Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu
Schwer,
in
der
Erzählung
nicht
zu
erwähnen
Choćby
najbardziej
pobieżnym
sei
es
nur
ganz
flüchtig
Że
się
spotkali
pan
ten
i
pani
dass
sich
dieser
Herr
und
diese
Dame
trafen
W
pociągu
dalekobieżnym
in
einem
Fernzug
Ona
na
pozór
duży
intelekt
Sie
mit
scheinbar
hohem
Verstand
On
może
trochę
mniej
Er
vielleicht
etwas
weniger
Ona
z
tych,
co
to
pragną
zbyt
wiele
Sie
von
der
Sorte,
die
zu
viel
begehrt
On
szeptał
jej
Er
flüsterte
ihr
zu
Za
kim
to,
choć
go
wcześniej
nie
znałem
Wem
folgte
ich,
obwohl
ich
ihn
nie
kannte
Przez
ciasny
peron
się
przepychałem?
durch
das
enge
Bahnsteiggedränge?
Za
Panią,
bynajmniej
za
Panią...
Ihnen,
keineswegs
Ihnen...
Przez
kogo
płonę
i
zbaczam
z
trasy
Wegen
wem
brenne
ich
und
verlasse
die
Route
Czyniąc
dopłatę
do
pierwszej
klasy?
und
Aufpreis
für
erste
Klasse
zahle?
Przez
Panią,
bynajmniej
przez
Panią
Wegen
Ihnen,
keineswegs
wegen
Ihnen
Byłem
jak
wagon
na
ślepym
torze
Ich
war
wie
ein
Waggon
im
Abstellgleis
Pani
zaś
cichą
stać
mi
się
może
Sie
jedoch
könnten
still
werden
für
mich
Przystanią,
bynajmniej,
przystanią...
Zuflucht,
keineswegs
Zuflucht
Mówię,
jak
czuję,
mówię,
jak
muszę
Ich
spreche
frei,
spreche
wie
ich
muss
Gdzie
Pani
każe,
tam
z
chęcią
ruszę
Wohin
Sie
heißen,
da
geh
ich
gern
Za
Panią,
bynajmniej
za
Panią
Ihnen
nach,
keineswegs
Ihnen
nach
Ta
pani
tego
pana
niszczyła
Die
Dame
zermürbte
den
Herrn
Przez
cztery
stacje
co
najmniej
mindestens
vier
Stationen
lang
Zwłaszcza
złośliwie
zaś
wyszydziła
Besonders
boshaft
verspottete
sie
Użycie
słowa
"bynajmniej"
den
Gebrauch
des
Worts
"keineswegs"
A
on,
on
w
końcu
nie
był
zbyt
tępy
Doch
er
war
schließlich
nicht
zu
stumpf
Cokolwiek
przygasł,
to
fakt
Zwar
etwas
verblasst,
das
ist
wahr
Ale
ogromne
zrobił
postępy
Doch
große
Fortschritte
machte
er
Mówiąc
jej
tak
indem
er
zu
ihr
sprach
Człowiek
czasami
serce
otworzy
Manchmal
öffnet
man
sein
Herz
Kto
go
zrozumie?
Kto
mu
pomoże?
Wer
versteht's?
Wer
hilft
ihm
schon?
Nie
pani,
bynajmniej
nie
pani...
Nicht
Sie,
keineswegs
Sie...
I
kto,
nie
patrząc
na
tę
zdania
składnię
Und
wer
erkennt,
unachtend
der
Satzstruktur
Dojrzy,
co
człowiek
ma
w
sercu
na
dnie?
was
tief
im
Herzen
der
Mensch
trägt?
Nie
pani,
bynajmniej
nie
pani...
Nicht
Sie,
keineswegs
Sie...
Dla
pani,
proszę
pani,
wszystko
jest
proste
Ihnen,
verehrte
Dame,
ist
alles
einfach
Myśli
są
trzeźwe,
słowa
są
ostre
Gedanken
nüchtern,
Worte
scharf
I
ranią,
cholernie
mnie
ranią!
Sie
treffen
und,
verdammt,
sie
treffen
mich!
I
wiem,
że
jeśli
szczęście
dogonię
Weiß
ich,
dass
wenn
das
Glück
mich
holt
W
cichej
przystani
się
kiedyś
schronię
ich
im
stillen
Hafen
einst
rasten
werde
To
nie
z
panią,
bynajmniej
nie
z
panią
So
nicht
bei
Ihnen,
keineswegs
bei
Ihnen
Trudno
nie
wspomnieć
w
opowiadaniu
Schwer,
in
der
Erzählung
nicht
zu
erwähnen
Które
jest
prawie
skończone
die
nun
bald
endet
Że
gdy
rozstali
się
ten
pan
z
panią
dass
als
sich
Herr
und
Dame
trennten
Szedłem
za
nimi
peronem
ich
ihnen
auf
dem
Bahnsteig
folgte
I
wtedy
tego,
co
się
zatliło
Was
ich
da
auflodern
sah
I
uleciało
gdzieś
w
dal
und
in
die
Ferne
schweifte
Przez
małą
chwilę
mi
się
zrobiło
Das
tat
mir
einen
kleinen
Augenblick
Bynajmniej
żal...
keineswegs
leid...
Bynajmniej
żal...
Keineswegs
leid...
Bynajmniej
żal...
Keineswegs
leid...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Janusz Salamon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.