Versengold - Lasst ab vom argen... - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Lasst ab vom argen...




Lasst ab vom argen...
Оставьте злые затеи...
Was hat manch Vater angetan dem Töchterlein im Keuschheitswahn
Что ж делали отцы с дочерьми, объятые манией целомудрия,
Gehüllt er ihren holden Schoß in Eisen streng Gewand
Одевая их юный стан в оковы строгих одежд,
Gefeit gen Knecht und Reckenstoß - zur Jungfernschaft verbannt
Защищая от рук и ласк обрекая на девственность.
Dabei wohl keiner recht bedenkt, daß wer solch Teufelswerk verschenkt
Никто ж из них не понимал, что, совершая сей дьявольский обряд,
Trotz all der frommen Vatersorgen all das Unheil das gewirkt
Несмотря на все отцовские заботы, лишь беды причинял,
Und in dem Gürtel gar verborgen - laßt euch gesagt - Gefahren birgt
И в поясе сокрыта тайна поверьте мне, опасность кроется.
Verweisen will ich auf Gerlinda, die so schön wie keine Maid war
Вспомню я про Герлинду, краше всех девиц она была,
Und alltags zur Leibespflege in den Schloßsee lachend sprang
И каждый день, лаская тело, в озеро замка смеясь входила,
Dort ein wohltuend Bade hegte, lieblich mit den Vögeln sang
Там принимала ванну, нежась, с птицами сладко пела.
Bis im zwölften Sommer dann ihr Vater tat ihr Eisen an
Но вот на двенадцатый год жизни отец надел на нее оковы,
Was sie wohl hernach nicht bedacht erst wahrnahm als sie schon ertrank
О чем она и не подумала, пока не начала тонуть,
Im See vom Eisen schwer gemacht sie jämmerlich zu Grunde sank
В озере, железом отягощенная, она на дно пошла.
Oh Väterchen so zwing sie nicht, wie schön auch ist dein Töchterlein
О, батюшки, не мучьте дочек, как ни прекрасны они,
Zu wahren ihre Jungfernpflicht, oh hüll sie nicht in Eisen ein
Хранить невинность их не надо, не одевайте их в железо,
Denn höre, schon so viele reizend holde Edeldamen
Ведь, слышьте, уж так много милых, благородных дам,
Durch diese Last so voller Graus ums junge Leben kamen
От этой ноши погибало, жизнь молодую потеряв.
Erzählen will ich von Ludmilde, auch genannt die Schöne Wilde
Расскажу я про Людмилу, Дикой Красою прозванной,
Die schon als Kinde mit dem Schwert manch jungem Kerl den Schneid abnahm
Еще ребенком, с мечом в руке, многих парней усмиряла,
Und ihm das Fürchten denn gelehrt - bis sie den Jungferngurt bekam
И страх им внушала умело пока не получила пояс девства.
Ihr Vater nahm sie mit zur Schlacht, so auch in jener Sturmesnacht
Отец ее взял с собой на битву, как и в ту грозовую ночь,
Wo sie vom Hügel gut behütet sah des Vaters Siegeszug
Где с холма, укрывшись надежно, наблюдала она триумф отца,
Sah wie hart der Kriege wütet - bis in den Schoß ein Blitz ihr schlug
Видела, как война свирепствует пока молния в нее не ударила.
Oh Väterchen...
О, батюшки...
Berichten will ich von Madleen, die arm zwar, doch hübsch anzusehn
Поведаю я про Мадлен, бедную, но очень красивую,
Die früh schon auch sehr weise war, bis Vater sie in Eisen hegte
Что рано мудростью блистала, пока отец ее в железо не заковал,
Trunken wie er immer gar im Suff den Schlüssel noch verlegte
Пьяный, как обычно, он в хмелю ключ еще и потерял.
Schlecht bezahlt der Schmied vergessen, Notdurftlöcher auszumessen
Плохо оплаченный кузнец забыл отверстия нужные проделать,
Was ihre Blüte schnell verdarb - auch sie ist dieser Tags nicht mehr
Что красоту ее сгубило и в тот же день ее не стало,
Doch zu umschreiben wie sie starb, wär′ wahrlich doch zu ordinär
Но описать, как умерла она, было бы слишком непристойно.
Oh Väterchen...
О, батюшки...
Auch deute ich auf Kunigund (von der geb ich am liebsten Kund)
Вспомню я и Кунигунду ней охотнее всего расскажу),
Die freudig jedes Herz einfing, bis Vater ihr die Keuschheit gab
Что радовала каждое сердце, пока отец не дал ей обет целомудрия,
Und auf den schnöden Kreuzzug ging, wo er samt Schlüssel fand sein Grab
И в гнусный крестовый поход отправился, где вместе с ключом нашел свою могилу.
Sodann im Alter sie bekannt zu der Enthaltsamkeit verdammt
И вот, в старости, она известна стала как воплощение воздержания,
Die Königin der Grausamkeit, mit fünfzig Jungfer hör' und staun′
Королева жестокости, в пятьдесят лет дева, вот так чудо,
Schrecklich ihre Herrscherzeit - zum Glück starb sie an schlechter Laun'!
Ужасно было ее правление к счастью, от дурного настроения она умерла!
Oh Väterchen...
О, батюшки...
So rate ich euch hohen Herrn, laßt mein Gesang im Ohre gär'n
Так вот совет мой вам, господа, пусть моя песня в ушах звенит,
Laßt ab vom argen Jungfernschutz, der Schönheit hat ums Sein betrogen
Оставьте злые затеи с целомудрием, что красоту губит,
Das mein′ ich ohne Eigennutz - so glaubt es mir doch! Ungelogen!
Я говорю без корысти поверьте мне! Не лгу!





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.