3rayess - Redstar Raditraduction en allemand
بلاد
كل
ما
تودنا
تودنا
كان
بالدوني,
أرض
كل
ما
كبرت
فيها
تزيد
محوني
Ein
Land,
immer
wenn
es
uns
Gutes
tun
will,
dann
nur
im
Schlechten.
Ein
Boden,
je
mehr
ich
darin
aufwuchs,
desto
mehr
wuchsen
meine
Qualen.
بلاد
فيها
ما
حبّوني
هوني
حبّو
الحشي
ثنايني,
ناخوذها
ماشي
متفادي
جيب
الطرهوني
Ein
Land,
in
dem
sie
mich
nicht
liebten;
hier
liebten
sie
die
Heuchler.
Ich
nehme
es
auf
mich,
meide
es,
bring
den
Tarhouni.
صنّفوني
ارهابي
ندمغج
في
جيلهم,
كمشة
رهوط
بالكف
على
زبّي
شيلهم
Sie
stuften
mich
als
Terrorist
ein,
ich
präge
ihre
Generation.
Eine
Handvoll
Gesindel,
mit
einer
Ohrfeige,
auf
meinen
Schwanz,
trag
sie
weg.
قوم
منّي
اه
يا
ويلهم
ناس
القيل
والقال,
زمانهم
شر
زطّال
هاو
علاش
ما
عاش
حاكيلهم
Steh
auf
von
mir,
oh
wehe
ihnen,
den
Leuten
des
Geredes
und
Geschwätzes.
Ihre
Zeit
ist
böse
und
drogenabhängig,
deshalb
hat
ihnen
keiner
erzählt.
منّو
اش
حصّلتوا
تراه
؟ طبائع
مايعة,
طحين
ما
قصّرتوا
وفرتوا
المذلّة
شائعة
Was
habt
ihr
denn
davon
bekommen?
Laue
Sitten.
Ihr
habt
nicht
an
Anbiederung
gespart
und
die
Demütigung
verbreitet.
ناس
قعدت
دينها
بائعة
شارية
بيه
قليل,
ناس
اتطاطي
الروس
تميل
في
مهب
الرّيح
تائهة
فايعة
Leute,
die
ihre
Religion
für
ein
Weniges
verkauft
haben.
Leute,
die
die
Köpfe
senken,
sich
im
Wind
verlieren,
verirrt
und
nichtsnutzig.
وجوه
كي
تشوفها
رائعة
مزينة
تسر
النّاضر,
قلوب
عليها
اقفال
ناسية
صلاتها
بالحاضر
Gesichter,
die,
wenn
du
sie
siehst,
wunderbar
und
geschmückt
sind
und
den
Betrachter
erfreuen.
Herzen,
auf
denen
Schlösser
liegen,
die
ihre
Gebete
in
der
Gegenwart
vergessen
haben.
قوم
فساد
ما
تلقى
بروذر
كان
في
لمّت
السوء,
قوم
فلس
ما
في
حالو
فيكش
مطموع
جيب
أنوذر
Ein
Volk
der
Verdorbenheit,
du
findest
keinen
Bruder
außer
in
der
Versammlung
des
Bösen.
Ein
bankrottes
Volk,
das
sich
nicht
um
dich
schert,
gierig,
bring
noch
einen.
مجتمع
بلا
عقول
تقودو
الميديا,
مصير
مجهول
كيف
الباكت
بارها
ميديا
Eine
Gesellschaft
ohne
Verstand,
geführt
von
den
Medien.
Ein
unbekanntes
Schicksal,
wie
ein
Päckchen
mittlerer
Qualität.
الراد
وحيد
يا
اما
ما
يحيد
يا
يورّث
ترّاس,
يورّش
فرد
بطرا
امّاس
مولوتوف
عراف
وقيد
يا
Der
Rad
ist
allein,
entweder
weicht
er
nicht
ab
oder
er
hinterlässt
eine
Festung.
Er
bewaffnet
eine
einzelne
Person
mit
Diamanten,
Molotowcocktails,
Wahrsagern
und
Zündern.
حواسيب
يا
قدّامها
ناس
محنطا,
تراتيب
يا
زوز
وحيدات
و
فنطا
Computer,
vor
denen
mumifizierte
Menschen
sitzen.
Anordnungen,
ja,
zwei
Einheiten
und
eine
Fantasie.
الوتاويت
يا
من
بعضها
متصنتا,
تبقى
الموت
مكاتيب
يا
شارع
تخرج
تتمنطا
Die
Klagen,
ja,
voneinander
abgehört.
Der
Tod
bleibt
Schicksal,
ja,
eine
Straße,
du
gehst
raus
und
wirst
zugerichtet.
النّاقدة
شمطة
والطحّان
فرطاسها,
في
شبر
مقمطة
شوف
ك
المنظر
مخيب
راسها
Die
Kritikerin
ist
eine
Plage
und
der
Schleimer
ihr
Kahlkopf.
Auf
engstem
Raum
eingepfercht,
schau,
wie
hässlich
ihr
Kopf
ist.
على
اليمين
حطّت
رقّاصها,
عمارة
عر
الرجال
العرف
لص
من
الهمّال
والغاية
الفتنة
من
قرطاسها
Zu
ihrer
Rechten
hat
sie
ihren
Tänzer
platziert,
eine
Säule
falscher
Männer.
Der
Anführer
ist
ein
Dieb
unter
den
Schurken,
und
das
Ziel
ist
die
Zwietracht
aus
ihrer
Patrone.
العين
في
فاصها
والهرم
في
قفاها,
بزوز
وجوه
العملة
وجدة
تباعوا
باها
Das
Auge
in
ihrem
Gesicht
und
die
Pyramide
hinter
ihr.
Mit
zwei
Gesichtern
wurde
die
Münze
gehandelt,
damit
haben
sie
verkauft.
عنّا
جل
من
سواها
سبحانه
غيرو
ما
عبدنا,
كان
على
كتبكم
خلّاها
بلا
باها
هربنا
ما
تشدنا
Wir
haben
Den,
der
sie
erschaffen
hat,
gepriesen
sei
Er,
außer
Ihm
haben
wir
niemanden
angebetet.
Wäre
es
nach
euren
Büchern
gegangen,
hätte
Er
sie
ohne
ihren
Wert
gelassen,
wir
wären
geflohen,
nichts
hätte
uns
gehalten.
انتوما
كان
الرأي
لخسيس
كان
الكبت
كان
الفجر
ليلة
الخميس
كان
العري
بالبسبت
Ihr
hattet
nur
die
Meinung
des
Verächtlichen,
nur
die
Unterdrückung,
nur
die
Ausschweifung
der
Donnerstagnacht,
nur
die
Nacktheit
wegen
des
Samstags.
ميبون
وقحيبة
جبت
حسبت
الفرجة
لحم
هموم
الناس
عليها
ركبت
لعب
لزبّي
بالعضم
Einen
Schwulen
und
eine
Hure
hast
du
gebracht,
dachtest,
das
Spektakel
sei
das
Fleisch
der
Sorgen
der
Menschen,
darauf
bist
du
geritten,
ein
Spiel
für
den
Schwanz
mit
Knochen.
زايد
نڤوم
يعطك
نم
ليك
وللي
فيك
متفرّج,
انت
والزوز
سكاسيك
واك
الفقصة
المهرّج
Sinnlos,
dass
ich
mich
erhebe,
möge
dir
ein
Fluch
widerfahren,
dir
und
denen,
die
dir
zusehen.
Du
und
die
zwei
Witzfiguren
und
dieser
Clown.
لنّا
الرّادي
شي
ما
تخرّج
كان
كلمة
الحق,
غير
مريض
الله
لا
فرّج
فيه
الكفر
ضرب
لصق
Hier
bringt
der
Radi
nichts
hervor
außer
dem
Wort
der
Wahrheit.
Wer
nicht
krank
ist,
dem
möge
Gott
nicht
helfen,
in
ihm
hat
der
Unglaube
eingeschlagen
und
klebt
fest.
ما
نقول
قمل
انتوما
بق
ترشق
الكازي
بشلابق,
راضي
تنافق
للنار
تجري
تحرّد
سابق
Ich
sage
nicht
Läuse,
ihr
seid
Ungeziefer,
das
mit
Ohrfeigen
zerschmettert
wird.
Zufrieden
heuchelst
du,
rennst
zum
Feuer,
eilst
voraus.
بيّوع
قابض
ترابق!
صنّوع
لص
التغيير!
بنيولا
تربّح
ما
تسابق!
مهروع
تڤودك
حمير
Ein
Verkäufer,
der
Bestechungsgelder
annimmt!
Ein
Handwerker,
Dieb
des
Wandels!
Eine
Marionette,
die
gewinnt,
ohne
zu
konkurrieren!
Ein
Feigling,
den
Esel
führen.
اش
من
حريّة
تعبير؟
اش
من
اعلام
نزيه
حر؟
يا
رهوط
لسيدنا
تصوير!؟
الأرنب
على
الحلّوف
تكر
Welche
Meinungsfreiheit?
Welche
ehrlichen,
freien
Medien?
Ihr
Gesindel,
ein
Bild
für
unseren
Herrn!?
Der
Hase
jagt
den
Eber.
ڤدّاش
لفاعي
في
حفر؟
ڤدّاش
حنوشا
خرّجت؟
ڤدّاش
من
عيب
تنشر؟
انت
لجهنّم
عرّجت
Wie
viele
Schlangen
in
Löchern?
Wie
viele
Nattern
hast
du
hervorgebracht?
Wie
viel
Schande
wurde
verbreitet?
Du
bist
zur
Hölle
abgebogen.
اني
فيكم
ما
تفرّجت
اما
ما
نعدّي
بسكات,
الورقة
بقلمي
حرّجت
قلت
نبعث
لك
ماكات
Ich
habe
euch
nicht
zugesehen,
aber
ich
lasse
es
nicht
schweigend
durchgehen.
Das
Blatt
habe
ich
mit
meinem
Stift
kritisiert,
sagte,
ich
schicke
dir
Exemplare.
اه
يا
همل
تعشّات!
اه
يا
زنوس
ما
تفوز!
اه
يا
قوم
الميناث!
هي
وزارة
هي
زوز
Oh
ihr
Herumtreiber,
die
zu
Abend
gegessen
haben!
Oh
ihr
Bastarde,
die
nicht
gewinnen!
Oh
ihr
Volk
der
Verweichlichten!
Ist
das
ein
Ministerium
oder
zwei?
الرادي
ليكم
ما
يعود
بذراعو
يوصّل
مليون,
انت
تلنصيني
منزوس!؟
اه
يا
ملّة
فرعون
Der
Radi
wird
nicht
zu
euch
zurückkehren,
mit
eigener
Kraft
erreicht
er
Millionen.
Du
willst
mich
starten,
du
Elender!?
Oh,
was
für
ein
Pharao.
يا
عبد
الذل
الماسون!
يا
واحد
كلب
طحّان!
يا
لعبة
كي
البوكيمون!
يا
رخيص!
يا
بوق
الشيطان
Oh
Diener
der
Erniedrigung,
du
Freimaurer!
Oh
du
Hundesohn,
du
Schleimer!
Oh
du
Spielzeug
wie
Pokémon!
Oh
du
Billiger!
Oh
du
Sprachrohr
des
Teufels!
يا
ضنؤه
عار!
يا
حصان!
يا
عرة
الاعلاميين!
يا
ماركة
منادف
شرّان!
منك
العشرة
بألفين
Oh
Schande
seiner
Nachkommen!
Oh
du
Pferd!
Oh
du
Schandfleck
der
Medienleute!
Oh
du
Marke
gleichbedeutend
mit
Schurken!
Zehn
von
dir
sind
zweitausend
wert.
اتجيك
الرجلة
منين
وانت
في
الاصل
نيّاك,
تي
تحكي
بجدك
والا
تفذلك
مستدعيني
بحاذك
Woher
soll
bei
dir
Männlichkeit
kommen,
wo
du
doch
im
Grunde
ein
Arschkriecher
bist?
Redest
du
ernsthaft
oder
machst
du
Witze,
mich
neben
dich
einzuladen?
انت
موش
خايب
حاشاك
انت
زميم
ملاقيط,
رقّاص
وقابض
الشّاك
طلعت
طحّان
كي
قريت
Du
bist
nicht
schlecht,
Gott
bewahre,
du
bist
ein
Anführer
von
Zangen.
Ein
Tänzer,
der
den
Scheck
annimmt,
du
wurdest
zum
Schleimer,
als
ich
las.
لنّا
الڤارو
مينيت
موش
ميريت
مطبوع,
لا
يجعل
زبّي
تعشّيت
أشرفلي
حر
نموت
بالجوع
Hier
ist
die
Zigarette
eine
Minute,
nicht
ein
Verdienst,
gedruckt.
Möge
mein
Schwanz
nicht
zu
Abend
essen,
ehrenvoller
ist
es
für
mich,
frei
und
hungrig
zu
sterben.
Évaluez la traduction
1 Interlude
2 The Next Generation
3 Clandistino
4 3rayess
5 Ebola
6 The Dreamer
7 Niran Gualbi
8 Letter to My Son
9 Aws
10 3roubiette
11 Malish
12 Cry Now & Smile Later
13 Blacklisted
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.