Silvio Brito - Trem da Memória - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Silvio Brito - Trem da Memória




Trem da Memória
Train of Memory
Toda vez que um trem na curva da linha
Every time a train on the curve of the line
Faz parada obrigatória na estação do peito
Makes a mandatory stop at the station of my heart
meu coração acorda junto com as galinhas
Then my heart wakes up with the chickens
E a saudade embarca junto pra tirar proveito
And longing boards the train to take advantage
Toda vez que um trem apita lembra minha vida
Every time a train whistles it reminds me of my life
Quantas vezes por amor eu quase descarrilho
How many times for love I almost derailed
Acho que eu sempre fui manteiga derretida
I think I've always been butter, melting
Esparramando poesia ao longo desses trilhos
Scattering poetry along these tracks
Eta trem que vai ligeiro
Oh, train that goes so fast
Eta vida vai também
Oh, life goes too
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Whoever arrives at love first, wins another life with the right to the train
Eta trem que vai ligeiro
Oh, train that goes so fast
Eta vida vai também
Oh, life goes too
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Whoever arrives at love first, wins another life with the right to the train
Piui!
Toot!
Chock, chock, vai nos trilhos parece estribilhos lembranças também
Chock, chock, going on the tracks like a refrain, memories too
vendo aqueles pés de milho foi atrás dos milhos meu primeiro bem
You see those corn stalks, it was behind those corn stalks that I met my first love
Chock, chock nas veredas pra ter labaredas lenha tem que vou
Chock, chock on the paths, to have flames, firewood, I have to go
Não Maria quis fumaça e se agente cansasse de lhe dar calor
There's no Maria who wanted smoke, and if we got tired of giving her warmth
Toda vez que um trem apita conta minha história
Every time a train whistles it tells my story
Corro pra estação e embarco no trem da memória
I run to the station and board the train of memory
Toda vez que um trem apita traz uma saudade
Every time a train whistles it brings a longing
Daquela esquina que escondia meus primeiros beijos
For that corner that hid my first kisses
Diziam todos que eu era magro de ruidade
Everyone said I was thin with reddish hair
Gostava de doce de leite, rapadura e queijo.
I loved dulce de leche, brown sugar and cheese.
Eta trem que vai ligeiro
Oh, train that goes so fast
Eta vida vai também
Oh, life goes too
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Whoever arrives at love first, wins another life with the right to the train
Eta trem que vai ligeiro
Oh, train that goes so fast
Eta vida vai também
Oh, life goes too
Quem chegar no amor primeiro ganha outra vida com direito ao trem
Whoever arrives at love first, wins another life with the right to the train
Piui!
Toot!
Chock, chock, vai nos trilhos parece estribilhos lembranças também
Chock, chock, going on the tracks like a refrain, memories too
vendo aqueles pés de milho foi atrás dos milhos meu primeiro bem
You see those corn stalks, it was behind those corn stalks that I met my first love
Chock, chock nas veredas pra ter labaredas lenha tem que vou
Chock, chock on the paths, to have flames, firewood, I have to go
Não Maria quis fumaça e se agente cansasse de lhe dar calor
There's no Maria who wanted smoke, and if we got tired of giving her warmth





Writer(s): Silvio Brito, Ademir Martins


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.