Paroles et traduction Wojciech Młynarski - Przystanek koło zoo
Przystanek koło zoo
Остановка у зоопарка
W
kolejce
– piosenki
z
serii
tak
zwanych
śpiewanych
felietonów
В
очереди
– песни
из
серии
так
называемых
спетых
фельетонов
Pierwszy
z
nich,
komponowany
przed
Henryka
Klejnego
Первый
из
них,
сочиненный
для
Хенрика
Клейного
Nazywa
się
"Przystanek
koło
zoo"
Называется
"Остановка
у
зоопарка"
Przystanek
koło
Zoo
Остановка
у
зоопарка
Przystanek
koło
Zoo
Остановка
у
зоопарка
W
krąg
trawka,
jak
na
poło
Кругом
травка,
как
на
лугу
A
na
przystanku
tym
wesoło
А
на
остановке
этой
весело
A
na
przystanku
tym
wesoło
А
на
остановке
этой
весело
A
na
przystanku
tym
– jak
w
kinie
А
на
остановке
этой
– как
в
кино
Facetów
na
nim
stało
dwóch
Стояло
на
ней
двое
мужчин
Natchniony
wzrok,
dyskretny
chuch
Вдохновенный
взгляд,
сдержанный
вздох
Na
twarzach
uśmiech
się
anielił
На
лицах
улыбка
светилась
Po
paru
chwilach
jeden
z
nich
Через
пару
минут
один
из
них
Z
bogatych
widać
przeżyć
swych
Видно,
из
богатого
опыта
своего
Refleksją
ze
mną
się
podzielił
Размышлением
со
мной
поделился
"Więc,
proszę
pana,
było
tak
"Так
вот,
сударыня,
было
дело
так
Mieliśmy
z
kumplem
piękny
dzień
Провели
мы
с
приятелем
денёк
отличный
Wzięliśmy
bełta,
i
w
ten
cień
Взяли
выпить,
и
в
тень
сию
Do
Zoo,
panie,
taka
pora
В
зоопарк,
сударыня,
вот
такая
история
I
kumpel
mówi:
– "Ty,
patrz
no
И
говорит
приятель:
– "Ты,
глянь-ка
Jak
się
ta
małpa
czochra,
o"
Как
обезьяна
чешется,
о"
I
tak
nam
zeszło
do
wieczora
И
так
мы
провели
время
до
вечера
Przystanek
koło
Zoo
Остановка
у
зоопарка
Ja
mieszkam
– bliskie
Koło
Я
живу
– недалеко,
в
районе
Кола
A
kumpel
mieszka
w
Woło
А
приятель
живёт
в
районе
Воля
Wesoło
było
nam,
wesoło
Весело
нам
было,
весело
Wesoło
było
nam,
wesoło
Весело
нам
было,
весело
Wesoło
było
nam
jak
w
kinie
Весело
нам
было,
как
в
кино
Sza-la-la-la,
la-la-la
Ша-ла-ла-ла,
ла-ла-ла
Więc,
proszę
pana,
bo
te
małpy
Так
вот,
сударыня,
эти
обезьяны
Chwileczkę,
bo
ja
coś
powiem
Минуточку,
я
кое-что
скажу
Proszę
pana,
te
małpy,
co
one
wyprawiają
Сударыня,
эти
обезьяны,
что
они
вытворяют
Więc
koniec
świata
jedynego
Просто
конец
света,
да
и
только
I
ciekawostka
przyrodnicza
zarazem
И
чудо
природы
одновременно
Bo
to
jest
tak:
samiec,
samiczka
Ведь
это
так:
самец,
самка
Wiesz
pan,
i
takie
różne
numery,
że
Понимаете,
сударыня,
и
такие
разные
штуки,
что
Wesoło
było
nam
jak
w
kinie
Весело
нам
было,
как
в
кино
A
jeszcze
nie
koniec
А
это
ещё
не
конец
Kumpel
to
różne
wice
zna
Приятель
мой
разные
штуки
знает
Mówi,
że
Hindus
nieźle
ma
Говорит,
что
индус
неплохо
придумал
Obwiąże
ręcznik,
o,
w
ten
sposób,
koło
krzyża
Обвяжет
полотенце,
вот
так,
вокруг
талии
I
taki
wąż,
jak
w
Zoo
tam
И
такая
змея,
как
там
в
зоопарке
Hindusa
nie
tknie,
wierz
pan
nam
Индуса
не
тронет,
поверьте,
сударыня
Bo
Hindus
jemu
nie
ubliża
Потому
что
индус
ей
не
хамит
A
jutro
rano
trzeba
wstać
А
завтра
утром
нужно
вставать
W
ubezpieczalni
– psia
go
mać
В
страховой
– чтоб
её
Za
dziś
zwolnienie
trza
wyłudzić
За
сегодняшний
день
больничный
выпросить
надо
W
pracy
jak
w
klatce
będę
spał
На
работе,
как
в
клетке,
буду
спать
Jeszcze
bym
tylko
napis
dał
Ещё
бы
только
табличку
повесить
"Uprasza
się
nie
drażnić
ludzi!"
"Просьба
не
беспокоить!"
Przystanek
koło
Zoo
Остановка
у
зоопарка
Przystanek
koło
Zoo
Остановка
у
зоопарка
Na
niebie
słońca
koło
На
небе
солнце
круглое
A
na
przystanku
tym
wesoło
А
на
остановке
этой
весело
A
na
przystanku
tym
wesoło
А
на
остановке
этой
весело
A
na
przystanku
tym
– jak
w
kinie
А
на
остановке
этой
– как
в
кино
A
proszę
pana,
do
tych
małp
wracając
А,
сударыня,
возвращаясь
к
этим
обезьянам
Ja,
panowie,
nie
wytłumaczyłem
tego
do
końca
Я,
господа,
не
объяснил
это
до
конца
Więc
to
jest
tak:
samiec,
samiczka
Так
вот,
это
так:
самец,
самка
Ciekawostka
przyrodnicza..."
Чудо
природы..."
Z
muzyką
Macieja
Maleckiego
– "Hotel
Europa"
С
музыкой
Мацея
Малецкого
– "Отель
Европа"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Henryk Klejne
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.