Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Cada Não Que Dizes
Bei Jedem Nein, Das Du Sagst
Eu
vi
morrer
o
tempo,
Ich
sah
die
Zeit
sterben,
Morto
por
fora
e
por
dentro,
Tot
außen
und
innen,
Como
um
pai
enganado,
Wie
ein
betrogener
Vater,
Um
filho
roubado,
Ein
geraubter
Sohn,
Uma
mão
de
soldado,
um
pecado,
Die
Hand
eines
Soldaten,
eine
Sünde,
Um
cálice,
um
príncipe,
Ein
Kelch,
ein
Prinz,
E
num
salto
de
lince,
Und
in
einem
Luchssprung,
Um
fim
que
está
perto,
Ein
nahes
Ende,
Um
quarto
deserto,
Ein
verlassenes
Zimmer,
Dois
tiros
no
escuro,
um
peito
feito
no
muro
Zwei
Schüsse
im
Dunkeln,
eine
Brust
an
der
Mauer
E
o
rosto
já
frio,
o
som
da
morte
no
cio,
Und
das
Gesicht
schon
kalt,
der
Klang
des
Todes
in
Brunst,
O
passo
a
compasso
Der
Schritt
im
Gleichschritt
Das
botas
cardadas,
Der
rauen
Stiefel,
Espadas
à
espera,
Wartende
Schwerter,
O
lume
da
fera.
Das
Feuer
der
Bestie.
E
ninguém
percebeu
que
o
mundo
inteiro
sou
eu.
Und
niemand
begriff,
dass
die
ganze
Welt
ich
bin.
Um
mar
que
se
rasga
e
me
foge,
Ein
Meer,
das
zerreißt
und
mir
entflieht,
Uma
dor
que,
por
mais
que
se
aloje,
não
vale
o
aço
da
bala
Ein
Schmerz,
der,
egal
wie
sehr
er
sich
einnistet,
den
Stahl
der
Kugel
nicht
wert
ist
Coração
que
me
embala,
que
estala,
que
empala
no
medo,
Herz,
das
mich
wiegt,
das
knackt,
das
im
Angst
pfählt,
Um
dédalo,
um
dedo,
Ein
Labyrinth,
ein
Finger,
Um
gatilho
já
preso,
Ein
bereits
gedrückter
Abzug,
Um
rastilho
aceso,
um
fogo
às
cores
pelo
céu,
Eine
brennende
Lunte,
ein
farbiges
Feuer
am
Himmel,
Desenhos
loucos
no
breu,
Wilde
Zeichnungen
in
der
Dunkelheit,
Pintura
pura
a
canhão,
Reine
Malerei
per
Kanone,
Talvez
vinte
homens
não
cheguem,
Vielleicht
reichen
zwanzig
Männer
nicht,
Talvez
aqueles
me
levem,
Vielleicht
nehmen
jene
mich
mit,
Talvez
os
outros
se
lembrem,
Vielleicht
erinnern
sich
die
anderen,
Que
são
homens
como
os
que
fogem
Dass
sie
Männer
sind
wie
die,
die
fliehen
E
nenhum
Deus
é
maior,
Und
kein
Gott
ist
größer,
Num
ódio
feito
de
dor,
In
einem
Hass
aus
Schmerz
gemacht,
E
ninguém
reparou
que
o
mundo
inteiro
parou.
Und
niemand
bemerkte,
dass
die
ganze
Welt
stillstand.
A
cada
não
que
dizes,
Bei
jedem
Nein,
das
du
sagst,
Abre-se
um
lugar
no
céu.
Öffnet
sich
ein
Platz
im
Himmel.
A
cada
não
que
dizes,
Bei
jedem
Nein,
das
du
sagst,
Abre-se
um
lugar
no
céu.
Öffnet
sich
ein
Platz
im
Himmel.
Como
farrapos
na
cama,
Wie
Lumpen
im
Bett,
Orgulho
feito
de
lama,
e
o
verbo
ser
a
partir.
Stolz
aus
Schlamm
gemacht,
und
das
Verb
'sein'
im
Aufbruch.
Palavras
presas
na
alma,
ruas
de
vento
e
vivalma,
Worte
gefangen
in
der
Seele,
Straßen
voller
Wind
und
keiner
Menschenseele,
Um
límpido
tiro,
um
suspenso
suspiro,
Ein
klarer
Schuss,
ein
angehaltener
Seufzer,
Pietá
nas
notícias,
Pietà
in
den
Nachrichten,
Gravatas
impunes
negando
as
sevícias
Ungestrafte
Krawatten,
die
die
Misshandlungen
leugnen
Vozes
de
ferro,
de
fogo,
de
fome,
de
fuga,
de
facas,
Stimmen
aus
Eisen,
aus
Feuer,
aus
Hunger,
aus
Flucht,
aus
Messern,
E
as
rugas
pobres,
já
fracas,
Und
die
armen
Falten,
schon
schwach,
Um
poço
morto
de
sede,
Ein
vor
Durst
toter
Brunnen,
Grafftis
numa
parede,
Graffiti
an
einer
Wand,
E
ninguém
percebeu,
que
o
mundo
inteiro
sou
eu.
Und
niemand
begriff,
dass
die
ganze
Welt
ich
bin.
Loucos,
perdidos,
sentidos
certeiros,
Verrückte,
Verlorene,
treffsichere
Sinne,
Crianças
feitas
guerreiros,
Kinder
zu
Kriegern
gemacht,
A
quem
foi
roubado
o
perdão,
Denen
die
Vergebung
geraubt
wurde,
Dois
braços
cheios
de
pão,
Zwei
Arme
voller
Brot,
Napalm,
na
palma
da
mão,
Napalm,
in
der
Handfläche,
Um
fósforo
fátuo,
Ein
Irrlicht,
Nos
jornais
o
retrato
In
den
Zeitungen
das
Porträt
De
um
estilhaço,
um
abraço,
Eines
Splitters,
eine
Umarmung,
Um
pedaço
de
espaço
Ein
Stück
Raum
De
uma
pátria
sem
chão.
Einer
Heimat
ohne
Boden.
Uma
pétala
pródiga,
um
remorso
confesso,
Ein
verschwenderisches
Blütenblatt,
eine
gestandene
Reue,
Talvez
a
dor
no
regresso,
Vielleicht
der
Schmerz
bei
der
Rückkehr,
Talvez
um
dia
o
inverso,
Vielleicht
eines
Tages
das
Gegenteil,
Mas
isso
já
eu
não
peço,
Aber
darum
bitte
ich
nicht
mehr,
O
mundo
inteiro
a
fugir,
Die
ganze
Welt
auf
der
Flucht,
O
mundo
inteiro
a
pedir.
Die
ganze
Welt
bittend.
Que
se
oiça
alto
o
teu
Não.
Dass
man
dein
Nein
laut
höre.
A
cada
não
que
dizes,
Bei
jedem
Nein,
das
du
sagst,
Abre-se
um
lugar
no
céu.
Öffnet
sich
ein
Platz
im
Himmel.
A
cada
não
que
dizes,
Bei
jedem
Nein,
das
du
sagst,
Abre-se
um
lugar
no
céu.
Öffnet
sich
ein
Platz
im
Himmel.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pedro Abrunhosa
Album
Luz
date de sortie
13-06-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.