Paroles et traduction Rizon feat. Kevlár - Gondolatköd
Beleőrülök
lassan,
úgy
üvölt
a
csend,
halkan
ordít
a
magány,
porrá
válok
Я
схожу
с
ума
медленно,
тишина
кричит,
одиночество
тихо,
я
превращаюсь
в
пыль.
Elveszek
néha
a
gondolatködben,
egy
rózsa
jut
eszembe,
hozzá
szállok
Я
теряюсь
в
твоих
мыслях,
я
думаю
о
Розе,
я
иду
к
ней.
Fekete
lepel
fekszik
fel
az
égre,
látom
édesanyám,
Ő
nincs
ma
már
Я
вижу
свою
мать,
ее
больше
нет.
Semmivé
válik
a
boldogság,
de
hamvaiból
feltámadó
főnixmadár
Счастье
не
будет
ничем,
кроме
Феникса,
восставшего
из
пепла.
Ha
tudod,
hogy
hogy
kell
simogatni,
soha
nem
szúr
meg
a
test,
a
rózsatövis
Если
вы
знаете,
как
погладить
его,
вы
никогда
не
будете
ужалены
телом,
розарием.
Ha
ismerni
akarsz,
gyere
közel!
Messziről
nézve
kis
pontok
az
égen
a
csillagok
is
Если
хочешь
узнать
меня
поближе,
подойди
издалека,
взгляни
на
маленькие
точки
в
небе,
звезды
могут
...
Néha
a
méz
is
szürke
és
keserű
Иногда
мед
бывает
серым
и
горьким.
Néma
az
ész,
remegnek
a
kezek
és
a
szív
helyett
is
beszél
egy
hegedű
Разум
молчит,
руки
дрожат,
а
сердце
говорит
на
скрипке.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Részeg
síneken
vezet
az
élet,
éppen
színezek
egy
fekete
képet
Я
на
пьяных
дорожках,
раскрашиваю
черную
картину.
A
gondolatköd
most
magába
ránt,
üres
szem
a
szavamban
talált
magányt
Туман
мысли
теперь
поглощает
тебя,
пустой
взгляд
одиночества,
найденный
в
моем
слове.
Árnyékként
kúszik
a
gyertya
lángja,
a
zord
fény
a
szívemet
megtalálta
Свет
свечи
ползет,
как
тень,
темный
свет
нашел
мое
сердце.
Kihalt
a
ritmus,
kábit
a
dallam,
de
a
zene
földjén
soha
nem
fázik
a
talpam
Ритм
мертв,
мелодия-дурман,
но
в
стране
музыки
мои
ноги
никогда
не
холодны.
Pókháló
fogta
fel
a
felém
sebesen
haladó
szilánkot
Паутина
поймала
осколок,
который
мчался
ко
мне.
És
az
álom
utáni
ébredés
megölt
bennem
egy
egész
világot
И
пробуждение
после
этого
сна
убило
целый
мир
внутри
меня.
Egy
homokszem
vagyok,
Te
vagy
a
homokóra,
a
tegnapban
élek,
de
jön
az
osonó
ma
Я-песчинка,
ты-песочные
часы,
я
живу
во
вчерашнем
дне,
но
крадучись
сегодня.
A
világ
erdejében
csak
egy
zokogó
fa,
de
egyszer
felállok
Én
is
a
dobogóra
В
лесу
мира
это
просто
плачущее
дерево,
но
однажды
я
встану
на
пьедестал
почета.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Talán
a
szeretettől
fogunk
egy
napon
mindannyian
szétmorzsolódni
Может
быть,
любовь
однажды
сокрушит
нас
всех.
Lehet
bántó
akkor
is
ha
szép,
a
kés
is
éles,
hiába
rúzsozod
ki
Это
может
быть
больно,
даже
если
это
приятно,
нож
острый,
даже
если
вы
наденете
помаду.
Minden
ölelése
meleg,
de
véres,
játszol
vele
pedig
az
életed
véges
Каждое
объятие
теплое,
но
кровавое,
и
ты
играешь
с
ним,
и
твоя
жизнь
ограничена.
Telnek
a
percek,
telnek
az
órák,
a
társadalom
börtönében
hervadnak
rózsák
Минуты
проходят,
часы
проходят,
и
в
тюрьме
общества
розы
увядают.
Széttépnek
a
virágszirmok,
suttogják
hogy
a
világ
gyilkos
Лепестки
цветов
разорвут
тебя
на
части,
прошепчут,
что
мир-убийца.
Bilincs
a
tegnap
nem
enged
járni,
pedig
szeretnék
az
egekbe
szállni
Вчерашние
наручники
не
дадут
мне
уйти,
даже
если
я
хочу
взлететь
до
небес.
Itt
van
a
gondolat
két
fia,
akiknek
a
lelke
már
szépia
Вот
мысль
о
двух
сыновьях,
чьи
души
теперь-сепия.
Itt
van
a
gondolat
két
fia,
látod?
A
zene
rólunk
letépi
a
láncot
Вот
два
сына
мысли,
понимаешь,
музыка
разрывает
с
нас
цепь.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия
на
бумаге.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернила
распадается
на
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Звук
рассвета-это
звук
сна.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
говорят
два
сына
камня
мысли.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ádám Benedek
Album
Impulzus
date de sortie
24-04-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.