Versengold - Nebel ueber den Auen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Versengold - Nebel ueber den Auen




Nebel ueber den Auen
Туман над лугами
Wo sich einst Blumenpracht verstreute und liebliches
Где когда-то цветочное великолепие раскинулось и милое
Summen die Herzen erfreute
Жужжание радовало сердца,
Wird bald ein Distelwald sich wiegen, begleitet vom
Скоро будет колыхаться чертополоховый лес, сопровождаемый
Surren der lästigen Fliegen
Жужжанием назойливых мух.
Wo Vögel einst den Tag besungen und machtvolle
Где птицы когда-то воспевали день и могущественные
Spiele der Elfen erklungen
Игры эльфов звучали,
Das Leben einst seinen Glanz darbot, beschreien
Где жизнь когда-то являла свой блеск, вскоре
Bald Raben den gottlosen Tod
Вороны оплакивают безбожную смерть.
Es krächzen die Krähen und fordern Tribut
Каркают вороны и требуют дани,
Verlangen nach Opfern für Ehre und Mut
Жаждут жертв за честь и отвагу,
Verlangen nach Opfern für rasende Wut
Жаждут жертв за яростный гнев,
Verlangen der Toten Fleisch und Blut
Жаждут мертвые плоти и крови.
Umwabert die Schäfte der eichenen Speere
Окутывает древки дубовых копий,
Bedeckt das vor Schrecken erstarrte Gesicht
Покрывает от ужаса застывшее лицо,
Legt sanft seinen Schleier auf blutige Meere
Нежно кладет свою пелену на кровавые моря,
Verleugnet die Untat mit fließender Schicht
Отрицает злодеяние текучим слоем.
Beschwor'n und besungen von uralten Frauen
Наколдованный и воспеваемый древними женщинами,
Mit uralten Weisen aus Buchen gehauen
С древними напевами, вырезанными на буке,
Verhüllt' es der Nebel
Скрывает это туман,
Der Nebel über den Auen
Туман над лугами.
Wo sich einst klare Bäche wanden, in klaren Seen ihr Heil verbanden
Где когда-то вились чистые ручьи, в чистых озерах находили свое исцеление,
Wird nun die Erde mit Blut verseucht und Fruchtbarkeit und Heil entfleucht
Теперь земля отравлена кровью, и плодородие, и исцеление исчезают.
Wo Winde einst nur flüsternd wehten und Seelen mild um Frieden flehten
Где ветры когда-то лишь шептали, и души кротко молили о мире,
Das Leben einst seinen Glanz darbot, erzwingt
Где жизнь когда-то являла свой блеск, теперь
Sich Seelensturm bald Tod
Буря душ приносит смерть.
Es lechzen die Wölfe und fordern Tribut
Волки жаждут и требуют дани,
Verlangen nach Opfern für Ehre und Mut
Жаждут жертв за честь и отвагу,
Verlangen nach Opfern für rasende Wut
Жаждут жертв за яростный гнев,
Verlangen der Toten Fleisch und Blut
Жаждут мертвые плоти и крови.
Umwabert die Schäfte der eichenen Speere
Окутывает древки дубовых копий,
Bedeckt das vor Schrecken erstarrte Gesicht
Покрывает от ужаса застывшее лицо,
Legt sanft seinen Schleier auf blutige Meere
Нежно кладет свою пелену на кровавые моря,
Verleugnet die Untat mit fließender Schicht
Отрицает злодеяние текучим слоем.
Wo einst steinalte Bäume wachten und Sanftmut über die Lande brachten
Где когда-то стояли вековые деревья и несли кротость по землям,
Dort nun auch ihre Kraft entweicht und weises Holz ist bald gebleicht
Там теперь и их сила исчезает, и мудрое дерево скоро станет белесым.
Wo rauschende Blätter manch Rätsel entrückten
Где шелестящие листья раскрывали множество загадок
Und gleichsam die Welt ehfürchtig enzückten
И словно мир благоговейно восхищали,
Das Leben einst seinen Glanz darbot, herrscht nun die Stille und der Tod
Где жизнь когда-то являла свой блеск, теперь царит тишина и смерть.
Es ächzen die Geister und fordern Tribut
Стонут духи и требуют дани,
Verlangen nach Opfern für Ehre und Mut
Жаждут жертв за честь и отвагу,
Verlangen nach Opfern für rasende Wut
Жаждут жертв за яростный гнев,
Verlangen der Toten Fleisch und Blut
Жаждут мертвые плоти и крови.





Writer(s): Malte Hoyer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.