Paroles et traduction Versengold - Mord auf dem Abort
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mord auf dem Abort
Убийство в уборной
Nach
dem
sich
unser
Graf
denn
mit
dem
Volke
einst
zerstritt
Однажды
наш
граф
с
народом
своим
поссорился,
Das
wahrlich
arg
und
schwer
unter
den
hohen
Steuern
litt
Который,
правда,
тяжко
под
высокими
налогами
гнулся.
Und
voller
Zorn
das
nächste
mal
den
Eintreiber
versohlte
И,
полный
гнева,
в
следующий
раз
сборщика
налогов
отлупил,
Der
daraufhin
mit
Söldnerschaft
das
Doppelte
sich
holte
Тот
же
с
наёмниками
вдвойне
с
лихвой
взыскал.
Beschloss
der
Graf
den
Abort
auf
dem
Bergfried
neu
zu
richten
Решил
тогда
граф
уборную
на
башне
перестроить,
Auf
daß
die
Leute
in
dem
Dorf
den
Balken
konnten
sichten
Чтоб
люди
в
деревне
бревно
могли
увидеть,
Und
um
ihnen
jeden
Tag
für
die
geliebte
Gunst
zu
danken
И
каждый
день
за
милость
его
благодарить,
Zeigte
er
mit
Donnerschlag
zum
Morgengruß
den
Blanken
Показывая
им
с
грохотом
поутру
свой…
меч.
Nach
vieler
Jahre
in
der
Schmach
und
langerlebter
Plage
После
многих
лет
позора
и
долгой,
тяжкой
муки,
Raunt
plötzlich
durch
des
Volkes
Reihen
schmunzelnd
eine
Frage
Вдруг
в
рядах
народных
с
усмешкой
пронеслась
молва
и
слухи:
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Кто
подпилил
громовое
бревно?
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Кого
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние?
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Чья
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной?
Nach
gar
nicht
langer
Weile
kam
vom
königlichen
Thron
Вскоре
с
королевского
трона
прибыла
Bald
schon
eine
Pfaff-
und
Büttel-Aufklärkommission
Комиссия
по
расследованию
из
попов
и
стражников
славная.
Welche
diese
dunkle
Tat
für
aller
Adelswohl
wollt
lichten
Которая
сие
темное
дело
для
блага
всего
дворянства
хотела
прояснить
Und
getreulich
von
dem
Vor-
und
Ab-
Reinfall
berichten
И
доложить
верно
о
падении
графа,
и
о
том,
что
было
до.
Es
kamen
viele
Fragen
auf
wie
die
warum
der
Graben
gar
Возникло
много
вопросов,
например,
почему
ров
вдруг
Der
um
die
Burg
fließt
stets
gefüllt
an
diesem
Morgen
trocken
war
Окружающий
замок,
этим
утром
был
совершенно
сух.
Und
wer
was
zu
den
frischen
Erdhaufbahnen
um
der
Feste
weiß
И
кто
что
знает
о
свежих
земляных
кучах
вокруг
крепости,
Dies
sei
nur
eine
Spargelzucht
bezeugte
ein
alt
Bauerngreis
Это
всего
лишь
спаржа,
заверил
старый
крестьянин,
чести.
Das
Wasser
ging
wohl
just
zu
Dunst
nach
Vortags
Hitzeplage
Вода,
должно
быть,
просто
испарилась
после
вчерашней
жары,
Stellte
so
der
Hauptmann
fest
umsorgt
von
einer
Frage
Установил
капитан,
озабоченный
одним
вопросом,
который
ему
не
давал
покоя,
милая:
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Кто
подпилил
громовое
бревно?
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Кого
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние?
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Чья
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной?
So
suchte
man
im
Volk
umher
nach
weitren
Zeugensagen
Так
искали
в
народе
дальнейших
свидетельств,
Und
tat
die
höchsten
Häupter
in
dem
Dorfrat
denn
befragen
И
допрашивали
главнейших
в
деревенском
совете,
души
их
теребя.
Der
Schulze
war
gar
Augenzeuge
und
sprach
nach
nem
lautem
Krach
Шульц
был
очевидцем
и
сказал,
после
громкого
треска,
Fiel
der
Graf
mit
rittlings
Salto
und
nem
halben
Auerbach
Граф
упал,
сделав
сальто
верхом,
и
с
полу-Ауэрбахом,
So
graziös
von
seinem
Stuhl
auf
dem
er
saß
gar
nackig
drauf
Так
грациозно
со
стула,
на
котором
сидел
он
голышом,
Zum
Boden
wo
er
denn
noch
schrie
bis
ihm
der
Balk
fiel
obenauf
На
землю,
где
он
кричал,
пока
бревно
не
упало
на
него
потом.
Und
fügte
noch
hinzu
kein
Wunder
das
der
solcher
Art
verreckt
И
добавил,
не
удивительно,
что
он
так
скончался,
Der
Graf
hat
seiner
Lebzeit
doch
nur
stets
im
Dung
gesteckt
Граф
всю
свою
жизнь
только
и
делал,
что
в
навозе
копался.
Die
Kommission
war
zwar
empört
was
hier
der
Schulze
wage
Комиссия,
конечно,
была
возмущена
словами
шульца,
Doch
ließen
sie
von
Strafe
ab
zu
wichtig
war
die
Frage
Но
от
наказания
воздержалась,
слишком
важен
был
вопрос,
родная
душа:
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Кто
подпилил
громовое
бревно?
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Кого
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние?
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Чья
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной?
Auch
der
Wachmann
wußt'
nicht
weiter
obgleich
er
am
Tore
stand
Даже
сторож
ничего
не
знал,
хотя
у
ворот
стоял,
Und
den
werten
Herrn
vom
Hause
in
der
mißlich
Lage
fand
И
дорогого
господина
дома
в
затруднительном
положении
застал.
Er
sagte
denn
er
könnt
an
sich
die
Tat
auch
nicht
verstehn
Он
сказал,
что,
по
правде
говоря,
не
может
понять
сей
акт,
Und
hätte
wohl
noch
nie
im
Leben
so
nen
Haufen
Scheiß
gesehn
И
ещё
никогда
в
жизни
не
видел
столько…
отходов.
Doch
dann
gab
er
den
Hinweis
noch
vielleicht
hat's
ja
den
Koch
verleitet
Но
потом
он
дал
подсказку:
возможно,
повара
это
дело,
Und
er
hat
an
jenem
Morgen
allzu
schweres
Mahl
bereitet
И
он
в
то
утро
слишком
тяжёлую
трапезу
приготовил
смело.
Der
Koch
doch
wies
empört
zurück
er
könne
nicht
der
Täter
sein
Повар
же
с
негодованием
возразил,
что
не
может
быть
виновным,
Er
flößte
unserm
Grafen
nur
zwei
Flaschen
leichten
Weines
ein
Он
лишь
дал
графу
две
бутылки
лёгкого
вина,
что
было
совсем
невинно.
Die
Kommission
fands
müßig
schon
und
brachts
zu
keiner
Klage
Комиссия
сочла
это
пустяком
и
не
стала
обвинять,
Und
verzweifelte
nur
weiter
an
der
steten
Frage
И
только
отчаянно
продолжала
задаваться
вопросом,
дорогая
моя:
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Кто
подпилил
громовое
бревно?
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Кого
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние?
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Чья
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной?
Nach
ein
paar
Tagen
Mühsal
war's
den
Bütteln
dann
zuviel
После
нескольких
дней
мучений
стражникам
всё
надоело,
Und
auch
die
Pfaffen
hatten
schon
'nen
andren
Fall
zum
Ziel
И
у
попов
уже
было
другое
дело.
Das
mag
zwar
wunderlich
erschein'n
doch
nur
so
lang
wie
ihr
nicht
wisst
Это
может
показаться
странным,
но
только
до
тех
пор,
пока
не
узнаешь,
Das
nun
das
Haupt
der
Kommission
uns
neu
ernanntes
Gräflein
ist
Что
главой
комиссии
теперь
наш
новый
граф,
дорогуша.
Nachdem
er
denn
den
Abort
legte
auf
ne
andre
Turmesseite
После
того,
как
он
перенёс
уборную
на
другую
сторону
башни,
Und
uns
von
der
Steuerlast
zumindest
einem
Teil
befreite
И
от
налогового
бремени
нас
хотя
бы
частично
избавил,
красавица.
Hernach
feierte
das
Volk
drei
Tage
lang
voll
Glück
und
Wissen
После
чего
народ
три
дня
праздновал,
полный
счастья
и
знания,
Das
ein
jeder
aus
dem
Dorf
am
Mordtag
noch
vom
Turm
geschissen
Что
каждый
из
деревни
в
день
убийства
ещё
с
башни…
испражнялся.
Und
durchs
ganze
Dorf
erklang
nicht
eine
Trauerklage
И
по
всей
деревне
не
раздалось
ни
единого
плача,
Doch
Jubelrufe
auf
die
Antwort
der
gewissen
Frage
А
лишь
ликование
в
ответ
на
определённый
вопрос,
милашка:
Wer
hat
den
Donnerbalken
angesägt
Кто
подпилил
громовое
бревно?
Wen
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Кого
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние?
Wer
trägt
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Чья
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unser
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной?
Ich
hab
den
Donnerbalken
angesägt
Я
подпилил
громовое
бревно!
Mich
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Меня
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние!
Mein
ist
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Моя
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unserem
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной!
Wir
ham'
den
Donnerbalken
angesägt
Мы
подпилили
громовое
бревно!
Uns
hat's
zu
solch
gottloser
Tat
bewegt
Нас
толкнуло
на
столь
безбожное
деяние!
Unser
ist
die
Handschrift
von
dem
feigen
Mord
Наша
рука
причастна
к
подлому
убийству
An
unserm
Gnaden
auf
dem
Turmabort
Его
светлости
в
башенной
уборной!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Malte Hoyer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.