Strachy Na Lachy - Cafe sztok - traduction des paroles en allemand

Cafe sztok - Strachy Na Lachytraduction en allemand




Cafe sztok
Café Sztok
Nieopisany tłok, że nie zmieścisz i pół szpilki
Unbeschreibliches Gedränge, da passt keine Stecknadel mehr
W każdy wieczór w Cafe Sztok
Jeden Abend im Café Sztok
Tu w miłości jeden się wiesza gość
Hier hängt sich ein Gast in Liebe auf
Na strunie fortepianu
Am Fortepianosaiten
W Cafe Sztok mija tak dzień za dniem
Im Café Sztok vergeht so Tag für Tag
Każdy może umrzeć dziś
Jeder kann heute sterben
W szal czarny go zawinie śmierć
In schwarzes Tuch wird ihn der Tod hüllen
W Cafe Sztok
Im Café Sztok
Każdy może umrzeć dziś
Jeder kann heute sterben
W szal czarny go zawinie śmierć
In schwarzes Tuch wird ihn der Tod hüllen
W Cafe Sztok
Im Café Sztok
Dzisiaj też wysiądą
Heute steigen auch sie aus
Z cyjankiem pod plombą
Mit Zyankali unter der Plombe
Podjeżdża cicho pod Cafe Sztok
Leise fährt er vor das Café Sztok
Radiotaxi Kres o numerze bocznym 2407
Radiotaxi Kres mit der Nebenrufnummer 2407
Pod Cafe Sztok szofer nie wydaje reszty
Vor dem Café Sztok gibt der Fahrer kein Wechselgeld
Każdy może umrzeć dziś
Jeder kann heute sterben
Szarym Oplem go przywiezie śmierć
In grauem Opel bringt ihn der Tod
Pod Cafe Sztok
Vor das Café Sztok
Każdy może umrzeć dziś
Jeder kann heute sterben
Szarym Oplem go przywiezie śmierć
In grauem Opel bringt ihn der Tod
Pod Cafe Sztok
Vor das Café Sztok
Czy to nasze usta jak niedobite kry
Sind unsere Lippen wie unzugenagelte Särge
W martwych pocałunkach poprzerywanych w pół?
In toten Küssen, die mitten durchgerissen sind?
Tak, to nasze usta
Ja, das sind unsere Lippen
Nie szukają brzegów swych
Sie suchen nicht ihre Ränder
Miedzy ustami wyrósł nam Merliński Bur
Zwischen unseren Lippen wuchs uns der Merliński Bur
Do Cafe Sztok
Zum Café Sztok
Wpadam często by zobaczyć
Ich komme oft, um zu sehen
Że to jeszcze nie my
Dass wir es noch nicht sind
I czy to nasze usta jak niedobite kry
Und sind unsere Lippen wie unzugenagelte Särge
W martwych pocałunkach poprzerywanych w pół?
In toten Küssen, die mitten durchgerissen sind?
Tak, to nasze usta
Ja, das sind unsere Lippen
Nie szukają brzegów swych
Sie suchen nicht ihre Ränder
Miedzy ustami wyrósł nam Merliński Bur
Zwischen unseren Lippen wuchs uns der Merliński Bur
Do Cafe Sztok
Zum Café Sztok
Wpadam często by zobaczyć
Ich komme oft, um zu sehen
Że to jeszcze nie my
Dass wir es noch nicht sind





Writer(s): Krzysztof "grabaz" Grabowski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.