Versengold - Lasst ab vom argen... - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Lasst ab vom argen...




Lasst ab vom argen...
Cease Your Wicked Ways...
Was hat manch Vater angetan dem Töchterlein im Keuschheitswahn
What many a father has done to his daughter in chastity's craze,
Gehüllt er ihren holden Schoß in Eisen streng Gewand
Encasing her sweet womb in iron's stern embrace.
Gefeit gen Knecht und Reckenstoß - zur Jungfernschaft verbannt
Guarded from servant and knight's advance, to maidenhood she's chained.
Dabei wohl keiner recht bedenkt, daß wer solch Teufelswerk verschenkt
Yet none truly consider the devil's work that's ordained,
Trotz all der frommen Vatersorgen all das Unheil das gewirkt
Despite all the pious father's concerns, the havoc that's attained.
Und in dem Gürtel gar verborgen - laßt euch gesagt - Gefahren birgt
And hidden within the girdle, let me tell you, danger remains.
Verweisen will ich auf Gerlinda, die so schön wie keine Maid war
I'll speak of Gerlinda, as fair as any maid could be,
Und alltags zur Leibespflege in den Schloßsee lachend sprang
Who daily for her body's care, into the castle lake would leap.
Dort ein wohltuend Bade hegte, lieblich mit den Vögeln sang
There she'd bathe in blissful peace, singing sweetly with the birds so free.
Bis im zwölften Sommer dann ihr Vater tat ihr Eisen an
Until in her twelfth summer, her father bound her in iron's decree,
Was sie wohl hernach nicht bedacht erst wahrnahm als sie schon ertrank
Which she, not considering its weight, only realized as she drowned, you see.
Im See vom Eisen schwer gemacht sie jämmerlich zu Grunde sank
In the lake, by iron weighed down, she sank to the depths miserably.
Oh Väterchen so zwing sie nicht, wie schön auch ist dein Töchterlein
Oh, fathers, do not force them, however beautiful your daughter may be,
Zu wahren ihre Jungfernpflicht, oh hüll sie nicht in Eisen ein
To uphold their maidenhood's plight, oh, do not encase them in iron, you see.
Denn höre, schon so viele reizend holde Edeldamen
For listen, so many lovely, noble ladies of grace,
Durch diese Last so voller Graus ums junge Leben kamen
Have lost their young lives due to this burden, so full of disgrace.
Erzählen will ich von Ludmilde, auch genannt die Schöne Wilde
I'll tell of Ludmilde, also known as the Wild Beauty,
Die schon als Kinde mit dem Schwert manch jungem Kerl den Schneid abnahm
Who, as a child, with her sword, stripped many a young man of his bravery.
Und ihm das Fürchten denn gelehrt - bis sie den Jungferngurt bekam
And taught them fear, until she received the maiden's girdle, you see.
Ihr Vater nahm sie mit zur Schlacht, so auch in jener Sturmesnacht
Her father took her to battle, even on that stormy night,
Wo sie vom Hügel gut behütet sah des Vaters Siegeszug
Where from the hill, well protected, she witnessed her father's victorious might.
Sah wie hart der Kriege wütet - bis in den Schoß ein Blitz ihr schlug
She saw how harshly war raged, until a lightning bolt struck her womb's light.
Oh Väterchen...
Oh, fathers...
Berichten will ich von Madleen, die arm zwar, doch hübsch anzusehn
I'll speak of Madleen, poor but fair to behold,
Die früh schon auch sehr weise war, bis Vater sie in Eisen hegte
Who early on was also very wise, until her father encased her in iron's fold.
Trunken wie er immer gar im Suff den Schlüssel noch verlegte
Drunk as he always was, in his stupor, he misplaced the key, I'm told.
Schlecht bezahlt der Schmied vergessen, Notdurftlöcher auszumessen
The blacksmith, poorly paid, forgot to measure the holes for nature's call,
Was ihre Blüte schnell verdarb - auch sie ist dieser Tags nicht mehr
Which quickly spoiled her bloom - she too is no more this day, standing tall.
Doch zu umschreiben wie sie starb, wär′ wahrlich doch zu ordinär
But to describe how she died would truly be too vulgar to recall.
Oh Väterchen...
Oh, fathers...
Auch deute ich auf Kunigund (von der geb ich am liebsten Kund)
I also point to Kunigund (of whom I most fondly speak),
Die freudig jedes Herz einfing, bis Vater ihr die Keuschheit gab
Who joyfully captured every heart, until her father bestowed upon her chastity's bleak.
Und auf den schnöden Kreuzzug ging, wo er samt Schlüssel fand sein Grab
And went on the wretched crusade, where he found his grave, along with the key, so unique.
Sodann im Alter sie bekannt zu der Enthaltsamkeit verdammt
Then in her old age, she became known, condemned to abstinence's decree,
Die Königin der Grausamkeit, mit fünfzig Jungfer hör' und staun′
The Queen of Cruelty, with fifty virgins, hear and see!
Schrecklich ihre Herrscherzeit - zum Glück starb sie an schlechter Laun'!
Terrible was her reign - thankfully, she died of a foul mood, setting us free!
Oh Väterchen...
Oh, fathers...
So rate ich euch hohen Herrn, laßt mein Gesang im Ohre gär'n
So I advise you, high lords, let my song ferment in your ear,
Laßt ab vom argen Jungfernschutz, der Schönheit hat ums Sein betrogen
Cease your wicked maidenhood protection, which has cheated beauty of its existence, it's clear.
Das mein′ ich ohne Eigennutz - so glaubt es mir doch! Ungelogen!
I say this without self-interest - so believe me! It's true, my dear!





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.