Paroles et traduction Rizon feat. Kevlár - Gondolatköd
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Beleőrülök
lassan,
úgy
üvölt
a
csend,
halkan
ordít
a
magány,
porrá
válok
Схожу
с
ума
медленно,
так
воет
тишина,
тихо
кричит
одиночество,
я
превращаюсь
в
прах.
Elveszek
néha
a
gondolatködben,
egy
rózsa
jut
eszembe,
hozzá
szállok
Теряюсь
иногда
в
тумане
мыслей,
вспоминаю
розу,
к
ней
лечу.
Fekete
lepel
fekszik
fel
az
égre,
látom
édesanyám,
Ő
nincs
ma
már
Черное
покрывало
ложится
на
небо,
вижу
свою
маму,
Ее
больше
нет.
Semmivé
válik
a
boldogság,
de
hamvaiból
feltámadó
főnixmadár
Счастье
превращается
в
ничто,
но
как
феникс
из
пепла
восстаю.
Ha
tudod,
hogy
hogy
kell
simogatni,
soha
nem
szúr
meg
a
test,
a
rózsatövis
Если
знаешь,
как
ласкать,
никогда
не
уколет
тело
шип
розы.
Ha
ismerni
akarsz,
gyere
közel!
Messziről
nézve
kis
pontok
az
égen
a
csillagok
is
Если
хочешь
узнать
меня,
подойди
ближе!
Издалека
и
звезды
на
небе
кажутся
маленькими
точками.
Néha
a
méz
is
szürke
és
keserű
Иногда
даже
мед
бывает
серым
и
горьким.
Néma
az
ész,
remegnek
a
kezek
és
a
szív
helyett
is
beszél
egy
hegedű
Нем
разум,
дрожат
руки,
и
вместо
сердца
говорит
скрипка.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Részeg
síneken
vezet
az
élet,
éppen
színezek
egy
fekete
képet
По
пьяным
рельсам
ведет
жизнь,
я
раскрашиваю
черную
картину.
A
gondolatköd
most
magába
ránt,
üres
szem
a
szavamban
talált
magányt
Туман
мыслей
сейчас
затягивает
меня,
пустой
взгляд
в
моих
словах
нашел
одиночество.
Árnyékként
kúszik
a
gyertya
lángja,
a
zord
fény
a
szívemet
megtalálta
Как
тень
ползет
пламя
свечи,
суровый
свет
нашел
мое
сердце.
Kihalt
a
ritmus,
kábit
a
dallam,
de
a
zene
földjén
soha
nem
fázik
a
talpam
Ритм
угас,
мелодия
дурманит,
но
на
земле
музыки
мои
ноги
никогда
не
мерзнут.
Pókháló
fogta
fel
a
felém
sebesen
haladó
szilánkot
Паутина
поймала
летящий
ко
мне
осколок.
És
az
álom
utáni
ébredés
megölt
bennem
egy
egész
világot
И
пробуждение
после
сна
убило
во
мне
целый
мир.
Egy
homokszem
vagyok,
Te
vagy
a
homokóra,
a
tegnapban
élek,
de
jön
az
osonó
ma
Я
песчинка,
ты
— песочные
часы,
я
живу
вчерашним
днем,
но
крадется
ко
мне
сегодняшний.
A
világ
erdejében
csak
egy
zokogó
fa,
de
egyszer
felállok
Én
is
a
dobogóra
В
лесу
мира
я
всего
лишь
рыдающее
дерево,
но
однажды
и
я
встану
на
пьедестал.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Talán
a
szeretettől
fogunk
egy
napon
mindannyian
szétmorzsolódni
Возможно,
от
любви
мы
все
однажды
рассыплемся
в
прах.
Lehet
bántó
akkor
is
ha
szép,
a
kés
is
éles,
hiába
rúzsozod
ki
Может
быть
больно,
даже
если
красиво,
нож
острый,
хоть
ты
его
и
накрасишь.
Minden
ölelése
meleg,
de
véres,
játszol
vele
pedig
az
életed
véges
Каждое
его
объятие
теплое,
но
кровавое,
ты
играешь
с
ним,
а
твоя
жизнь
конечна.
Telnek
a
percek,
telnek
az
órák,
a
társadalom
börtönében
hervadnak
rózsák
Идут
минуты,
идут
часы,
в
тюрьме
общества
вянут
розы.
Széttépnek
a
virágszirmok,
suttogják
hogy
a
világ
gyilkos
Разрывают
лепестки,
шепчут,
что
мир
— убийца.
Bilincs
a
tegnap
nem
enged
járni,
pedig
szeretnék
az
egekbe
szállni
Вчерашний
день,
словно
кандалы,
не
дает
идти,
а
я
хочу
взлететь
в
небеса.
Itt
van
a
gondolat
két
fia,
akiknek
a
lelke
már
szépia
Вот
два
сына
мысли,
чьи
души
уже
цвета
сепии.
Itt
van
a
gondolat
két
fia,
látod?
A
zene
rólunk
letépi
a
láncot
Вот
два
сына
мысли,
видишь?
Музыка
срывает
с
нас
цепи.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Melankólia
a
papírra
vetve
Меланхолия,
излитая
на
бумагу.
A
tinta
szabad
akarata
hasít
a
csendbe
Свободная
воля
чернил
пронзает
тишину.
A
hajnal
moraja
képzi
az
álmot
Шум
рассвета
формирует
сон.
Amíg
a
gondolatköd
két
fia
tátog
Пока
два
сына
тумана
мыслей
лепечут.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ádám Benedek
Album
Impulzus
date de sortie
24-04-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.