Reza Pishro - Azad - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Reza Pishro - Azad




Azad
Free
این واسه اون موقعست
This is for those times
که بدترین لحظه ی زندگیتو
When you turn the worst moment of your life
تبدیل بکنی به بهترین لحظه ی زندگیت
Into the best moment of your life
یاد گرفتم
I learned
یاد گرفتم واسم اتفاق بیوفته بعد معنی کنم
I learned to experience things before I give them meaning
حتی وقتی بد مریض شدم
Even when I got really sick
سخت ضعیف شدم
Became terribly weak
سرزمینمو تو سر قوی کنم
To strengthen my land in my head
هر وری اتفاقی نرم صبر برین کنم
To patiently wait for any mishap
اول از همه ببندم اتحاد با قلب پرم
First of all, to build a union with my full heart
که عذاب نکشم از ارتباط با سبک خودم
So I don't suffer from connecting with my own style
هر فکری بخواد واسم راست شه رو خفه کنم
To silence any thought that wants to become true for me
سهمم بیاد به اینکه جاذبه رو تله کنم
My share comes in trapping gravity
دنیا پُره حفر هس با سرنوشتای مختلف
The world is full of holes with different destinies
تو همشون خطر هست خط اعدامه معترض
There's danger in all of them, the execution line for the protester
تو جبهه های متضاد و ارتعاش مبهمش
In the opposing fronts and its vague vibration
که نوبتیه تا زمان ارتفاع مردنت
That's turn-based until the time of your death
استعداد و گسترش میدمو بلند میخندم
I give talent and expansion and laugh out loud
لازم باشه افسرده میشمو
If needed, I become depressed and
خودم میفهممو میرم برمیگردم
I understand myself and go and come back
از تاریکی به تاریکیه روشن داشتم
From darkness to the darkness of light I had
زیر قسمت سفیدم هم شهر میکَندم
Under my white part, I was also digging a city
روش تابلو های پرت میزنم
I put up misleading signs on it
که خودم مسیرامو گم کنم رو ابر بغلطم
So I get lost on my own paths, I roll on the clouds
بدون درس برم ادامشو ترس برهنه کنم و
Go without lessons, expose the fear and
دست ببندم به جای سبز بچسبم
Tie my hands to the green place and stick
بدون اسب بدم خط
Give the line without a horse
در خلوت هستم
I'm in solitude
توی پاگرد طبقه ی هفتصد
On the landing of the seven hundredth floor
باید به پرنده ها وصل شم
I need to connect with the birds
برم به جنگ درنده های تو جنگل
Go to war with the predators in the jungle
برم به سمت کلمه های تو دفتر
Go towards the words in the notebook
بدون اینکه دنبال خونه بگردم
Without looking for a home
آزاد آزاد
Free, free
اعتقاد دارم به خنده های مرموزت
I believe in your mysterious laughter
اعتقاد دارم به خنده های مرموزت
I believe in your mysterious laughter
تو لحظات بودنو پر میکنی با نبودت
You fill the moments of being with your absence
حتی وقتی هیچ حسی نمونده برامو
Even when I have no feelings left for you
شدم شبیه حباب آب درون شهاب
I became like a water bubble inside a meteor
هر چیز بهم پیوسته تو آسمونت
Everything is connected in your sky
حس فرصت فهمیدنتو تو روزای شومه
The feeling of the opportunity to understand you in the days of bad luck
شکل امید آزادی از زندانای دوره
The form of the hope of freedom from the prisons of the era
حس جرات خندیدنه قبل طوفان نوحه
The feeling of daring to laugh before the storm of mourning
به ارتعاش جوهر قلمم معنی بده
Give meaning to the vibration of my pen's ink
بدون فریب علم و جنون کثیف ذهن
Without the deceit of science and the filthy madness of the mind
به سادگی شعر به آزادگی عشق
To the simplicity of poetry, to the freedom of love
شکل اتحاد زیر پوسته نارنگی گرد
The form of unity under the peel of a round tangerine
حلقه های مقدسی که تبدیل به میوه شدنو
The sacred rings that turned into fruit and
بعد خوردنشون شروع میشن به چیره شدن
After eating them, they begin to prevail
تو میدونی چه تشابهی بِین ما و اوناست و
You know what the similarity between us and them is and
ممکنه کاتالوگشو بزاری زیر زحل
You might put its catalog under Saturn
میخواستم اونطوری که تو میتونی ببینی ببینم
I wanted to see the way you can see
فهمیدنش وحشته و ترسیدم تا مقصدش
Understanding it is scary and I was scared until its destination
شمشیر تقویمه رو نبضمه
The calendar sword is on my pulse
تو هر دهه و فکر اینکه انسان
In every decade and the thought that a human
یه احمق مترسکه مهم نیست
Is a stupid scarecrow, it doesn't matter
واسه ژنو جنو شعرو ور نیس
There's no poetry or anything for Geneva, Geno
این همه سعی الکی واسه پروسه ی سه نیس
All this pointless effort for the three-note process
اینکه تو جبر سرنوشت بشی یه لقمه ی ابلیس
That in the determinism of fate you become a morsel of the devil
یه مهره ی فیک فس یه نخبه ی خنگ
A fake مهره ی فس, a stupid elite
اگه از نظر همه فقط یه بزدل زشتی شدی
If in everyone's eyes you've just become a cowardly ugly
فکر کنه یه فکر دیگه یه مرده ی ذهنی
Think of another thought, a dead mind
اگه روحت بوی نفرین میده
If your soul smells of curse
رد شدی از دونه دونه چرکی
You passed one by one, dirty
خونت گرم میشه با جوش دود کتری
Your blood warms up with the boiling smoke of the kettle
اگه اسکاچ در روز میده بو املت قسطی
If the scumbag gives off the smell of an installment omelet during the day
نگران پرچمت نباش رو قله ی ام اجی
Don't worry about your flag on the peak of Mount Everest
بپاشون بیرون و همشونو بسوزون
Throw them out and burn them all
میشه فراموش کرد این جبروتو به مرور
You can forget this determinism over time
اول درونو بجوشون قبل تسلط به فنون
First, boil the inside before mastering the techniques
اگه لازم شد حتی بکن تقلا بعد دروغ
If necessary, even struggle after lying
اگه حال بهتری داری روحتو زندگی کن
If you feel better, live your soul
تو خراب میشدی قصه سودشو میبرد
You would get ruined, the story would benefit
در خلوت هستم
I'm in solitude
توی پاگرد طبقه ی هفتصد
On the landing of the seven hundredth floor
باید به پرنده ها وصل شم
I need to connect with the birds
برم به جنگ درنده های تو جنگل
Go to war with the predators in the jungle
برم به سمت کلمه های تو دفتر
Go towards the words in the notebook
بدون اینکه دنبال خونه بگردم
Without looking for a home
آزاد آزاد
Free, free





Writer(s): Reza Naseri Azad


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.