Paroles et traduction Versengold - Lasst ab vom argen...
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lasst ab vom argen...
Оставьте злые затеи...
Was
hat
manch
Vater
angetan
dem
Töchterlein
im
Keuschheitswahn
Что
ж
делали
отцы
с
дочерьми,
объятые
манией
целомудрия,
Gehüllt
er
ihren
holden
Schoß
in
Eisen
streng
Gewand
Одевая
их
юный
стан
в
оковы
строгих
одежд,
Gefeit
gen
Knecht
und
Reckenstoß
- zur
Jungfernschaft
verbannt
Защищая
от
рук
и
ласк
– обрекая
на
девственность.
Dabei
wohl
keiner
recht
bedenkt,
daß
wer
solch
Teufelswerk
verschenkt
Никто
ж
из
них
не
понимал,
что,
совершая
сей
дьявольский
обряд,
Trotz
all
der
frommen
Vatersorgen
all
das
Unheil
das
gewirkt
Несмотря
на
все
отцовские
заботы,
лишь
беды
причинял,
Und
in
dem
Gürtel
gar
verborgen
- laßt
euch
gesagt
- Gefahren
birgt
И
в
поясе
сокрыта
тайна
– поверьте
мне,
– опасность
кроется.
Verweisen
will
ich
auf
Gerlinda,
die
so
schön
wie
keine
Maid
war
Вспомню
я
про
Герлинду,
краше
всех
девиц
она
была,
Und
alltags
zur
Leibespflege
in
den
Schloßsee
lachend
sprang
И
каждый
день,
лаская
тело,
в
озеро
замка
смеясь
входила,
Dort
ein
wohltuend
Bade
hegte,
lieblich
mit
den
Vögeln
sang
Там
принимала
ванну,
нежась,
с
птицами
сладко
пела.
Bis
im
zwölften
Sommer
dann
ihr
Vater
tat
ihr
Eisen
an
Но
вот
на
двенадцатый
год
жизни
отец
надел
на
нее
оковы,
Was
sie
wohl
hernach
nicht
bedacht
erst
wahrnahm
als
sie
schon
ertrank
О
чем
она
и
не
подумала,
пока
не
начала
тонуть,
Im
See
vom
Eisen
schwer
gemacht
sie
jämmerlich
zu
Grunde
sank
В
озере,
железом
отягощенная,
она
на
дно
пошла.
Oh
Väterchen
so
zwing
sie
nicht,
wie
schön
auch
ist
dein
Töchterlein
О,
батюшки,
не
мучьте
дочек,
как
ни
прекрасны
они,
Zu
wahren
ihre
Jungfernpflicht,
oh
hüll
sie
nicht
in
Eisen
ein
Хранить
невинность
их
не
надо,
не
одевайте
их
в
железо,
Denn
höre,
schon
so
viele
reizend
holde
Edeldamen
Ведь,
слышьте,
уж
так
много
милых,
благородных
дам,
Durch
diese
Last
so
voller
Graus
ums
junge
Leben
kamen
От
этой
ноши
погибало,
жизнь
молодую
потеряв.
Erzählen
will
ich
von
Ludmilde,
auch
genannt
die
Schöne
Wilde
Расскажу
я
про
Людмилу,
Дикой
Красою
прозванной,
Die
schon
als
Kinde
mit
dem
Schwert
manch
jungem
Kerl
den
Schneid
abnahm
Еще
ребенком,
с
мечом
в
руке,
многих
парней
усмиряла,
Und
ihm
das
Fürchten
denn
gelehrt
- bis
sie
den
Jungferngurt
bekam
И
страх
им
внушала
умело
– пока
не
получила
пояс
девства.
Ihr
Vater
nahm
sie
mit
zur
Schlacht,
so
auch
in
jener
Sturmesnacht
Отец
ее
взял
с
собой
на
битву,
как
и
в
ту
грозовую
ночь,
Wo
sie
vom
Hügel
gut
behütet
sah
des
Vaters
Siegeszug
Где
с
холма,
укрывшись
надежно,
наблюдала
она
триумф
отца,
Sah
wie
hart
der
Kriege
wütet
- bis
in
den
Schoß
ein
Blitz
ihr
schlug
Видела,
как
война
свирепствует
– пока
молния
в
нее
не
ударила.
Oh
Väterchen...
О,
батюшки...
Berichten
will
ich
von
Madleen,
die
arm
zwar,
doch
hübsch
anzusehn
Поведаю
я
про
Мадлен,
бедную,
но
очень
красивую,
Die
früh
schon
auch
sehr
weise
war,
bis
Vater
sie
in
Eisen
hegte
Что
рано
мудростью
блистала,
пока
отец
ее
в
железо
не
заковал,
Trunken
wie
er
immer
gar
im
Suff
den
Schlüssel
noch
verlegte
Пьяный,
как
обычно,
он
в
хмелю
ключ
еще
и
потерял.
Schlecht
bezahlt
der
Schmied
vergessen,
Notdurftlöcher
auszumessen
Плохо
оплаченный
кузнец
забыл
отверстия
нужные
проделать,
Was
ihre
Blüte
schnell
verdarb
- auch
sie
ist
dieser
Tags
nicht
mehr
Что
красоту
ее
сгубило
– и
в
тот
же
день
ее
не
стало,
Doch
zu
umschreiben
wie
sie
starb,
wär′
wahrlich
doch
zu
ordinär
Но
описать,
как
умерла
она,
– было
бы
слишком
непристойно.
Oh
Väterchen...
О,
батюшки...
Auch
deute
ich
auf
Kunigund
(von
der
geb
ich
am
liebsten
Kund)
Вспомню
я
и
Кунигунду
(о
ней
охотнее
всего
расскажу),
Die
freudig
jedes
Herz
einfing,
bis
Vater
ihr
die
Keuschheit
gab
Что
радовала
каждое
сердце,
пока
отец
не
дал
ей
обет
целомудрия,
Und
auf
den
schnöden
Kreuzzug
ging,
wo
er
samt
Schlüssel
fand
sein
Grab
И
в
гнусный
крестовый
поход
отправился,
где
вместе
с
ключом
нашел
свою
могилу.
Sodann
im
Alter
sie
bekannt
zu
der
Enthaltsamkeit
verdammt
И
вот,
в
старости,
она
известна
стала
как
воплощение
воздержания,
Die
Königin
der
Grausamkeit,
mit
fünfzig
Jungfer
hör'
und
staun′
Королева
жестокости,
в
пятьдесят
лет
– дева,
вот
так
чудо,
Schrecklich
ihre
Herrscherzeit
- zum
Glück
starb
sie
an
schlechter
Laun'!
Ужасно
было
ее
правление
– к
счастью,
от
дурного
настроения
она
умерла!
Oh
Väterchen...
О,
батюшки...
So
rate
ich
euch
hohen
Herrn,
laßt
mein
Gesang
im
Ohre
gär'n
Так
вот
совет
мой
вам,
господа,
пусть
моя
песня
в
ушах
звенит,
Laßt
ab
vom
argen
Jungfernschutz,
der
Schönheit
hat
ums
Sein
betrogen
Оставьте
злые
затеи
с
целомудрием,
что
красоту
губит,
Das
mein′
ich
ohne
Eigennutz
- so
glaubt
es
mir
doch!
Ungelogen!
Я
говорю
без
корысти
– поверьте
мне!
Не
лгу!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.