Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Byłaś
u
kresu
drogi
dalekim
światełkiem
Du
warst
am
Ende
des
Weges
ein
fernes
Lichtlein,
Nadzieją,
którą
darmo
szukać
mędrca
szkiełkiem
Eine
Hoffnung,
die
man
vergeblich
mit
dem
Glas
des
Weisen
sucht,
Byłaś
serca
stukotem
i
myśli
gonitwą
Du
warst
das
Klopfen
meines
Herzens
und
das
Jagen
meiner
Gedanken,
I
żebyś
wreszcie
przyszła
żarliwą
modlitwą
Und
ein
inbrünstiges
Gebet,
dass
du
endlich
kämest.
Byłaś
liściem
świecącym
w
purpurze
jesieni
Du
warst
ein
Blatt,
leuchtend
im
Purpur
des
Herbstes,
Byłaś
drzwi
niecierpliwym
uchyleniem
w
sieni
Du
warst
das
ungeduldige
Öffnen
der
Tür
im
Flur,
I
chwilą,
w
której
zamarł
czas
i
znikła
przestrzeń
Und
ein
Moment,
in
dem
die
Zeit
stillstand
und
der
Raum
verschwand,
Przez
jedną
chwilę
byłaś,
tym
byłaś,
a
jesteś
Für
einen
Moment
warst
du
das,
das
warst
du,
und
du
bist.
Jesteś
wesołym
ogniem,
co
strzela
wysoko
Du
bist
ein
fröhliches
Feuer,
das
hoch
in
den
Himmel
schießt,
Nadzieją,
którą
darmo
szuka
mędrca
oko
Eine
Hoffnung,
die
das
Auge
des
Weisen
vergeblich
sucht,
Czasem,
mierzonym
serca
biciem
niecierpliwym
Eine
Zeit,
gemessen
am
ungeduldigen
Schlagen
meines
Herzens,
I
żebyś
tu
została
westchnieniem
żarliwym
Und
ein
inbrünstiges
Seufzen,
dass
du
hier
bleibst.
Jesteś
moją
muzyką,
w
siedmiu
strunach
śpiącą
Du
bist
meine
Musik,
die
in
sieben
Saiten
schlummert,
I
garścią
śniegu,
w
którą
wtulam
twarz
płonącą
Und
eine
Handvoll
Schnee,
in
die
ich
mein
brennendes
Gesicht
schmiege,
I
nitką,
co
się
złoto
w
przędzy
myśli
przędzie
Und
ein
Faden,
der
sich
golden
im
Garn
meiner
Gedanken
spinnt,
Tym
wszystkim
dla
mnie
jesteś,
tym
jesteś,
a
będziesz
All
das
bist
du
für
mich,
das
bist
du,
und
du
wirst
sein.
Będziesz
wiatrem
wiosennym,
co
wieje
od
rzeki
Du
wirst
ein
Frühlingswind
sein,
der
vom
Fluss
weht,
Będziesz
snem,
co
zmęczone
zamyka
powieki
Du
wirst
der
Schlaf
sein,
der
meine
müden
Augenlider
schließt,
Moim
świtem
spokojnym,
dni
szarych
urodą
Mein
ruhiger
Morgen,
die
Schönheit
grauer
Tage,
Będziesz
soli
okruchem,
i
chlebem,
i
wodą
Du
wirst
ein
Körnchen
Salz
sein,
und
Brot,
und
Wasser.
Będziesz
niezgrabnym
wierszem
i
świerszczem
w
kominie
Du
wirst
ein
unbeholfenes
Gedicht
sein
und
eine
Grille
im
Kamin,
Babim
latem
w
jesieni
i
kolędą
w
zimie
Ein
Altweibersommer
im
Herbst
und
ein
Weihnachtslied
im
Winter,
Bo
tak
nam
już
sądzone
tam,
gdzie
ja
i
Ty
wszędzie
Denn
so
ist
es
uns
bestimmt,
dort,
wo
ich
und
Du
überall
sind,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz,
byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein.
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein.
Tłam-tłi-tabidibi
Tlam-tli-tabidibi
Tłam-tłi-ti-tła
Tlam-tli-ti-tla
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein,
Byłaś,
jesteś
i
będziesz
Du
warst,
du
bist
und
du
wirst
sein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrzej Zielinski, Wojciech Marian Mlynarski
Album
Ty
date de sortie
16-08-1970
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.