Paroles et traduction Versengold - Hulde dem Koenig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hulde dem Koenig
Слава Королю
Einst
zog
ein
Mann
in
Volkes
Tracht
und
baren
Fußes
durch
das
Land
Когда-то
по
земле
шел
человек
в
простой
одежде
и
босой,
Schicksal
hatte
ihn
wohl
bedacht,
manch
Gott
ihn
bald
zum
Held
ernannt
Судьба,
казалось,
его
берегла,
и
многие
боги
вскоре
назвали
его
героем.
Er
gab
sein
Schwert
für
solche
her,
die
Knecht
von
Not
und
Elend
war′n
Он
отдавал
свой
меч
тем,
кто
был
рабом
нужды
и
страданий,
Schwang
es
stets
mit
solcher
Ehr',
dass
knieend
jauchzten,
die
es
sah′n
Владел
им
с
такой
честью,
что
те,
кто
видели
это,
ликовали
на
коленях.
So
schallte
sein
Ruf
durch
die
Weiten
und
gab
Kund
von
bess'ren
Zeiten
Так
разнеслась
его
слава
по
миру,
возвещая
о
лучших
временах,
Hellte
auf,
den
dunklen
Tag,
mit
Licht
und
Hoffnung
einer
fernen
Sag'
Освещала
мрачный
день
светом
и
надеждой
далекой
легенды.
Hulde
dem
König
und
seinem
Gericht
Слава
королю
и
его
суду,
Der
Gnade
und
Weisheit,
die
stets
aus
ihm
spricht
Милости
и
мудрости,
что
всегда
исходят
от
него.
Hulde
dem
König
und
seinem
Bestreben
Слава
королю
и
его
стремлению
Die
Menschen
zu
einen,
den
Frieden
zu
weben
Объединить
людей,
сплести
мир,
Zu
führen
die
Schatten
des
Lebens
ins
Licht
Вывести
тени
жизни
к
свету.
Schon
bald
hat
Adel
ihn
entdeckt
und
bot
ihm
Glanz
und
Helm
zur
Frag′
Вскоре
знать
заметила
его
и
предложила
ему
блеск
и
шлем,
Und
ward
sein
Ehrgeiz
erst
erweckt
empfing
er
bald
den
Ritterschlag
И
когда
его
амбиции
пробудились,
он
вскоре
получил
рыцарское
звание.
So
führte
er
manch
Heer
zum
Siegen
in
die
Schlachten
gar
bereit
Так
он
вел
множество
войск
к
победам
в
битвах,
всегда
готовый,
Der
Feind
sollt′
ihm
zu
Füßen
liegen,
ihm
und
der
Gerechtigkeit
Враг
должен
был
лежать
у
его
ног,
у
ног
его
и
справедливости.
So
kürten
ihn
die
seinen
Mannen,
all
jene
die
nach
Rechtem
sannen
Так
избрали
его
своим
королем
его
люди,
все
те,
кто
стремился
к
правде,
Bald
zum
König
ihrer
Schar
obgleich
sein
Blut
so
rot
wie
ihres
war
Хотя
его
кровь
была
так
же
красна,
как
и
их.
Hulde
dem
König
und
seinem
Gericht
Слава
королю
и
его
суду,
Der
Gnade
und
Weisheit,
die
stets
aus
ihm
spricht
Милости
и
мудрости,
что
всегда
исходят
от
него.
Hulde
dem
König
und
seinem
Bestreben
Слава
королю
и
его
стремлению
Die
Menschen
zu
einen,
den
Frieden
zu
weben
Объединить
людей,
сплести
мир,
Zu
führen
die
Schatten
des
Lebens
ins
Licht
Вывести
тени
жизни
к
свету.
Er
stieß
Tyrannen
ab
vom
Thron,
zerschlug
des
Volkes
Angst
und
Pein
Он
сверг
тиранов
с
трона,
разбил
страх
и
боль
народа,
Bestimmte
ersten
Tages
schon,
dass
Gleichheit
soll
für
alle
sein
С
первого
же
дня
постановил,
что
равенство
будет
для
всех.
Er
zwang
den
Hunger
bald
zu
flieh'n
und
füllte
jeden
Magen
gleich
Он
заставил
голод
бежать
и
наполнил
каждый
желудок,
Ein
jeder,
der
wollt
zu
ihm
ziehen,
kam
zurück
mit
Gaben
reich
Каждый,
кто
хотел
к
нему
прийти,
возвращался
с
богатыми
дарами.
So
hob
das
Volk
ihn
hoch
zu
Ehren,
niemals
mehr
sollt′
Sorge
währen
Так
народ
вознес
его
на
вершину
почестей,
никогда
больше
не
должно
быть
забот,
Ewiglich
sollt'
er
besteh′n
und
sein
Geblüt
nie
von
den
Welten
weh'n
Вечно
должен
он
существовать,
и
его
род
никогда
не
исчезнет
из
миров.
Hulde
dem
König
und
seinem
Gericht
Слава
королю
и
его
суду,
Der
Gnade
und
Weisheit,
die
stets
aus
ihm
spricht
Милости
и
мудрости,
что
всегда
исходят
от
него.
Hulde
dem
König
und
seinem
Bestreben
Слава
королю
и
его
стремлению
Die
Menschen
zu
einen,
den
Frieden
zu
weben
Объединить
людей,
сплести
мир,
Hulde
dem
König
und
weine
nur
nicht
Слава
королю
и
не
плачь,
Denn
ihn
gab
es
nie
und
ihn
wird′s
auch
nie
geben
Ведь
его
никогда
не
было
и
никогда
не
будет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.