Wojciech Młynarski - Bynajmniej - traduction des paroles en allemand

Bynajmniej - Wojciech Młynarskitraduction en allemand




Bynajmniej
Keineswegs
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Schwer, in der Erzählung nicht zu erwähnen
Choćby najbardziej pobieżnym
sei es nur ganz flüchtig
Że się spotkali pan ten i pani
dass sich dieser Herr und diese Dame trafen
W pociągu dalekobieżnym
in einem Fernzug
Ona na pozór duży intelekt
Sie mit scheinbar hohem Verstand
On może trochę mniej
Er vielleicht etwas weniger
Ona z tych, co to pragną zbyt wiele
Sie von der Sorte, die zu viel begehrt
On szeptał jej
Er flüsterte ihr zu
Za kim to, choć go wcześniej nie znałem
Wem folgte ich, obwohl ich ihn nie kannte
Przez ciasny peron się przepychałem?
durch das enge Bahnsteiggedränge?
Za Panią, bynajmniej za Panią...
Ihnen, keineswegs Ihnen...
Przez kogo płonę i zbaczam z trasy
Wegen wem brenne ich und verlasse die Route
Czyniąc dopłatę do pierwszej klasy?
und Aufpreis für erste Klasse zahle?
Przez Panią, bynajmniej przez Panią
Wegen Ihnen, keineswegs wegen Ihnen
Byłem jak wagon na ślepym torze
Ich war wie ein Waggon im Abstellgleis
Pani zaś cichą stać mi się może
Sie jedoch könnten still werden für mich
Przystanią, bynajmniej, przystanią...
Zuflucht, keineswegs Zuflucht
Mówię, jak czuję, mówię, jak muszę
Ich spreche frei, spreche wie ich muss
Gdzie Pani każe, tam z chęcią ruszę
Wohin Sie heißen, da geh ich gern
Za Panią, bynajmniej za Panią
Ihnen nach, keineswegs Ihnen nach
Ta pani tego pana niszczyła
Die Dame zermürbte den Herrn
Przez cztery stacje co najmniej
mindestens vier Stationen lang
Zwłaszcza złośliwie zaś wyszydziła
Besonders boshaft verspottete sie
Użycie słowa "bynajmniej"
den Gebrauch des Worts "keineswegs"
A on, on w końcu nie był zbyt tępy
Doch er war schließlich nicht zu stumpf
Cokolwiek przygasł, to fakt
Zwar etwas verblasst, das ist wahr
Ale ogromne zrobił postępy
Doch große Fortschritte machte er
Mówiąc jej tak
indem er zu ihr sprach
Człowiek czasami serce otworzy
Manchmal öffnet man sein Herz
Kto go zrozumie? Kto mu pomoże?
Wer versteht's? Wer hilft ihm schon?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Nicht Sie, keineswegs Sie...
I kto, nie patrząc na zdania składnię
Und wer erkennt, unachtend der Satzstruktur
Dojrzy, co człowiek ma w sercu na dnie?
was tief im Herzen der Mensch trägt?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Nicht Sie, keineswegs Sie...
Dla pani, proszę pani, wszystko jest proste
Ihnen, verehrte Dame, ist alles einfach
Myśli trzeźwe, słowa ostre
Gedanken nüchtern, Worte scharf
I ranią, cholernie mnie ranią!
Sie treffen und, verdammt, sie treffen mich!
I wiem, że jeśli szczęście dogonię
Weiß ich, dass wenn das Glück mich holt
W cichej przystani się kiedyś schronię
ich im stillen Hafen einst rasten werde
To nie z panią, bynajmniej nie z panią
So nicht bei Ihnen, keineswegs bei Ihnen
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Schwer, in der Erzählung nicht zu erwähnen
Które jest prawie skończone
die nun bald endet
Że gdy rozstali się ten pan z panią
dass als sich Herr und Dame trennten
Szedłem za nimi peronem
ich ihnen auf dem Bahnsteig folgte
I wtedy tego, co się zatliło
Was ich da auflodern sah
I uleciało gdzieś w dal
und in die Ferne schweifte
Przez małą chwilę mi się zrobiło
Das tat mir einen kleinen Augenblick
Bynajmniej żal...
keineswegs leid...
Bynajmniej żal...
Keineswegs leid...
Bynajmniej żal...
Keineswegs leid...
Żal
Leid





Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Janusz Salamon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.