Versengold - Mord auf dem Abort - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Versengold - Mord auf dem Abort




Mord auf dem Abort
Murder on the Privy
Nach dem sich unser Graf denn mit dem Volke einst zerstritt
After our Count had quarreled with the folk one day,
Das wahrlich arg und schwer unter den hohen Steuern litt
Who suffered greatly under heavy taxes, they say,
Und voller Zorn das nächste mal den Eintreiber versohlte
And full of rage, the tax collector next time he did beat,
Der daraufhin mit Söldnerschaft das Doppelte sich holte
Who then with mercenaries, double the sum did retreat,
Beschloss der Graf den Abort auf dem Bergfried neu zu richten
The Count decided to rebuild the privy on the keep's peak,
Auf daß die Leute in dem Dorf den Balken konnten sichten
So the people in the village could see his morning streak,
Und um ihnen jeden Tag für die geliebte Gunst zu danken
And to thank them every day for their beloved grace,
Zeigte er mit Donnerschlag zum Morgengruß den Blanken
He showed his bare backside with a thunderous crack in their face.
Nach vieler Jahre in der Schmach und langerlebter Plage
After many years of shame and long-lived plague,
Raunt plötzlich durch des Volkes Reihen schmunzelnd eine Frage
A question suddenly whispered through the people's ranks, vague,
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Who sawed the thunder beam,
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Who was moved to such a godless scheme,
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Who bears the mark of this cowardly murder's hand,
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
Nach gar nicht langer Weile kam vom königlichen Thron
After not a long while, from the royal throne it came,
Bald schon eine Pfaff- und Büttel-Aufklärkommission
A commission of priests and bailiffs, with much acclaim,
Welche diese dunkle Tat für aller Adelswohl wollt lichten
Who wanted to shed light on this dark deed for the nobility's sake,
Und getreulich von dem Vor- und Ab- Reinfall berichten
And faithfully report on the incident, for goodness' sake.
Es kamen viele Fragen auf wie die warum der Graben gar
Many questions arose, like why the moat's bed,
Der um die Burg fließt stets gefüllt an diesem Morgen trocken war
That flows around the castle, was dry this morning, it's said,
Und wer was zu den frischen Erdhaufbahnen um der Feste weiß
And who knows about the fresh mounds of earth around the keep,
Dies sei nur eine Spargelzucht bezeugte ein alt Bauerngreis
“This is just an asparagus farm,” an old peasant did peep.
Das Wasser ging wohl just zu Dunst nach Vortags Hitzeplage
“The water probably just evaporated after yesterday's heat,”
Stellte so der Hauptmann fest umsorgt von einer Frage
The captain concluded, surrounded by questions indiscreet,
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Who sawed the thunder beam,
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Who was moved to such a godless scheme,
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Who bears the mark of this cowardly murder's hand,
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
So suchte man im Volk umher nach weitren Zeugensagen
So they searched among the people for further witness tales,
Und tat die höchsten Häupter in dem Dorfrat denn befragen
And questioned the highest heads in the village councils.
Der Schulze war gar Augenzeuge und sprach nach nem lautem Krach
The reeve was an eyewitness and said after a loud crash,
Fiel der Graf mit rittlings Salto und nem halben Auerbach
The Count fell with a riding somersault and half a Auerbach,
So graziös von seinem Stuhl auf dem er saß gar nackig drauf
So gracefully from his chair on which he sat quite bare,
Zum Boden wo er denn noch schrie bis ihm der Balk fiel obenauf
To the ground where he still screamed until the beam fell on him there,
Und fügte noch hinzu kein Wunder das der solcher Art verreckt
And added, "No wonder he croaked in such a way,
Der Graf hat seiner Lebzeit doch nur stets im Dung gesteckt
The Count has only ever been stuck in dung all his days."
Die Kommission war zwar empört was hier der Schulze wage
The commission was outraged at what the reeve dared to say,
Doch ließen sie von Strafe ab zu wichtig war die Frage
But they refrained from punishment, too important was the play,
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Who sawed the thunder beam,
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Who was moved to such a godless scheme,
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Who bears the mark of this cowardly murder's hand,
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
Auch der Wachmann wußt' nicht weiter obgleich er am Tore stand
The guard also knew nothing more, though he stood at the gate,
Und den werten Herrn vom Hause in der mißlich Lage fand
And found the esteemed Lord of the house in this sorry state,
Er sagte denn er könnt an sich die Tat auch nicht verstehn
He said he couldn't understand the deed itself,
Und hätte wohl noch nie im Leben so nen Haufen Scheiß gesehn
And had probably never seen such a pile of crap himself,
Doch dann gab er den Hinweis noch vielleicht hat's ja den Koch verleitet
But then he gave the hint, "Maybe the cook was misled,
Und er hat an jenem Morgen allzu schweres Mahl bereitet
And he prepared too heavy a meal that morning instead."
Der Koch doch wies empört zurück er könne nicht der Täter sein
The cook, however, indignantly rejected, he couldn't be the culprit,
Er flößte unserm Grafen nur zwei Flaschen leichten Weines ein
He only poured our Count two bottles of light wine, a little bit.
Die Kommission fands müßig schon und brachts zu keiner Klage
The commission found it tedious and brought it to no complaint,
Und verzweifelte nur weiter an der steten Frage
And only despaired further at the constant refrain,
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Who sawed the thunder beam,
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Who was moved to such a godless scheme,
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Who bears the mark of this cowardly murder's hand,
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
Nach ein paar Tagen Mühsal war's den Bütteln dann zuviel
After a few days of toil, the bailiffs had had enough,
Und auch die Pfaffen hatten schon 'nen andren Fall zum Ziel
And even the priests had another case to bluff,
Das mag zwar wunderlich erschein'n doch nur so lang wie ihr nicht wisst
This may seem strange, but only as long as you don't know,
Das nun das Haupt der Kommission uns neu ernanntes Gräflein ist
That the head of the commission is now our newly appointed Count, yo.
Nachdem er denn den Abort legte auf ne andre Turmesseite
After he moved the privy to another tower side,
Und uns von der Steuerlast zumindest einem Teil befreite
And relieved us of at least a part of the tax tide,
Hernach feierte das Volk drei Tage lang voll Glück und Wissen
The people celebrated for three days full of joy and knowledge,
Das ein jeder aus dem Dorf am Mordtag noch vom Turm geschissen
That everyone from the village had taken a dump from the tower on the day of carnage,
Und durchs ganze Dorf erklang nicht eine Trauerklage
And through the whole village, not a single lament did sound,
Doch Jubelrufe auf die Antwort der gewissen Frage
But cheers for the answer to the certain question around,
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Who sawed the thunder beam,
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Who was moved to such a godless scheme,
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Who bears the mark of this cowardly murder's hand,
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
Ich hab den Donnerbalken angesägt
I sawed the thunder beam,
Mich hat's zu solch gottloser Tat bewegt
I was moved to such a godless scheme,
Mein ist die Handschrift von dem feigen Mord
Mine is the mark of this cowardly murder's hand,
An unserem Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?
Wir ham' den Donnerbalken angesägt
We sawed the thunder beam,
Uns hat's zu solch gottloser Tat bewegt
We were moved to such a godless scheme,
Unser ist die Handschrift von dem feigen Mord
Ours is the mark of this cowardly murder's hand,
An unserm Gnaden auf dem Turmabort
Upon our Lordship, on the tower's can?





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.