Os Serranos - EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Os Serranos - EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02




EDIÇÃO ESPECIAL VOL.02
SPECIAL EDITION VOL.02
Ê, cavalo!
Hey, horse!
Reculutando a potrada
Rounding up the fillies,
Corro as varas da mangueira
I run the fence lines,
No bate patas do campo
In the rhythmic beat of the field,
ficam vultos e poeira
Only shadows and dust remain.
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
Entre potros que amansei
Among the colts I tamed,
Que sentei meu lombilho
Where I sat my saddle,
Foram baios e ruanos
There were bays and roans,
Sebrunos e douradilhos
Browns and palominos.
quebrei muitos tobianos
I've broken many pintos,
Alazão preto e tordilhos
Chestnut, black and dapple greys,
De vinagre até o negro
From sorrel to black,
Todos pelos eu encilho
I ride all the coats.
Gateados e lobunos
Spotted and grullas,
Zainos também domei
I also tamed bays,
Um rosilhito prateado
A silvery roan,
Em malacaras andei
I rode on malacaras.
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
bonito e daí se se segura na palma da mão aí!
He's handsome, so what if he fits in the palm of your hand!
lá, Kiko!
Go on, Kiko!
Contigo, outra vez! (Posso, posso?)
With you, again! (Can I, can I?)
Pode, pode!
Yes, you can!
Arrocinei um bragado
I saddled a brindle,
Um oveiro negro, um rosado
A black overo, a roan,
Um chita, um branco melado
A calico, a honey-colored white,
E um picaço pata branca
And a piebald with white feet
Que, por sinal, desconfiado
Which, by the way, was distrustful.
Especial baio gateado
Special bay spotted horse,
Que nunca deixou-me a
That never left me on foot,
Um tostado bico branco
A toasted white beak,
Tropeei muito em pangaré
I stumbled a lot in pangaré.
Um colorado cabano
A colorado cabano,
Um azulego mui feio
A very ugly azulego,
Que, às vezes, em volta do rancho
That sometimes around the ranch,
Deixava mascando o freio
Left chewing on the reins.
me falta o potro mouro
I only need the black colt,
Que é pra sentar meus arreios
To set my harness,
me falta o potro mouro
I only need the black colt,
Que é pra sentar meus arreios
To set my harness,
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
São gritos de: Bamo, cavalo
Shouts of: Let's go, horse,
Toca, toca, êra, êra
Go, go, giddy-up, giddy-up,
O gemido da carreta
The groan of the cart,
Se ouve longe na terra
Is heard far away in the land,
Ela leva o sentimento
It carries the feeling,
Das coisas do meu rincão
Of the things of my homeland.
No caminho da carreta
On the cart path,
Que passa no da serra
That passes at the foot of the mountain,
Vai transportando lamentos
It transports laments,
Saudades no coração
Longing in the heart,
Saudades no coração
Longing in the heart.
Passa no capão de mato
It passes through the thicket,
Carrega com de pinho
Carries with pine knot,
Que vai aquecer o ranchinho
That will warm the little ranch,
Queimando no fogo de chão
Burning in the fire on the ground,
Que vai aquecer o ranchinho
That will warm the little ranch,
Queimando no fogo de chão
Burning in the fire on the ground.
Vai, carreta, rasga o chão
Go, cart, tear up the ground,
Leva a saudade do meu rincão
Take the longing of my homeland,
Vai, carreta, rasga o chão
Go, cart, tear up the ground,
Leva a saudade do meu rincão
Take the longing of my homeland,
lá, Madruga!
Go on, Madruga!
Êah!
Êah!
Paredão Figueira
Figueira wall,
Junta as minhas confianças
Gather my confidences,
Carrega no cerne e na canga
Carry in the core and the yoke,
Charla poesia e canção
Talk poetry and song.
De porteira em porteira
From gate to gate,
Vai deixando como herança
Leaving as a legacy,
Novos caminhos no Pampa
New paths in the Pampa,
É a mais pura tradição
It is the purest tradition,
É a mais pura tradição
It is the purest tradition,
Passa na roça abençoada
It passes through the blessed field,
Pra colher a plantação
To harvest the plantation,
O trato da criação
The treatment of creation,
E a boia pra gurizada
And the buoy for the kids,
O trato da criação
The treatment of creation,
E a boia pra gurizada
And the buoy for the kids.
Vai, carreta, rasga o chão
Go, cart, tear up the ground,
Leva a saudade do meu rincão
Take the longing of my homeland,
Vai, carreta, rasga o chão
Go, cart, tear up the ground,
Leva a saudade do meu rincão
Take the longing of my homeland,
Êh, valeu!
Êh, thank you!
′Brigado!
′Thank you!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.