Versengold - Mord auf dem Abort - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Mord auf dem Abort




Mord auf dem Abort
Убийство в уборной
Nach dem sich unser Graf denn mit dem Volke einst zerstritt
Однажды наш граф с народом своим поссорился,
Das wahrlich arg und schwer unter den hohen Steuern litt
Который, правда, тяжко под высокими налогами гнулся.
Und voller Zorn das nächste mal den Eintreiber versohlte
И, полный гнева, в следующий раз сборщика налогов отлупил,
Der daraufhin mit Söldnerschaft das Doppelte sich holte
Тот же с наёмниками вдвойне с лихвой взыскал.
Beschloss der Graf den Abort auf dem Bergfried neu zu richten
Решил тогда граф уборную на башне перестроить,
Auf daß die Leute in dem Dorf den Balken konnten sichten
Чтоб люди в деревне бревно могли увидеть,
Und um ihnen jeden Tag für die geliebte Gunst zu danken
И каждый день за милость его благодарить,
Zeigte er mit Donnerschlag zum Morgengruß den Blanken
Показывая им с грохотом поутру свой… меч.
Nach vieler Jahre in der Schmach und langerlebter Plage
После многих лет позора и долгой, тяжкой муки,
Raunt plötzlich durch des Volkes Reihen schmunzelnd eine Frage
Вдруг в рядах народных с усмешкой пронеслась молва и слухи:
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Кто подпилил громовое бревно?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Кого толкнуло на столь безбожное деяние?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья рука причастна к подлому убийству
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной?
Nach gar nicht langer Weile kam vom königlichen Thron
Вскоре с королевского трона прибыла
Bald schon eine Pfaff- und Büttel-Aufklärkommission
Комиссия по расследованию из попов и стражников славная.
Welche diese dunkle Tat für aller Adelswohl wollt lichten
Которая сие темное дело для блага всего дворянства хотела прояснить
Und getreulich von dem Vor- und Ab- Reinfall berichten
И доложить верно о падении графа, и о том, что было до.
Es kamen viele Fragen auf wie die warum der Graben gar
Возникло много вопросов, например, почему ров вдруг
Der um die Burg fließt stets gefüllt an diesem Morgen trocken war
Окружающий замок, этим утром был совершенно сух.
Und wer was zu den frischen Erdhaufbahnen um der Feste weiß
И кто что знает о свежих земляных кучах вокруг крепости,
Dies sei nur eine Spargelzucht bezeugte ein alt Bauerngreis
Это всего лишь спаржа, заверил старый крестьянин, чести.
Das Wasser ging wohl just zu Dunst nach Vortags Hitzeplage
Вода, должно быть, просто испарилась после вчерашней жары,
Stellte so der Hauptmann fest umsorgt von einer Frage
Установил капитан, озабоченный одним вопросом, который ему не давал покоя, милая:
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Кто подпилил громовое бревно?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Кого толкнуло на столь безбожное деяние?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья рука причастна к подлому убийству
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной?
So suchte man im Volk umher nach weitren Zeugensagen
Так искали в народе дальнейших свидетельств,
Und tat die höchsten Häupter in dem Dorfrat denn befragen
И допрашивали главнейших в деревенском совете, души их теребя.
Der Schulze war gar Augenzeuge und sprach nach nem lautem Krach
Шульц был очевидцем и сказал, после громкого треска,
Fiel der Graf mit rittlings Salto und nem halben Auerbach
Граф упал, сделав сальто верхом, и с полу-Ауэрбахом,
So graziös von seinem Stuhl auf dem er saß gar nackig drauf
Так грациозно со стула, на котором сидел он голышом,
Zum Boden wo er denn noch schrie bis ihm der Balk fiel obenauf
На землю, где он кричал, пока бревно не упало на него потом.
Und fügte noch hinzu kein Wunder das der solcher Art verreckt
И добавил, не удивительно, что он так скончался,
Der Graf hat seiner Lebzeit doch nur stets im Dung gesteckt
Граф всю свою жизнь только и делал, что в навозе копался.
Die Kommission war zwar empört was hier der Schulze wage
Комиссия, конечно, была возмущена словами шульца,
Doch ließen sie von Strafe ab zu wichtig war die Frage
Но от наказания воздержалась, слишком важен был вопрос, родная душа:
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Кто подпилил громовое бревно?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Кого толкнуло на столь безбожное деяние?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья рука причастна к подлому убийству
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной?
Auch der Wachmann wußt' nicht weiter obgleich er am Tore stand
Даже сторож ничего не знал, хотя у ворот стоял,
Und den werten Herrn vom Hause in der mißlich Lage fand
И дорогого господина дома в затруднительном положении застал.
Er sagte denn er könnt an sich die Tat auch nicht verstehn
Он сказал, что, по правде говоря, не может понять сей акт,
Und hätte wohl noch nie im Leben so nen Haufen Scheiß gesehn
И ещё никогда в жизни не видел столько… отходов.
Doch dann gab er den Hinweis noch vielleicht hat's ja den Koch verleitet
Но потом он дал подсказку: возможно, повара это дело,
Und er hat an jenem Morgen allzu schweres Mahl bereitet
И он в то утро слишком тяжёлую трапезу приготовил смело.
Der Koch doch wies empört zurück er könne nicht der Täter sein
Повар же с негодованием возразил, что не может быть виновным,
Er flößte unserm Grafen nur zwei Flaschen leichten Weines ein
Он лишь дал графу две бутылки лёгкого вина, что было совсем невинно.
Die Kommission fands müßig schon und brachts zu keiner Klage
Комиссия сочла это пустяком и не стала обвинять,
Und verzweifelte nur weiter an der steten Frage
И только отчаянно продолжала задаваться вопросом, дорогая моя:
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Кто подпилил громовое бревно?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Кого толкнуло на столь безбожное деяние?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья рука причастна к подлому убийству
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной?
Nach ein paar Tagen Mühsal war's den Bütteln dann zuviel
После нескольких дней мучений стражникам всё надоело,
Und auch die Pfaffen hatten schon 'nen andren Fall zum Ziel
И у попов уже было другое дело.
Das mag zwar wunderlich erschein'n doch nur so lang wie ihr nicht wisst
Это может показаться странным, но только до тех пор, пока не узнаешь,
Das nun das Haupt der Kommission uns neu ernanntes Gräflein ist
Что главой комиссии теперь наш новый граф, дорогуша.
Nachdem er denn den Abort legte auf ne andre Turmesseite
После того, как он перенёс уборную на другую сторону башни,
Und uns von der Steuerlast zumindest einem Teil befreite
И от налогового бремени нас хотя бы частично избавил, красавица.
Hernach feierte das Volk drei Tage lang voll Glück und Wissen
После чего народ три дня праздновал, полный счастья и знания,
Das ein jeder aus dem Dorf am Mordtag noch vom Turm geschissen
Что каждый из деревни в день убийства ещё с башни… испражнялся.
Und durchs ganze Dorf erklang nicht eine Trauerklage
И по всей деревне не раздалось ни единого плача,
Doch Jubelrufe auf die Antwort der gewissen Frage
А лишь ликование в ответ на определённый вопрос, милашка:
Wer hat den Donnerbalken angesägt
Кто подпилил громовое бревно?
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Кого толкнуло на столь безбожное деяние?
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Чья рука причастна к подлому убийству
An unser Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной?
Ich hab den Donnerbalken angesägt
Я подпилил громовое бревно!
Mich hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Меня толкнуло на столь безбожное деяние!
Mein ist die Handschrift von dem feigen Mord
Моя рука причастна к подлому убийству
An unserem Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной!
Wir ham' den Donnerbalken angesägt
Мы подпилили громовое бревно!
Uns hat's zu solch gottloser Tat bewegt
Нас толкнуло на столь безбожное деяние!
Unser ist die Handschrift von dem feigen Mord
Наша рука причастна к подлому убийству
An unserm Gnaden auf dem Turmabort
Его светлости в башенной уборной!





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.