Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mir
fahre
parallel
zur
Outobahn
im
Intercity
Я
еду
параллельно
с
автострадой
в
Интерсити
Mit
hundertzwänzg
gäg
Züri
zue
Со
ста
двадцатью
навстречу
Цюриху
U
itze
chunnt
a
wity
u
grüeni
Mattä
А
теперь
появляется
широкая
зелёная
лужайка
Hinger,
det
dä
Hoger
het
no
Schnee
Позади,
вон
на
той
горе,
ещё
лежит
снег
"Für
mi
äs
Chäs-Sandwich
u
äs
Henniez"
"Для
меня
сэндвич
с
сыром
и
мёд"
D
Frou
vis
à
vis
vo
mier
verzeut
vom
Ma
Женщина
напротив
меня
рассказывает
о
муже
Wo
mit
era
andre
geit
Который
ушёл
к
другой
Vor
Tochter
wo
Problem
mit
Droge
heig
О
дочери,
у
которой
проблемы
с
наркотиками
U
seit
dass
niermer
se
versteiht
И
говорит,
что
её
никто
не
понимает
I
lose
nid,
cha
luäge
dussä
d
Wäut
Я
не
слушаю,
могу
смотреть
вовне,
на
мир
D
Wäuder,
d
Au,
das
Grüen
dä
Saft
Пастбища,
заливные
луга,
эта
зелень,
этот
сок
I
däichä
mou,
det
hie
det
isch
no
Hoffnig
det
isch
no
Chraft
Я
думаю,
мол,
вот
здесь
ещё
есть
надежда,
ещё
есть
сила
I
säge
lut:
Momou,
solang
no
däwä
Grüen
zum
Bodä
use
chunnt"!
Я
громко
говорю:
"Пока
ещё,
пока
ещё
из
земли
пробивается
зелень"!
U
si
meint
nume:
"Meinät
dier
im
Ärnscht
dä
Bodä
sig
no
gsunn"?
А
она
лишь:
"Ты
что,
серьёзно
думаешь,
что
земля
ещё
здорова"?
Itz
uf
äm
Fäud,
ä
Buur
bim
Huus
äua,
si
Frou,
äs
Chind,
ä
Hunn
Теперь
на
лугу,
фермер
у
дома
копает,
его
жена,
ребёнок,
пёс
U
nähr
uf
zmau
dä
gruusig
Chüeuturm,
itz
we
där
Summer
chunnt
И
ближе
к
деревне
ужасная
коровья
башня,
теперь,
когда
лето
наступает
"Meine
Damen
und
Herren,
wir
treffen
in
Zürich
ein"
"Дамы
и
господа,
мы
прибываем
в
Цюрих"
"Mesdames
et
Messieurs,
nous
arrivons
à
Zurich"
"Mesdames
et
Messieurs,
nous
arrivons
à
Zurich"
Gseh
dinn:
Äs
stimmt
Видишь
ли:
Это
правда
D
Frou
vis
à
vis
seit:
"Wüsst
dr,
mängisch
wirds
mär
zviu
Женщина
напротив
говорит:
"Знаешь,
иногда
мне
становится
слишком
много
I
ma
fasch
nümm,
was
söus"
- I
sägä
nüt
Я
почти
не
знаю,
что
делать"
- Я
молчу
"I
luega
d
Sunnä
a
wi
si
im
Hüsermeer
versinkt"
- I
luägä
stiu
"Смотрю
на
солнце,
как
оно
тонет
в
море
домов"
- Я
смотрю
упрямо
"So,
u
itz
wott
i
chli
gä
schmöckä
a
dr
Stadt"
- "Si
stinkt"
"Так,
а
теперь
я
хочу
немного
понюхать
город"
- "Он
воняет"
Dr
Zug
steit
i
däm
Sackbahnhof
uf
ämäne
Stumpägleis
Поезд
стоит
на
этом
тупиковом
вокзале
на
тупиковом
пути
U
mängä
meint
villich,
är
sig
am
Ziu
vo
sirä
Reis
И
кто-то,
наверное,
думает,
что
он
достиг
цели
своего
путешествия
U
mängä
isch
villäch
verzwiflät,
wiu
är
meint,
är
heig
ä
keis
А
кто-то,
может,
в
отчаянье,
ведь
он
думает,
что
у
него
её
нет
U
äs
het
o
jedä
Reiz
sis
Ziu,
oh
wen
ärs
gar
nid
weiss
И
у
каждого
есть
своя
цель,
о,
даже
если
он
её
не
знает
U
villäch
geit
di
Reis
o
gar
nümm
И,
может,
путешествие
уже
и
не
продолжится
U
villäch
blibti
sogar
nümme
so
viu
Zyt
И,
может,
осталось
уже
не
так
много
времени
U
jedä
Stärn
isch
villäch
gly
mau
nümm
bewohnt
И,
может,
каждая
звезда
уже
скоро
окажется
необитаемой
U
villäch
bliibä,
bliibä,
bliibä,
bliibä
И,
может,
останемся,
останемся,
останемся,
останемся
Bliibä
mier
no
mau
ä
chly
verschont
Останемся
мы
ещё
немного
пощажёнными
U
villächt
näh
mer
üs
o
z'wichtig
u
machä
aus
so
schwär
И,
может,
мы
принимаем
себя
слишком
всерьёз
и
делаем
всё
таким
тяжёлым
Uf
auf
Fäu
ig,
i
ha
no
Hoffnig
- i
weiss
nid
wohär
А
на
лугу,
у
меня
ещё
есть
надежда
- не
знаю,
откуда
Lue
d
Sunnä
lüchtät
gäng
no
gäu,
nei,
sogar
rot
Смотри,
солнце
ещё
светит
ярко,
нет,
даже
красно
U
mir,
nir
läbä
no,
u
gly
scho
si
mär
aui
tot
А
мы,
мы
ещё
живём,
и
скоро
мы
все
уже
мертвы
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Martin Heiniger, Marianna Polistena
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.