Versengold - Frohsinn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Frohsinn




Frohsinn
Merriment
Es sprach einst ein Fremder im Schankhaus am Markt
A stranger once spoke in the tavern at the market square,
Von Weisheit und seinen Geschichten
Of wisdom and stories he'd share.
Volke vernahm es und hat schnell gefragt
The people listened and quickly inquired,
Die Not und die Sorge zu schlichten
Seeking solace for worries that transpired.
So hört sprach der Fremde dem Volk ins Gesicht
"Listen," the stranger said, looking them in the eye,
Das Glück hier wird nicht länger schlafen
"Happiness shall slumber no more nearby.
Hört liebe Freunde und fürchtet euch nicht
Hear me, dear friends, and fear not a thing,
Denn Frohsinn ist nicht zu bestrafen
For merriment is not a punishable sin."
Knallt auch die Peitsche vom Markte daher
Though the whip may crack from the marketplace near,
Zu knechten den Schalke am Pranger
To enslave the scoundrel at the pillory here,
Wappnet euch nicht für solch Unsinn daher
Do not arm yourselves for such nonsense, my dears,
Verweilt baldig nur auf Tod′s Anger
For soon you'll reside on death's cold biers.
Nein lacht lieber Freunde dem Schmerz ins Gesicht
No, laugh instead, dear friends, in the face of pain,
Um Sünde und Schand zu entlarven
To expose sin and shame's wicked reign.
Lacht liebe Freunde und fürchtet euch nicht
Laugh, dear friends, and let fear take flight,
Denn Frohsinn ist nicht zu bestrafen
For merriment is not a punishable blight."
Kommt setzt euch nieder ihr Brüder und Schwestern
Come, sit down, brothers and sisters, all,
Zu feiern von Morgen von Heut und von Gestern
To celebrate tomorrow, today, and yesterday's thrall.
Singt eure Lieder vom Lachen und Frönen
Sing your songs of laughter and delight,
Lasst uns das Leben mit Frohsinn verhöhnen
Let us mock life with merriment's light.
Kommt auch der Büttel mit finsterer Mien'
Even if the bailiff comes with a grim face,
Zu schlagen nach seinem Gelüste
To strike as his desires embrace,
Solltet ihr euch keiner Kräfte bedien′
You should not resort to any force's grace,
Verschmäht doch sonst seiner Frau Brüste
Instead, disdain his wife's ample space.
Nein lacht lieber Freunde dem Kerl ins Gesicht
No, laugh instead, dear friends, at the fellow's sight,
Auf Büttel auf Pfaff und auf Grafen
At bailiffs, priests, and counts, with all your might.
Lacht liebe Freunde und fürchtet euch nicht
Laugh, dear friends, and let fear take flight,
Denn Frohsinn ist nicht zu bestrafen
For merriment is not a punishable blight."
Kommt setzt euch nieder ihr Brüder und Schwestern
Come, sit down, brothers and sisters, all,
Zu feiern von Morgen von Heut und von Gestern
To celebrate tomorrow, today, and yesterday's thrall.
Singt eure Lieder vom Lachen und Frönen
Sing your songs of laughter and delight,
Lasst uns das Leben mit Frohsinn verhöhnen
Let us mock life with merriment's light.
Und werdet ihr wieder zur Kasse geführt
And if you are led to the coffers once more,
Zu leeren den Rest eurer Taschen
To empty the remnants of your pockets' store,
So werdet bloß nicht mehr zum Fluchen verführt
Do not be tempted to curse and deplore,
Könnt sonst Marktes Dreck von euch waschen
Or you might end up washing the market's floor.
Nein lacht lieber Freunde dem Gold ins Gesicht
No, laugh instead, dear friends, at the gold's bright face,
Wer Steuern treibt treibt's auch mit Schafen
Whoever taxes us, taxes sheep with equal grace.
Lacht liebe Freunde und fürchtet euch nicht
Laugh, dear friends, and let fear take flight,
Denn Frohsinn ist nicht zu bestrafen
For merriment is not a punishable blight."
Kommt setzt euch nieder ihr Brüder und Schwestern
Come, sit down, brothers and sisters, all,
Zu feiern von Morgen von Heut und von Gestern
To celebrate tomorrow, today, and yesterday's thrall.
Singt eure Lieder vom Lachen und Frönen
Sing your songs of laughter and delight,
Lasst uns das Leben mit Frohsinn verhöhnen
Let us mock life with merriment's light.
So sprach einst ein Fremder im Schankhaus das Wort
Thus spoke the stranger in the tavern that day,
Den Bürgern und Bauern zu raten
To advise the citizens and farmers along the way.
Ein Büttel der's hörte bracht ihn bald hinfort
A bailiff who heard him took him away straightway,
Zu Richtplatz und Grafen′s Soldaten
To the executioner's block and the count's soldiers' array.
Nein schrie der Fremde der Axt ins Gesicht
No, the stranger cried, facing the axe's bite,
Beim König beim Fürsten beim Grafen
At kings, princes, and counts, with all his might.
Lachend verschrien wir ihn Fürchte dich nicht!
Laughing, we proclaimed, "Fear not the night!"
Denn Frohsinn ist nicht zu bestrafen
For merriment is not a punishable blight."
Kommt setzt euch nieder ihr Brüder und Schwestern
Come, sit down, brothers and sisters, all,
Zu feiern von Morgen von Heut und von Gestern
To celebrate tomorrow, today, and yesterday's thrall.
Singt eure Lieder vom Lachen und Frönen
Sing your songs of laughter and delight,
Lasst uns das Leben mit Frohsinn verhöhnen
Let us mock life with merriment's light.





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.