Paroles et traduction Versengold - Frohsinn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es
sprach
einst
ein
Fremder
im
Schankhaus
am
Markt
A
stranger
once
spoke
in
the
tavern
at
the
market
square,
Von
Weisheit
und
seinen
Geschichten
Of
wisdom
and
stories
he'd
share.
Volke
vernahm
es
und
hat
schnell
gefragt
The
people
listened
and
quickly
inquired,
Die
Not
und
die
Sorge
zu
schlichten
Seeking
solace
for
worries
that
transpired.
So
hört
– sprach
der
Fremde
dem
Volk
ins
Gesicht
"Listen,"
the
stranger
said,
looking
them
in
the
eye,
Das
Glück
hier
wird
nicht
länger
schlafen
"Happiness
shall
slumber
no
more
nearby.
Hört
liebe
Freunde
und
fürchtet
euch
nicht
Hear
me,
dear
friends,
and
fear
not
a
thing,
Denn
Frohsinn
ist
nicht
zu
bestrafen
For
merriment
is
not
a
punishable
sin."
Knallt
auch
die
Peitsche
vom
Markte
daher
Though
the
whip
may
crack
from
the
marketplace
near,
Zu
knechten
den
Schalke
am
Pranger
To
enslave
the
scoundrel
at
the
pillory
here,
Wappnet
euch
nicht
für
solch
Unsinn
daher
Do
not
arm
yourselves
for
such
nonsense,
my
dears,
Verweilt
baldig
nur
auf
Tod′s
Anger
For
soon
you'll
reside
on
death's
cold
biers.
Nein
– lacht
lieber
Freunde
dem
Schmerz
ins
Gesicht
No,
laugh
instead,
dear
friends,
in
the
face
of
pain,
Um
Sünde
und
Schand
zu
entlarven
To
expose
sin
and
shame's
wicked
reign.
Lacht
– liebe
Freunde
und
fürchtet
euch
nicht
Laugh,
dear
friends,
and
let
fear
take
flight,
Denn
Frohsinn
ist
nicht
zu
bestrafen
For
merriment
is
not
a
punishable
blight."
Kommt
setzt
euch
nieder
ihr
Brüder
und
Schwestern
Come,
sit
down,
brothers
and
sisters,
all,
Zu
feiern
von
Morgen
von
Heut
und
von
Gestern
To
celebrate
tomorrow,
today,
and
yesterday's
thrall.
Singt
eure
Lieder
vom
Lachen
und
Frönen
Sing
your
songs
of
laughter
and
delight,
Lasst
uns
das
Leben
mit
Frohsinn
verhöhnen
Let
us
mock
life
with
merriment's
light.
Kommt
auch
der
Büttel
mit
finsterer
Mien'
Even
if
the
bailiff
comes
with
a
grim
face,
Zu
schlagen
nach
seinem
Gelüste
To
strike
as
his
desires
embrace,
Solltet
ihr
euch
keiner
Kräfte
bedien′
You
should
not
resort
to
any
force's
grace,
Verschmäht
doch
sonst
seiner
Frau
Brüste
Instead,
disdain
his
wife's
ample
space.
Nein
– lacht
lieber
Freunde
dem
Kerl
ins
Gesicht
No,
laugh
instead,
dear
friends,
at
the
fellow's
sight,
Auf
Büttel
auf
Pfaff
und
auf
Grafen
At
bailiffs,
priests,
and
counts,
with
all
your
might.
Lacht
– liebe
Freunde
und
fürchtet
euch
nicht
Laugh,
dear
friends,
and
let
fear
take
flight,
Denn
Frohsinn
ist
nicht
zu
bestrafen
For
merriment
is
not
a
punishable
blight."
Kommt
setzt
euch
nieder
ihr
Brüder
und
Schwestern
Come,
sit
down,
brothers
and
sisters,
all,
Zu
feiern
von
Morgen
von
Heut
und
von
Gestern
To
celebrate
tomorrow,
today,
and
yesterday's
thrall.
Singt
eure
Lieder
vom
Lachen
und
Frönen
Sing
your
songs
of
laughter
and
delight,
Lasst
uns
das
Leben
mit
Frohsinn
verhöhnen
Let
us
mock
life
with
merriment's
light.
Und
werdet
ihr
wieder
zur
Kasse
geführt
And
if
you
are
led
to
the
coffers
once
more,
Zu
leeren
den
Rest
eurer
Taschen
To
empty
the
remnants
of
your
pockets'
store,
So
werdet
bloß
nicht
mehr
zum
Fluchen
verführt
Do
not
be
tempted
to
curse
and
deplore,
Könnt
sonst
Marktes
Dreck
von
euch
waschen
Or
you
might
end
up
washing
the
market's
floor.
Nein
– lacht
lieber
Freunde
dem
Gold
ins
Gesicht
No,
laugh
instead,
dear
friends,
at
the
gold's
bright
face,
Wer
Steuern
treibt
– treibt's
auch
mit
Schafen
Whoever
taxes
us,
taxes
sheep
with
equal
grace.
Lacht
liebe
Freunde
und
fürchtet
euch
nicht
Laugh,
dear
friends,
and
let
fear
take
flight,
Denn
Frohsinn
ist
nicht
zu
bestrafen
For
merriment
is
not
a
punishable
blight."
Kommt
setzt
euch
nieder
ihr
Brüder
und
Schwestern
Come,
sit
down,
brothers
and
sisters,
all,
Zu
feiern
von
Morgen
von
Heut
und
von
Gestern
To
celebrate
tomorrow,
today,
and
yesterday's
thrall.
Singt
eure
Lieder
vom
Lachen
und
Frönen
Sing
your
songs
of
laughter
and
delight,
Lasst
uns
das
Leben
mit
Frohsinn
verhöhnen
Let
us
mock
life
with
merriment's
light.
So
sprach
einst
ein
Fremder
im
Schankhaus
das
Wort
Thus
spoke
the
stranger
in
the
tavern
that
day,
Den
Bürgern
und
Bauern
zu
raten
To
advise
the
citizens
and
farmers
along
the
way.
Ein
Büttel
der's
hörte
bracht
ihn
bald
hinfort
A
bailiff
who
heard
him
took
him
away
straightway,
Zu
Richtplatz
und
Grafen′s
Soldaten
To
the
executioner's
block
and
the
count's
soldiers'
array.
Nein
– schrie
der
Fremde
der
Axt
ins
Gesicht
No,
the
stranger
cried,
facing
the
axe's
bite,
Beim
König
beim
Fürsten
beim
Grafen
At
kings,
princes,
and
counts,
with
all
his
might.
Lachend
verschrien
wir
ihn
– Fürchte
dich
nicht!
Laughing,
we
proclaimed,
"Fear
not
the
night!"
Denn
Frohsinn
ist
nicht
zu
bestrafen
For
merriment
is
not
a
punishable
blight."
Kommt
setzt
euch
nieder
ihr
Brüder
und
Schwestern
Come,
sit
down,
brothers
and
sisters,
all,
Zu
feiern
von
Morgen
von
Heut
und
von
Gestern
To
celebrate
tomorrow,
today,
and
yesterday's
thrall.
Singt
eure
Lieder
vom
Lachen
und
Frönen
Sing
your
songs
of
laughter
and
delight,
Lasst
uns
das
Leben
mit
Frohsinn
verhöhnen
Let
us
mock
life
with
merriment's
light.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.