Paroles et traduction Silvio Brito - Trem da Memória
Trem da Memória
Train of Memory
Toda
vez
que
um
trem
na
curva
da
linha
Every
time
a
train
on
the
curve
of
the
line
Faz
parada
obrigatória
na
estação
do
peito
Makes
a
mandatory
stop
at
the
station
of
my
heart
Aí
meu
coração
acorda
junto
com
as
galinhas
Then
my
heart
wakes
up
with
the
chickens
E
a
saudade
embarca
junto
pra
tirar
proveito
And
longing
boards
the
train
to
take
advantage
Toda
vez
que
um
trem
apita
lembra
minha
vida
Every
time
a
train
whistles
it
reminds
me
of
my
life
Quantas
vezes
por
amor
eu
quase
descarrilho
How
many
times
for
love
I
almost
derailed
Acho
que
eu
sempre
fui
manteiga
derretida
I
think
I've
always
been
butter,
melting
Esparramando
poesia
ao
longo
desses
trilhos
Scattering
poetry
along
these
tracks
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Oh,
train
that
goes
so
fast
Eta
vida
vai
também
Oh,
life
goes
too
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Whoever
arrives
at
love
first,
wins
another
life
with
the
right
to
the
train
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Oh,
train
that
goes
so
fast
Eta
vida
vai
também
Oh,
life
goes
too
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Whoever
arrives
at
love
first,
wins
another
life
with
the
right
to
the
train
Chock,
chock,
vai
nos
trilhos
parece
estribilhos
lembranças
também
Chock,
chock,
going
on
the
tracks
like
a
refrain,
memories
too
Tá
vendo
aqueles
pés
de
milho
foi
atrás
dos
milhos
meu
primeiro
bem
You
see
those
corn
stalks,
it
was
behind
those
corn
stalks
that
I
met
my
first
love
Chock,
chock
nas
veredas
pra
ter
labaredas
lenha
tem
que
vou
Chock,
chock
on
the
paths,
to
have
flames,
firewood,
I
have
to
go
Não
há
Maria
quis
fumaça
e
se
agente
cansasse
de
lhe
dar
calor
There's
no
Maria
who
wanted
smoke,
and
if
we
got
tired
of
giving
her
warmth
Toda
vez
que
um
trem
apita
conta
minha
história
Every
time
a
train
whistles
it
tells
my
story
Corro
pra
estação
e
embarco
no
trem
da
memória
I
run
to
the
station
and
board
the
train
of
memory
Toda
vez
que
um
trem
apita
traz
uma
saudade
Every
time
a
train
whistles
it
brings
a
longing
Daquela
esquina
que
escondia
meus
primeiros
beijos
For
that
corner
that
hid
my
first
kisses
Diziam
todos
que
eu
era
magro
de
ruidade
Everyone
said
I
was
thin
with
reddish
hair
Gostava
de
doce
de
leite,
rapadura
e
queijo.
I
loved
dulce
de
leche,
brown
sugar
and
cheese.
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Oh,
train
that
goes
so
fast
Eta
vida
vai
também
Oh,
life
goes
too
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Whoever
arrives
at
love
first,
wins
another
life
with
the
right
to
the
train
Eta
trem
que
vai
ligeiro
Oh,
train
that
goes
so
fast
Eta
vida
vai
também
Oh,
life
goes
too
Quem
chegar
no
amor
primeiro
ganha
outra
vida
com
direito
ao
trem
Whoever
arrives
at
love
first,
wins
another
life
with
the
right
to
the
train
Chock,
chock,
vai
nos
trilhos
parece
estribilhos
lembranças
também
Chock,
chock,
going
on
the
tracks
like
a
refrain,
memories
too
Tá
vendo
aqueles
pés
de
milho
foi
atrás
dos
milhos
meu
primeiro
bem
You
see
those
corn
stalks,
it
was
behind
those
corn
stalks
that
I
met
my
first
love
Chock,
chock
nas
veredas
pra
ter
labaredas
lenha
tem
que
vou
Chock,
chock
on
the
paths,
to
have
flames,
firewood,
I
have
to
go
Não
há
Maria
quis
fumaça
e
se
agente
cansasse
de
lhe
dar
calor
There's
no
Maria
who
wanted
smoke,
and
if
we
got
tired
of
giving
her
warmth
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Silvio Brito, Ademir Martins
Album
As 20 +
date de sortie
09-05-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.