Paroles et traduction Versengold - Lasst ab vom argen...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lasst ab vom argen...
Cease Your Wicked Ways...
Was
hat
manch
Vater
angetan
dem
Töchterlein
im
Keuschheitswahn
What
many
a
father
has
done
to
his
daughter
in
chastity's
craze,
Gehüllt
er
ihren
holden
Schoß
in
Eisen
streng
Gewand
Encasing
her
sweet
womb
in
iron's
stern
embrace.
Gefeit
gen
Knecht
und
Reckenstoß
- zur
Jungfernschaft
verbannt
Guarded
from
servant
and
knight's
advance,
to
maidenhood
she's
chained.
Dabei
wohl
keiner
recht
bedenkt,
daß
wer
solch
Teufelswerk
verschenkt
Yet
none
truly
consider
the
devil's
work
that's
ordained,
Trotz
all
der
frommen
Vatersorgen
all
das
Unheil
das
gewirkt
Despite
all
the
pious
father's
concerns,
the
havoc
that's
attained.
Und
in
dem
Gürtel
gar
verborgen
- laßt
euch
gesagt
- Gefahren
birgt
And
hidden
within
the
girdle,
let
me
tell
you,
danger
remains.
Verweisen
will
ich
auf
Gerlinda,
die
so
schön
wie
keine
Maid
war
I'll
speak
of
Gerlinda,
as
fair
as
any
maid
could
be,
Und
alltags
zur
Leibespflege
in
den
Schloßsee
lachend
sprang
Who
daily
for
her
body's
care,
into
the
castle
lake
would
leap.
Dort
ein
wohltuend
Bade
hegte,
lieblich
mit
den
Vögeln
sang
There
she'd
bathe
in
blissful
peace,
singing
sweetly
with
the
birds
so
free.
Bis
im
zwölften
Sommer
dann
ihr
Vater
tat
ihr
Eisen
an
Until
in
her
twelfth
summer,
her
father
bound
her
in
iron's
decree,
Was
sie
wohl
hernach
nicht
bedacht
erst
wahrnahm
als
sie
schon
ertrank
Which
she,
not
considering
its
weight,
only
realized
as
she
drowned,
you
see.
Im
See
vom
Eisen
schwer
gemacht
sie
jämmerlich
zu
Grunde
sank
In
the
lake,
by
iron
weighed
down,
she
sank
to
the
depths
miserably.
Oh
Väterchen
so
zwing
sie
nicht,
wie
schön
auch
ist
dein
Töchterlein
Oh,
fathers,
do
not
force
them,
however
beautiful
your
daughter
may
be,
Zu
wahren
ihre
Jungfernpflicht,
oh
hüll
sie
nicht
in
Eisen
ein
To
uphold
their
maidenhood's
plight,
oh,
do
not
encase
them
in
iron,
you
see.
Denn
höre,
schon
so
viele
reizend
holde
Edeldamen
For
listen,
so
many
lovely,
noble
ladies
of
grace,
Durch
diese
Last
so
voller
Graus
ums
junge
Leben
kamen
Have
lost
their
young
lives
due
to
this
burden,
so
full
of
disgrace.
Erzählen
will
ich
von
Ludmilde,
auch
genannt
die
Schöne
Wilde
I'll
tell
of
Ludmilde,
also
known
as
the
Wild
Beauty,
Die
schon
als
Kinde
mit
dem
Schwert
manch
jungem
Kerl
den
Schneid
abnahm
Who,
as
a
child,
with
her
sword,
stripped
many
a
young
man
of
his
bravery.
Und
ihm
das
Fürchten
denn
gelehrt
- bis
sie
den
Jungferngurt
bekam
And
taught
them
fear,
until
she
received
the
maiden's
girdle,
you
see.
Ihr
Vater
nahm
sie
mit
zur
Schlacht,
so
auch
in
jener
Sturmesnacht
Her
father
took
her
to
battle,
even
on
that
stormy
night,
Wo
sie
vom
Hügel
gut
behütet
sah
des
Vaters
Siegeszug
Where
from
the
hill,
well
protected,
she
witnessed
her
father's
victorious
might.
Sah
wie
hart
der
Kriege
wütet
- bis
in
den
Schoß
ein
Blitz
ihr
schlug
She
saw
how
harshly
war
raged,
until
a
lightning
bolt
struck
her
womb's
light.
Oh
Väterchen...
Oh,
fathers...
Berichten
will
ich
von
Madleen,
die
arm
zwar,
doch
hübsch
anzusehn
I'll
speak
of
Madleen,
poor
but
fair
to
behold,
Die
früh
schon
auch
sehr
weise
war,
bis
Vater
sie
in
Eisen
hegte
Who
early
on
was
also
very
wise,
until
her
father
encased
her
in
iron's
fold.
Trunken
wie
er
immer
gar
im
Suff
den
Schlüssel
noch
verlegte
Drunk
as
he
always
was,
in
his
stupor,
he
misplaced
the
key,
I'm
told.
Schlecht
bezahlt
der
Schmied
vergessen,
Notdurftlöcher
auszumessen
The
blacksmith,
poorly
paid,
forgot
to
measure
the
holes
for
nature's
call,
Was
ihre
Blüte
schnell
verdarb
- auch
sie
ist
dieser
Tags
nicht
mehr
Which
quickly
spoiled
her
bloom
- she
too
is
no
more
this
day,
standing
tall.
Doch
zu
umschreiben
wie
sie
starb,
wär′
wahrlich
doch
zu
ordinär
But
to
describe
how
she
died
would
truly
be
too
vulgar
to
recall.
Oh
Väterchen...
Oh,
fathers...
Auch
deute
ich
auf
Kunigund
(von
der
geb
ich
am
liebsten
Kund)
I
also
point
to
Kunigund
(of
whom
I
most
fondly
speak),
Die
freudig
jedes
Herz
einfing,
bis
Vater
ihr
die
Keuschheit
gab
Who
joyfully
captured
every
heart,
until
her
father
bestowed
upon
her
chastity's
bleak.
Und
auf
den
schnöden
Kreuzzug
ging,
wo
er
samt
Schlüssel
fand
sein
Grab
And
went
on
the
wretched
crusade,
where
he
found
his
grave,
along
with
the
key,
so
unique.
Sodann
im
Alter
sie
bekannt
zu
der
Enthaltsamkeit
verdammt
Then
in
her
old
age,
she
became
known,
condemned
to
abstinence's
decree,
Die
Königin
der
Grausamkeit,
mit
fünfzig
Jungfer
hör'
und
staun′
The
Queen
of
Cruelty,
with
fifty
virgins,
hear
and
see!
Schrecklich
ihre
Herrscherzeit
- zum
Glück
starb
sie
an
schlechter
Laun'!
Terrible
was
her
reign
- thankfully,
she
died
of
a
foul
mood,
setting
us
free!
Oh
Väterchen...
Oh,
fathers...
So
rate
ich
euch
hohen
Herrn,
laßt
mein
Gesang
im
Ohre
gär'n
So
I
advise
you,
high
lords,
let
my
song
ferment
in
your
ear,
Laßt
ab
vom
argen
Jungfernschutz,
der
Schönheit
hat
ums
Sein
betrogen
Cease
your
wicked
maidenhood
protection,
which
has
cheated
beauty
of
its
existence,
it's
clear.
Das
mein′
ich
ohne
Eigennutz
- so
glaubt
es
mir
doch!
Ungelogen!
I
say
this
without
self-interest
- so
believe
me!
It's
true,
my
dear!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.