Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
W co się bawić
Womit spielen?
Dać
tu
odpowiedź
nie
tak
łatwo
Eine
Antwort
darauf
zu
geben,
ist
nicht
so
einfach
Bo
chciałbym
w
końcu
raz
ustalić
Denn
ich
möchte
endlich
einmal
feststellen
Czyśmy
się
trochę
nie
zanadto
Ob
wir
uns
nicht
ein
wenig
zu
sehr
Ostatnio
rozdokazywali?
In
letzter
Zeit
ausgetobt
haben?
Mieni
się
wkoło
śmiech
perlisty
Ringsum
schimmert
perlendes
Lachen
Grom
i
zabawom
końca
nie
ma
Es
wird
getobt
und
die
Spiele
nehmen
kein
Ende
Szczerzymy
się
jak
u
dentysty
Wir
grinsen
wie
beim
Zahnarzt
Aż
w
końcu
zrodzi
się
dylemat
Bis
sich
schließlich
ein
Dilemma
ergibt
W
co
się
bawić?
W
co
się
bawić?
Womit
spielen?
Womit
spielen?
Gdy
możliwości
wszystkie
wyczerpiemy
ciurkiem?
Wenn
wir
alle
Möglichkeiten
ausgeschöpft
haben?
Na
samą
myśl
pot
zimny
zrasza
zaraz
czoło
Allein
der
Gedanke
daran
lässt
kalten
Schweiß
auf
der
Stirn
entstehen
I
mniej
wesoło
pod
Czerwonym
ci
Kapturkiem
Und
es
ist
weniger
lustig
unter
dem
Rotkäppchen
W
co
się
bawić?
W
co
się
bawić?
Womit
spielen?
Womit
spielen?
Tych
wątpliwości
nie
rozwieje
żadna
wróżka
Diese
Zweifel
kann
keine
Wahrsagerin
zerstreuen
Kopciuszek
dawno
przestał
grać
w
inteligencję
Aschenputtel
hat
längst
aufgehört,
intelligent
zu
spielen
Inteligencja
już
nie
bawi
się
w
Kopciuszka
Intelligenz
spielt
nicht
mehr
Aschenputtel
Niedobrze
jest,
gdy
czyha
nuda
Es
ist
nicht
gut,
wenn
Langeweile
lauert
Gdy
nie
chcesz
grać
już
w
berka
czy
czarnego
luda
Wenn
du
nicht
mehr
Fangen
oder
Schwarzer
Mann
spielen
willst
A
kiedy
nawet
już
nie
będą
miały
wzięcia
Und
wenn
selbst
die
grauen
Zellen
zur
Vermietung
Szare
komórki
do
wynajęcia
Keinen
Anklang
mehr
finden
W
co
się
bawić?
W
co
się
bawić?
Womit
spielen?
Womit
spielen?
Daleka
pora
na
pytanie
to,
czy
bliska?
Ist
die
Zeit
für
diese
Frage
fern
oder
nah?
Lecz
w
końcu
przecież
trzeba
będzie
je
postawić
Aber
irgendwann
muss
man
sie
ja
stellen
Chociaż
na
razie
w
oku
tli
się
śmiechu
iskra
Obwohl
im
Auge
noch
ein
Funke
des
Lachens
glimmt
Więc,
chociaż
wszyscy
są
szczęśliwi
Also,
obwohl
alle
glücklich
sind
I
nic
nie
sugeruje
zmiany
Und
nichts
auf
eine
Veränderung
hindeutet
Niech,
proszę,
jednak
Was
nie
zdziwi
Wundert
euch
bitte
nicht,
Że
jestem
trochę
zadumany
Dass
ich
ein
wenig
in
Gedanken
versunken
bin
Bo
płynie
czas,
jak
rzeką
woda
Denn
die
Zeit
fließt
dahin,
wie
Wasser
im
Fluss
I
może
kiedyś
tak
się
stanie
Und
vielleicht
wird
es
einmal
so
sein
Że
będę
chciał
pobaraszkować
Dass
ich
herumtollen
möchte
I
zadam
sobie
sam
pytanie
Und
mir
selbst
die
Frage
stelle
W
co
się
bawić?
W
co
się
bawić?
Womit
spielen?
Womit
spielen?
Daleka
pora
na
pytanie
to,
czy
bliska?
Ist
die
Zeit
für
diese
Frage
fern
oder
nah?
Lecz
w
końcu
przecież
trzeba
będzie
je
postawić
Aber
irgendwann
muss
man
sie
ja
stellen
Bo
chleba
dosyć,
lecz
rośnie
popyt
na
igrzyska
Denn
Brot
gibt
es
genug,
aber
die
Nachfrage
nach
Spielen
steigt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wojciech Mlynarski, Jerzy Wasowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.