W.E.N.A. - Zamki - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction W.E.N.A. - Zamki




Zamki
Castles
Dzień dobry
Hello
Ta Michał
Yes Michael
Tak to ripost
Yes this is a retort
Znowu wracam taksówką do domu
Once again I am returning home by taxi
Mijam dworce, pociągi, wagony bez konduktorów
I pass stations, trains, carriages without conductors
Nie mam pojęcia która to już
I have no idea which time this is
Ale jedyne, czego naprawdę mi trzeba to spokoju
But all I really need is some peace
Chciałbym zasnąć, a sumienie mi kładzie but na gardle
I would like to fall asleep, but my conscience puts a boot on my throat
Może bym zaszedł dalej, gdybym potrafił bardziej
Maybe I would have gotten further if I could have done more
Nic nie zmieniło się od czasów Flexxipów
Nothing has changed since the days of Flexxips
Dalej ten sam fach w rękach, teksty do bitu
Still the same work in my hands, lyrics to a beat
Więcej presji niż kwitu
More pressure than a flower
Choć zapisałem setki zeszytów nie docenisz wyniku (nie)
Although I have written hundreds of notebooks, you do not appreciate the result (no)
Uchylam szybę, by odetchnąć
I open the window to take a breath
Zanurzam się w fotelu i zamykam oczy, spadam w nieobecność
I sink into my seat and close my eyes, I fall into absence
Jak nie podoba się Tobie ten świat, to w niego nie wchodź
If you don't like this world, don't enter it
Stan nieważkości chwilę przed dekompresją
A state of weightlessness just before decompression
Cierp wyłącza wschodnie techno
Cierp turns off the eastern techno
Stajemy na światłach, skrzyżowanie Bitwy z Białobrzeską
We stop at the lights, the intersection of Battle with Białobrzeska
Dwóch typów z butelką wybiega ze sklepu
Two guys with a bottle run out of the store
Chcę odpocząć, ale chyba świat chce zrobić mi na przekór
I want to relax, but I think the world wants to do me wrong
Pierwszy z nich podbiega, łapie klamkę i otwiera drzwi
The first one runs up, grabs the handle and opens the door
Nie wiem co teraz, jakbym miał wybierać - nie ma ich
I don't know what to do now, as if I had a choice - they're not there
Wsiada razem z tym drugim do środka, mówi: "Kurwa jedź!"
He gets in with the other one, says: "Damn, drive!"
Ja myślę, czy to mnie musiało spotkać?
I think, did I have to meet these guys?
Ruszamy z piskiem na czerwonym
We start with a squeal on the red
Cierp, jakby chciał dogonić jutro, nie zdejmuje z kierownicy dłoni
The Cierp, as if it wanted to catch up with tomorrow, doesn't take its hands off the handlebars
140 pod wiaduktem przy Alejach starą Fabią
140 under the viaduct at Alejach in the old Fabia
Sumienie milczy, dalej mam ściśnięte gardło
My conscience is silent, I still have a tight throat
Żadnych wyjść, czuję, że to jeszcze nic
No exit, I feel like this is not all
Takie akcje to znam z książek o Pruszkowie w ′93
I know such actions from books about Pruszków in ′93
Oni patrzą przez tylną (co?)
They look through the back (what?)
Jedna na milion, że wyjdę z tego bez szwanku
One in a million chance that I will get out of this unscathed
Pierdolona bezsilność
Fucking powerlessness
Myślę z kim nie zdążyłem się pożegnać
I think who I didn't manage to say goodbye to
Nim staniemy na latarni i położą mnie do drewna
Before we stop at the lamppost and lay me down to the timber
Ten obok mówi: "Dobra kurwa, tutaj nas wysadzaj
The one next to me says: "Okay damn, drop us off here
Tutaj stawaj, znajdę cię po blachach jak się komuś wyspowiadasz"
Stop here, I will find you by the plates if you confess to someone"
Wysiadają, Fabia zrywa asfalt
They get out, the Fabia tears up the asphalt
Cierp przerażony, jakby zaraz znikał z miasta
Cierp terrified, as if he was about to disappear from the city
Mi serce nie przestaje walić, zaraz dojeżdżamy
My heart won't stop pounding, we'll get there soon
Może to zły sen, a może powinienem rzadziej palić
Maybe it's a bad dream, or maybe I should smoke less
Zwalnia, stajemy na przystanku
He slows down, we stop at the bus stop
Mówi: "Kurs na mój koszt panie, za niezamknięcie zamków"
He says: "Your fare is on me, sir, for not locking the locks"





Writer(s): Kacper Poziomkowski, Michał łaszkiewicz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.