Paroles et traduction PRoMete feat. Anar Nağılbaz - Qəribə Vaxtlar (feat. Anar Nağılbaz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qəribə Vaxtlar (feat. Anar Nağılbaz)
Strange Times (feat. Anar Nağılbaz)
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Thoughts
– they
never
come
suddenly
Onlar
şüuraltına
çökmüş
şəkillər
They
are
pictures
sunk
into
the
subconscious
Bəzən
illər
lazım
olur
bir
ideyanı
tamamlamaq
üçün
Sometimes
it
takes
years
to
complete
an
idea
Amma
hər
gün
oturub
bir
şey
qaralamaq
üçün
But
to
sit
down
every
day
and
scribble
something
Ətrafda
səbəblər
çox,
həyat
tələblər
çox
There
are
many
reasons
around,
life
demands
a
lot
Yaşlanırıq
– sevinc
əvəzi
gərilir
əsəblər
çox
We
are
getting
old
– instead
of
joy,
there
are
many
nerves
Kim
deyir
ki,
yaşlı
olur
müdriklər?
Who
says
that
the
elderly
become
wise?
Tanıdığım
cavanlar
da
var
I
know
some
young
people
too
Uşaqlığımın
qəhrəmanı
- Anar
The
hero
of
my
childhood
- Anar
Fikirləriylə
formalaşırdı
cavanlar,
vaxt
var
idi
He
shaped
young
people
with
his
ideas,
there
was
a
time
Qəribə
vaxtlar
idi,
axşamlar
həyətə
düşərdi
hamı
Strange
times
they
were,
in
the
evenings
everyone
would
go
out
into
the
yard
Xəbərləri
bölüşmək
üçün
To
share
the
news
İndiysə
facebook-da
toplanırlar
görüşmək
üçün
Now
they
gather
on
Facebook
to
meet
Az
qalıb
surroqata
dönüşmək
üçün
They
are
close
to
becoming
surrogates
to
meet
İnsanlar
çox
dəyişib,
bu
pisdir,
yoxsa
yaxşı?
People
have
changed
a
lot,
is
this
bad,
or
good?
Hərənin
öz
baxışı
Everyone
has
their
own
perspective
Fərqli
baxışların
səbəbkarı
- həyat
naxışı
The
culprit
of
different
views
- the
way
of
life
Kimdəsə
cütdür
maşın,
kiminsə
yox
balışı
Someone
has
a
pair
of
cars,
someone
doesn't
even
have
a
pillow
Kimsə
sevir
yağışı
Someone
loves
the
rain
Kiminsə
birdir
həyata
gəlişiylə,
alışı
Someone's
life
is
one
with
his
coming
and
his
purchase
Kimdəsə
çoxdur
yaxşı,
kimdəsə
yoxdur
yaxşı
Someone
has
a
lot
of
good,
someone
doesn't
have
any
good
Kimə
qurmaq,
kimisinə
də
soxasoxdur
yaxşı
For
some
it's
about
building,
for
some
it's
about
hustling
Hərənin
öz
baxışı,
hərənin
öz
naxışı
Everyone
has
their
own
perspective,
everyone
has
their
own
way
Bir
də
vaxt
var
idi,
yaxşı
vaxtlar
idi
There
was
also
a
time,
good
times
Yolumuz
işıqlı,
ətrafımız
dostlar
idi
Our
path
was
bright,
we
were
surrounded
by
friends
Enerji
çox,
sual
çox,
işimiz
aşkar
idi
A
lot
of
energy,
a
lot
of
questions,
our
work
was
obvious
Elə
fikirləri
formalaşdıran
insanlar
idi
It
was
people
who
shaped
such
thoughts
Bizə
dövrümüz
deyildi
qeyri-adi
Our
time
was
not
unusual
for
us
Adi
gəlirdi
bizə
əhvalatı,
hərəyə
bir
qaraltı
The
story
seemed
ordinary
to
us,
a
darkening
for
everyone
Hərənin
öz
saatı,
çatırdı
imkanatı
Everyone
has
their
own
hour,
they
had
the
opportunity
Kiçik
bir
dövlətin
insanlarının
böyük
həyatı
The
big
life
of
the
people
of
a
small
state
Böyükdür
sualları,
böyükdür
duaları
Big
are
their
questions,
big
are
their
prayers
Kiçikdir
böyük
dövlətlərlə
dostluq
xəyalları
Small
are
the
dreams
of
friendship
with
big
states
Ölüb
gedir
ərlər,
yüz
il
eyni
xəbərlər,
fərqli
ifa
eyni
əsərlər
Husbands
are
dying,
the
same
news
for
a
hundred
years,
different
performances
of
the
same
plays
Əslində
kiminsə
yüz
il
əvvəl
yazdığı
sətri
Actually,
someone
wrote
a
line
a
hundred
years
ago
Deyirik
bu
gün
fərqli
We
say
it's
different
today
Budur
bizim
dövr!
This
is
our
time!
Bilinmir
hələ
tarixdə
necə
edəcək
izim
dövr?
It
is
not
yet
known
how
my
era
will
leave
its
mark
on
history?
Hmm,
dostum
Mete,
ötür
siqareti
Hmm,
my
friend
Mete,
pass
me
a
cigarette
Bəlkə
sadəcə
bir
fləşkartıq
biz,
xəbər
ötürücü
Maybe
we
are
just
a
flash
drive,
a
news
transmitter
Bəlkə
xatirələrimizin
gücüdür,
sözlərin
gücü
Maybe
it's
the
power
of
our
memories,
the
power
of
words
Həyata
maraq
edən
biri
var
idi
- mənəm
o
There
was
someone
who
was
interested
in
life
- I'm
the
one
Ətrafı
xanımlar,
dostlar
idi
- mənəm
o
There
were
ladies,
friends
around
- I'm
the
one
Bu
gün
bəzi
ölüb,
bəzi
başqa-başqa
diyarda
Today
some
are
dead,
some
are
in
different
lands
Bəzi
başqa-başqa
fikir,
başqa-başqa
xəyalda
Some
are
in
different
thoughts,
different
dreams
Dəyişir
həyat,
qəbulun
dəyişir
Life
is
changing,
your
perception
is
changing
Qovluqlar
yeni,
fikirlər
şablon
dəyişir
Folders
are
new,
thought
patterns
are
changing
Gözəllər
gözəlləşdikcə
abrın
dəyişir
As
the
beauties
become
more
beautiful,
the
brow
changes
Üsullar
köhnə
üsuldur,
sabun
dəyişir
The
methods
are
old
methods,
the
soap
changes
Nə
yaxşı
var
ritm,
bu
gün
səninlə
dedim
It's
good
that
there
is
rhythm,
I
told
you
today
Təbiətdən
törəndik,
yenə
ruh
təbiətin
We
are
born
from
nature,
the
spirit
is
still
of
nature
Cəmiyyətə
qaynayıb
qarışmalı,
alışmalı
It
must
merge
into
society,
get
used
to
it
Keçmişi
unutmayıb,
bu
gününlə
barışmalı
Without
forgetting
the
past,
you
must
make
peace
with
today
Ya
da
fikirlərini
paylaşıb,
bir
toplaşmalı
Or
share
your
thoughts,
get
together
Yeni
bir
məna
üçün
qırışmalı,
savaşmalı
You
have
to
fight
for
a
new
meaning
Gözlərimiz
yol
çəkir,
axır
axın-axın
fikir
Our
eyes
make
their
way,
thoughts
flow
in
the
end
Başqadır
fəlsəfəsi
– insanlar
birdir
Its
philosophy
is
different
– people
are
the
same
İnsanlar
birdir
və
insanlar
bilmir
People
are
the
same
and
people
don't
know
İnsanlar
bildiyi
həqiqətləri
dinmir
People
do
not
listen
to
the
truths
they
know
Bəlkə
bildiklərmizi
biz
paylayaq,
hamı
bilsin!?
Maybe
we
should
share
what
we
know,
let
everyone
know!?
Bəlkə
də
bu
ən
böyük
tilsimdir
ki
Maybe
this
is
the
biggest
secret
that
Kimsə
edib
bizi
dilimizə
təslim,
bu
bir
tərslik
Someone
made
us
surrender
to
our
language,
this
is
a
perversity
Və
bu
barədə
yoxdur
heç
bir
ədəbiyyat,
heç
bir
dərslik
And
there
is
no
literature,
no
textbook
about
this
Həyatımızı
bürümüş
sərt
bir
nəhslik
A
harsh
misfortune
that
has
enveloped
our
lives
Niyə
üzümüzə
qırışlarla
birgə
qonur
səssizlik!?
Why
does
silence
settle
on
our
faces
along
with
wrinkles!?
Kimsəsizlik,
tənhalıq
Loneliness,
solitude
Darıxmaq
hissinin
özü
üçün
darıxmaq
Missing
the
feeling
of
missing
itself
Suallar
burulğanında
vurnuxmaq
To
be
confused
in
a
whirlwind
of
questions
Hər
şeyin
yaxşı
olacağı
barədə
inam
hissi
uzaqlarda
The
belief
that
everything
will
be
fine
is
far
away
Artıq
əvvəlki
tək
sevinc
vermir
uşaqlar
da
Children
no
longer
bring
joy
like
before
Daha
yumşaq,
daha
həzin
musiqilər
qulaqlarda
Softer,
more
melancholic
music
in
the
ears
Daha
axmır
göz
yaşı
da
yanaqlardan
Tears
no
longer
flow
from
the
cheeks
İçəriyə
yol
tapıblar,
ümidlərə
yem
olublar
They
found
their
way
inside,
they
became
food
for
hopes
Ümidlərsə
hələ
də
sağdır,
yaşsa
sayır
əksimizə
Hopes
are
still
alive,
if
you
live,
count
to
our
image
Güzgülərdə
yadlaşırıq
əksimizə
We
become
alienated
to
our
image
in
the
mirrors
Artıq
varan
da
yox
fərqimizə
There
is
no
one
who
sees
our
difference
Nəzərlərdə
yox
oluruq
We
disappear
in
the
eyes
Özümüzə
dost
oluruq
We
become
friends
with
ourselves
Mümkünsüz
hadisələr
baş
verirlər
Impossible
events
happen
İtirilməz
insanlar
baş
daşına
çevrilirlər
People
who
cannot
be
lost
turn
into
tombstones
Ömür
nədir?
What
is
life?
Fikirlərin
qoynunda
səfərlər?
Travels
in
the
bosom
of
thoughts?
Fikirlər
– onlar
heç
vaxt
gəlmir
qəfildən
Thoughts
– they
never
come
suddenly
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anar Cəbiyev, Gustavo Santaolalla, Pərviz Isaqov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.