Wojciech Młynarski - Bynajmniej - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Wojciech Młynarski - Bynajmniej




Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Трудно не упомянуть в рассказе
Choćby najbardziej pobieżnym
Хотя бы самым беглым
Że się spotkali pan ten i pani
Что встретились Мистер и миссис
W pociągu dalekobieżnym
В поезде дальнего следования
Ona na pozór duży intelekt
Она, казалось бы, большой интеллект
On może trochę mniej
Он может немного меньше
Ona z tych, co to pragną zbyt wiele
Она из тех, что она жаждет слишком много
On szeptał jej
Он шептал ей
Za kim to, choć go wcześniej nie znałem
За кем это, хотя я его раньше не знал
Przez ciasny peron się przepychałem?
Через тесную перрон проталкивался?
Za Panią, bynajmniej za Panią...
За вас, отнюдь не за вас...
Przez kogo płonę i zbaczam z trasy
Из-за кого я горю и отклоняюсь от маршрута
Czyniąc dopłatę do pierwszej klasy?
Сделать надбавку к первому классу?
Przez Panią, bynajmniej przez Panią
Из-за вас, отнюдь не из-за вас
Byłem jak wagon na ślepym torze
Я был как вагон на слепой дорожке
Pani zaś cichą stać mi się może
А вы тихой мне стать можете
Przystanią, bynajmniej, przystanią...
Пристанью, отнюдь, пристанью...
Mówię, jak czuję, mówię, jak muszę
Я говорю, как я чувствую, я говорю, как я должен
Gdzie Pani każe, tam z chęcią ruszę
Куда прикажете, туда я с удовольствием отправлюсь
Za Panią, bynajmniej za Panią
За вас, отнюдь не за вас
Ta pani tego pana niszczyła
Эта дама уничтожала этого господина.
Przez cztery stacje co najmniej
На четыре станции по крайней мере
Zwłaszcza złośliwie zaś wyszydziła
Особенно злобно она насмехалась
Użycie słowa "bynajmniej"
Использование слова "отнюдь"
A on, on w końcu nie był zbyt tępy
И он, в конце концов, не был слишком тупым
Cokolwiek przygasł, to fakt
Что бы он ни затушил, это факт.
Ale ogromne zrobił postępy
Но огромный прогресс сделал
Mówiąc jej tak
Говоря ей так
Człowiek czasami serce otworzy
Человек иногда сердце откроет
Kto go zrozumie? Kto mu pomoże?
Кто его поймет? Кто ему поможет?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Не вы, отнюдь не вы...
I kto, nie patrząc na zdania składnię
И кто, не глядя на этот синтаксис предложения
Dojrzy, co człowiek ma w sercu na dnie?
Созреет, что у человека в сердце на дне?
Nie pani, bynajmniej nie pani...
Не вы, отнюдь не вы...
Dla pani, proszę pani, wszystko jest proste
Для вас, мэм, все просто
Myśli trzeźwe, słowa ostre
Мысли трезвые, слова резкие
I ranią, cholernie mnie ranią!
И они причиняют мне боль, они причиняют мне боль!
I wiem, że jeśli szczęście dogonię
И я знаю, что если удача догонит меня
W cichej przystani się kiedyś schronię
В тихой гавани когда-то укрытие
To nie z panią, bynajmniej nie z panią
Это не с вами, отнюдь не с вами
Trudno nie wspomnieć w opowiadaniu
Трудно не упомянуть в рассказе
Które jest prawie skończone
Который почти закончен
Że gdy rozstali się ten pan z panią
Что, когда они расстались, этот джентльмен с вами
Szedłem za nimi peronem
Я шел за ними по перрону.
I wtedy tego, co się zatliło
А потом того, что забилось
I uleciało gdzieś w dal
И улетело куда-то вдаль
Przez małą chwilę mi się zrobiło
На какое-то мгновение мне стало плохо.
Bynajmniej żal...
Отнюдь не сожаление...
Bynajmniej żal...
Отнюдь не сожаление...
Bynajmniej żal...
Отнюдь не сожаление...
Żal
Сожаление





Writer(s): Wojciech Marian Mlynarski, Janusz Salamon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.