugly
azulego,
Que,
às
vezes,
em
volta
do
rancho
That
sometimes
around
the
ranch,
Deixava
mascando
o
freio
Left
chewing
on
the
reins.
Só
me
falta
o
potro
mouro
I
only
need
the
black
colt,
Que
é
pra
sentar
meus
arreios
To
set
my
harness,
Só
me
falta
o
potro
mouro
I
only
need
the
black
colt,
Que
é
pra
sentar
meus
arreios
To
set
my
harness,
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
São
gritos
de:
Bamo,
cavalo
Shouts
of:
Let's
go,
horse,
Toca,
toca,
êra,
êra
Go,
go,
giddy-up,
giddy-up,
O
gemido
da
carreta
The
groan
of
the
cart,
Se
ouve
longe
na
terra
Is
heard
far
away
in
the
land,
Ela
leva
o
sentimento
It
carries
the
feeling,
Das
coisas
do
meu
rincão
Of
the
things
of
my
homeland.
No
caminho
da
carreta
On
the
cart
path,
Que
passa
no
pé
da
serra
That
passes
at
the
foot
of
the
mountain,
Vai
transportando
lamentos
It
transports
laments,
Saudades
no
coração
Longing
in
the
heart,
Saudades
no
coração
Longing
in
the
heart.
Passa
no
capão
de
mato
It
passes
through
the
thicket,
Carrega
com
nó
de
pinho
Carries
with
pine
knot,
Que
vai
aquecer
o
ranchinho
That
will
warm
the
little
ranch,
Queimando
no
fogo
de
chão
Burning
in
the
fire
on
the
ground,
Que
vai
aquecer
o
ranchinho
That
will
warm
the
little
ranch,
Queimando
no
fogo
de
chão
Burning
in
the
fire
on
the
ground.
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Go,
cart,
tear
up
the
ground,
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Take
the
longing
of
my
homeland,
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Go,
cart,
tear
up
the
ground,
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Take
the
longing
of
my
homeland,
Vá
lá,
Madruga!
Go
on,
Madruga!
Paredão
Figueira
Figueira
wall,
Junta
as
minhas
confianças
Gather
my
confidences,
Carrega
no
cerne
e
na
canga
Carry
in
the
core
and
the
yoke,
Charla
poesia
e
canção
Talk
poetry
and
song.
De
porteira
em
porteira
From
gate
to
gate,
Vai
deixando
como
herança
Leaving
as
a
legacy,
Novos
caminhos
no
Pampa
New
paths
in
the
Pampa,
É
a
mais
pura
tradição
It
is
the
purest
tradition,
É
a
mais
pura
tradição
It
is
the
purest
tradition,
Passa
na
roça
abençoada
It
passes
through
the
blessed
field,
Pra
colher
a
plantação
To
harvest
the
plantation,
O
trato
da
criação
The
treatment
of
creation,
E
a
boia
pra
gurizada
And
the
buoy
for
the
kids,
O
trato
da
criação
The
treatment
of
creation,
E
a
boia
pra
gurizada
And
the
buoy
for
the
kids.
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Go,
cart,
tear
up
the
ground,
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Take
the
longing
of
my
homeland,
Vai,
carreta,
rasga
o
chão
Go,
cart,
tear
up
the
ground,
Leva
a
saudade
do
meu
rincão
Take
the
longing
of
my
homeland,
Êh,
valeu!
Êh,
thank
you!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.