Versengold - Auf in den Wind - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Auf in den Wind




Auf in den Wind
Into the Wind
Lang ist der Tag wohl vergangen
The day has long since passed
Als unser Leben einst mit mir versank
When our life once sank with me
Als mich die Wogen verschlangen
When the waves swallowed me whole
Als mich das nasskalte Dunkel ertrank
When the cold, wet darkness drowned me deep
Lang ist es her, dass das durstige Meer mich verdarb
Long ago, the thirsty sea spoiled me
Als es mich trank, von dir nahm und mich nie wieder gab
When it drank me, took me from you, and never gave me back
Das Fleisch, was die Fische mir ließen
The flesh the fish left me
Fristet sein Dasein hier mit mir an Bord
Ekes out its existence here with me on board
Wir klagen im Nebel, wir fließen
We lament in the fog, we flow
Wir stämmen die Ruder im Toten Akkord
We man the oars in the dead man's chord
Mein Herzen, es weint mir voll Sehnen, das mich zu dir zieht
My heart, it weeps with longing that pulls me to you
Die See, oh sie schmeckt mir nach Tränen, seit ich von dir schied
The sea, oh it tastes of tears, since I parted from you
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer
Cold blows the wind over the misty sea
Flüstert von Tod und von Wiederkehr
Whispers of death and of return
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her
What the sea takes, it never gives back
Ich kann und ich will nicht vergessen
I cannot and will not forget
Trotz all des Grauens, das hier um mich bebt
Despite all the horror that trembles around me
Und während die Krebse mich fressen
And while the crabs devour me
Zeigt mir die Sehnsucht, dass ich einst gelebt
Longing shows me that I once lived
Auf in den Wind, in die Hatz, wir sind Geister der See
Into the wind, into the hunt, we are ghosts of the sea
Und da, wo wir sind, ist kein Platz für mein Leid, so versteh
And where we are, there is no place for my sorrow, understand
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer
Cold blows the wind over the misty sea
Flüstert von Tod und von Wiederkehr
Whispers of death and of return
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her
What the sea takes, it never gives back
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß
Farewell, my love, farewell my comforting bosom
Mich rief die See, grausam und gnadenlos
The sea called me, cruel and merciless
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind
Into the wind
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
My love, farewell, from your arms
Rief mich die See und ich deinen Namen
The sea called me, and I, your name
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind!
Into the wind!
Lang ist es her, dass du fort von mir gingst
It's been so long since you left me
Als ich am Horizont schweigend verschwand
As I silently vanished on the horizon
Ich will es nicht glauben auch wenn ich′s versteh
I don't want to believe it, even though I understand
Ich sah dich dort stehen am schwindenden Strand
I saw you standing there on the fading shore
Ich höre im Wind, wie du weinst, wie du singst
I hear in the wind, how you weep, how you sing
Ich bin auf ewig aufs Meere gebannt
I am forever banished to the sea
Und meine Tränen, sie schmecken so wie die See
And my tears, they taste just like the sea
Ade, mein Lieb, ade mein tröstend Schoß
Farewell, my love, farewell my comforting bosom
Mich rief die See, grausam und gnadenlos
The sea called me, cruel and merciless
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind
Into the wind
Mein Lieb, ade, aus deinen Armen
My love, farewell, from your arms
Rief mich die See und ich deinen Namen
The sea called me, and I, your name
Mein Lieb, o weh!
My love, oh woe!
Auf in den Wind!
Into the wind!
Ich ruf deinen Namen, Auf in den Wind!
I call your name, into the wind!
Kalt weht der Wind übers Nebelmeer
Cold blows the wind over the misty sea
Flüstert von Tod und von Wiederkehr
Whispers of death and of return
Was die See nimmt, gibt sie nie wieder her
What the sea takes, it never gives back
Gibt sie nie wieder her
Never gives back
Gibt sie nie wieder her
Never gives back





Writer(s): Versengold


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.