Paroles et traduction S. P. Balasubrahmanyam - Jaruguthunnaadi (From "Krishnam Vande Jagadgurum")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jaruguthunnaadi (From "Krishnam Vande Jagadgurum")
The World's a Stage (From "Krishnam Vande Jagadgurum")
Jaruguthunnadhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
Jaruguthunnadhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
Purathanapu
purana
varnana
Ancient
tales,
ancient
narratives,
Paiki
kanapaduthunna
kadhanam
Stories
unfolding
before
our
eyes.
Nitya
jeevana
satyamani
Eternal
life,
a
truth
revealed,
Bhaagavata
leelala
antharardham
The
inner
meaning
of
Bhagavata's
plays.
Jaruguthunnadhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
Jaruguthunnadhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
Cheliyali
kattanu
thenchukoni
Holding
a
conch,
darling,
he
initiated
the
play,
Vilayamu
vijrumbinchunani
Setting
the
universe
in
motion.
Dharma
moolame
marachina
jagathini
When
dharma
itself
was
threatened,
dear,
Yugantham
edhurai
munchunani
He
heralded
the
end
of
the
age.
Satyam
vrathunaku
sakshatkarinchi
Embodying
truth,
he
manifested,
Srushti
rakshanaku
cheyoothanichi
To
protect
creation,
he
committed.
Naavaga
throvanu
choopina
matsyam
The
fish
that
guided
the
boat,
my
dear,
Kaalagathini
savarinchina
sakshyam
A
testament
against
the
deluge's
fear.
Cheyadalachina
mahatkaryamu
A
miracle
performed,
my
love,
Moyajalani
bharamaithe
An
illusion,
if
you
perceive,
Pondha
gorina
dhandha
leni
Free
from
worldly
attachments,
sweet,
Nirashalo
angaaripothe
If
embraced
by
despair's
heat,
Busalu
kotte
asahanapu
nittoorpu
Intolerance
and
impatience
brew,
Segalaku
neerasinchaka
To
quench
the
thirst,
I
tell
you
true,
Otamini
odinchagaligina
For
the
churning
of
the
ocean,
dear,
Orime
koormamannadhi
The
tortoise
appeared,
have
no
fear.
(Ksheera
sagara
madhana
marmam)
(The
churning
of
the
milky
ocean)
Unikini
nilipe
ilanu
kadalilo
As
the
mountain
sank,
my
love,
into
the
ocean
deep,
Kalupaga
urike
unmadammunu
The
serpent's
fury
did
creep.
Karaalla
damshtrula
kulla
ginchi
With
powerful
tusks,
he
did
seize,
Ee
dharathalammunu
uddharinchaga
To
lift
the
earth
with
such
ease.
Dhirodharitharana
humkaram
The
earth-lifting
roar,
my
sweet,
Aadivarahapu
aakaram
The
form
of
the
primal
boar,
I
greet.
Veera
veera
veera
veera
veera
Valiant,
valiant,
valiant,
valiant,
valiant
he.
(Edhi
ekkadara)
(Where
is
it?)
(Nee
hari
daakunnadera
bhayapadi)
(Don't
be
afraid,
your
Hari
is
calling)
(Bayataki
rammanu
raa)
(Come
out
quickly)
(Edhutapadi
nannu
geluvagalada
balapadi)
(No
matter
what,
don't
let
me
down,
strong
one)
(Nuvu
nilichina
ee
nelanu
adugu)
(Ask
for
this
land
where
you
stand)
(Ee
naadula
jeevajalammunu
adugu)
(Ask
for
the
life-giving
water
of
this
land)
(Nee
netthuti
vechadananni
adugu)
(Ask
for
the
one
on
whom
you
set
your
gaze)
(Nee
oopirlo
gaalini
adugu)
(Ask
for
the
air
you
breathe)
(Nee
adugula
akashannanudugu)
(Ask
for
the
sky
above
you)
(Neelo
naruni
harini
kalupu)
(Understand
the
man
and
woman
within
you)
(Neeve
naraharivani
nuvu
thelupu)
(Know
that
you
are
Narahari)
Unmattha
mathanga
bangi
Like
a
maddened
elephant,
my
love,
Ghathuka
vithathi
Causing
havoc
and
strife.
Hantru
sanghatha
nirghuna
A
ruthless
killer,
without
remorse,
Nibadame
jagathi
Terrorizing
the
universe,
of
course.
Aghamu
nagamai
yedige
Sin
embodied,
a
raging
beast,
Avanikidhe
asani
hathi
A
destructive
elephant,
unleashed.
Aathathayula
nihati
anivaryamou
niyathi
The
inevitable
end,
in
turmoil's
embrace,
Shithamasthi
hatha
mastha
kaari
Destiny's
decree,
a
cruel
chase.
Nama
samakaasiyo
Destroyer
of
stillness,
chaos's
design,
Kroorasi
grosi
hruthadaaya
damshtrula
With
cruel,
sharp
teeth,
you
resign,
Drosi
masi
cheyu
mahitha
yagnam
To
perform
the
glorious
sacrifice,
I
divine.
Ameyam
anuhyam
anantha
vishwam
Boundless,
immeasurable,
the
infinite
cosmos,
Aa
brahmandapu
sookshma
swaroopam
The
subtle
form
of
this
vast
expanse,
my
goddess.
Ee
maanusha
roopam
This
human
form,
my
dear,
Kubjaakruthiga
buddhini
bramimpajese
Awakening
wisdom
in
Kubja's
ear,
Alpa
pramanam
A
small
measure,
it
would
seem,
Mujjagalanu
moodadugulatho
koliche
But
with
three
steps,
fulfilling
the
dream,
Thryvikrama
vistharanam
Trivikrama's
vast
expansion,
a
cosmic
gleam.
Jaruguthunnandhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
(Jaga
jaga
jaga
jaga
jagannatakam)
(The
world,
the
world,
the
world,
the
world's
a
stage)
Jaruguthunnandhi
jagannatakam
The
world's
a
stage,
my
love,
unfolding
(Jaga
jaga
jaga
Jagamee
natakam)
(The
world,
the
world,
the
world,
this
world's
a
play)
Paapapu
tharuvai
pudamiki
baruvai
Sin
will
crumble,
virtue
will
rise,
Perigina
dharmagnaani
perugaka
To
uphold
righteousness,
he
tries.
Parasu
ramudai
As
Parashurama,
strong
and
bold,
Bayadha
bheemudai
And
as
Bhishma,
stories
told.
Parasu
ramudai
bayadha
bheemudai
Parashurama
and
Bhishma,
their
roles
defined,
Dharmagraha
vigrahudai
nilachina
Embodying
dharma,
intertwined.
Shrotriya
kshatriya
tatvame
bhargavudu
The
essence
of
Brahmin
and
Kshatriya,
combined.
Ye
mahimalu
leka
ye
mayalu
leka
Without
pride,
without
deceit,
Nammashakyamu
gaani
ye
marmamu
leka
Unwavering,
he
can't
be
beat.
Manishigane
putti
manishigane
brathiki
Born
as
a
human,
living
as
a
guide,
Mahitha
charitaga
mahini
A
glorious
tale,
with
nothing
to
hide.
Migala
galige
maniki
For
the
salvation
of
all
mankind,
Sadhyamenani
paramdhamude
He
showed
the
impossible,
we
find.
Raamudai
ilalona
nilachi
As
Rama,
he
descended,
so
kind.
Inni
reetuluga
inninni
paatraluga
In
countless
forms,
in
countless
roles,
Ninnu
neeke
noothna
parichituniga
He
reveals
himself,
to
seeking
souls.
Darshimpa
jeyagala
gnana
darpanamu
A
mirror
of
wisdom,
reflecting
light,
Krishnavataarame
srushtyavarana
taranamu
Krishna's
avatar,
a
beacon
bright.
Animaga
mahimaga
garimaga
With
the
power
of
Anima,
Mahima,
Garima
too,
Laghimaga
prapthigaa
prakamyavartiga
Laghima,
Prapti,
Prakamyam,
all
for
you.
Eesatvamuga
vasitvammuga
With
Lordship
and
Control,
so
grand,
Neeloni
ashtasiddhulu
neeku
kanpattagaa
The
eight
Siddhis,
at
your
command.
Saswaroopame
viswaroopammugaaaaaaa
The
Universal
Form,
from
the
mundane.
Naruni
lopali
parunipai
drushti
parupaga
With
a
glance
that
melts
hearts,
a
vision
so
divine,
Talavanchi
kaimodchi
Protecting
and
guiding,
a
love
that's
thine.
Sishyudavu
neevaithe
If
you
are
the
student,
seeking
his
grace,
Nee
aarthi
kadaterchu
aacharyudavu
neeve
He
is
the
teacher,
fulfilling
your
chase.
(Vande
krishnam
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Vande
krishnam
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Krishnam
vande
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Krishnam
vande
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Vande
krishnam
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Vande
krishnam
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Krishnam
vande
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Krishnam
vande
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
(Krishnam
vande
jagadgurum)
(I
bow
to
Krishna,
the
world
teacher)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.