Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
E
eles
falam
pra
eu
acabar
com
os
falsos
MC′s
da
pista
И
они
говорят
мне,
чтобы
я
покончил
с
фальшивыми
МС
на
сцене,
Pra
depois
os
frustrados
botarem
meu
nome
na
lista
Чтобы
потом
эти
неудачники
внесли
мое
имя
в
свой
список.
Falam
pra
eu
voltar
pro
crime
ou
pra
eu
deixar
o
crime
de
lado
Говорят,
чтобы
я
вернулся
к
преступной
жизни
или
завязал
с
ней.
BK
perdoe
os
humanos,
eles
não
sabem
o
que
falam
BK,
прости
этих
людей,
они
не
знают,
что
говорят.
Falam
pra
eu
fazer
um
som
pop
Говорят,
чтобы
я
делал
поп-музыку.
Falam
pra
eu
continuar
rua
Говорят,
чтобы
я
оставался
на
улице.
Falam
mais
do
que
X9
e
menos
que
a
mini
Uzi
Болтают
больше,
чем
стукач,
но
меньше,
чем
мини-Узи.
Falam
que
eu
bebo
muito
Говорят,
что
я
много
пью.
Falam
que
hoje
tão
sem
freio
Говорят,
что
сегодня
они
без
тормозов.
Falam
muito
devo
melhorar
Много
говорят,
мне
надо
стать
лучше.
Falam
que
é
feio
eu
falar
do
defeito
alheio
(ué
qual
foi)
Говорят,
что
некрасиво
с
моей
стороны
говорить
о
чужих
недостатках
(ну
и
что?).
E
falam
que
eu
passei
da
hora
de
criar
família
(é
mesmo)
И
говорят,
что
мне
давно
пора
создать
семью
(да
ну?).
E
falam
pra
eu
não
trair
os
conceitos
da
rua
(é
mesmo)
И
говорят,
чтобы
я
не
предавал
уличные
понятия
(вот
как?).
E
falam
que
tão
a
meses
sem
pagar
pensão
(e
ai
ó)
И
говорят,
что
месяцами
не
платят
алименты
(вот
те
на).
Falam
do
dinheiro
e
da
mina
do
irmão
(nossa)
Говорят
о
деньгах
и
девушках
своего
брата
(ого).
E
falam
pra
eu
salvar
o
mundo,
pra
eu
ajudar
quem
precisa
И
говорят,
чтобы
я
спас
мир,
чтобы
я
помогал
нуждающимся.
Falam
que
se
foda
o
mundo
Говорят,
что
мир
катится
к
чертям.
Sou
só
eu
e
minha
família
(mas
o
que)
Есть
только
я
и
моя
семья
(ну
и
что?).
Falam
que
já
se
cansaram,
que
é
pra
eu
nunca
desistir
Говорят,
что
они
уже
устали,
что
я
никогда
не
должен
сдаваться.
Falam
pra
eu
não
mudar
Говорят,
чтобы
я
не
менялся.
Falam
que
querem
evoluir
Говорят,
что
хотят
развиваться.
É
que
eles
falam
muito,
mas
não
falam
nada
(normal)
Просто
они
много
говорят,
но
не
говорят
ничего
(обычное
дело).
Eles
calados
falam
bem
melhor
que
a
própria
fala
(normal)
Молча
они
говорят
гораздо
лучше,
чем
словами
(обычное
дело).
É
que
eles
falam
muito,
eles
não
falam
nada
Просто
они
много
говорят,
они
не
говорят
ничего.
Eles
calados
falam
bem
melhor
que
a
própria
fala
(blá,
blá,
blá)
Молча
они
говорят
гораздо
лучше,
чем
словами
(бла-бла-бла).
É
que
essa
vida
já
foi
mais
difícil
(muito
mais
difícil)
Просто
эта
жизнь
когда-то
была
сложнее
(намного
сложнее).
Advogados
já
foram
mais
caros
Адвокаты
когда-то
были
дороже.
Essas
pessoas
já
me
odiaram
(normal)
Эти
люди
уже
ненавидели
меня
(обычное
дело).
Já
me
julgaram,
já
foram
juízes
Уже
судили
меня,
уже
были
судьями.
É
que
essas
ruas
já
me
aprisionaram
Просто
эти
улицы
уже
держали
меня
в
плену.
Me
ensinaram,
me
mataram,
já
me
libertaram
Учили
меня,
убивали
меня,
уже
освобождали
меня.
E
se
o
sistema
me
destruiu
e
eu
voltei
mais
brabo
И
если
система
разрушила
меня,
а
я
вернулся
еще
злее,
Eu
sempre
olhei
eles
de
cima
e
eles
são
tão
baixos
То
я
всегда
смотрел
на
них
сверху
вниз,
а
они
такие
ничтожные.
Eu
já
corri,
eu
já
morri,
eu
já
nasci
rico
(e
é
mermo
meu
irmão)
Я
уже
бежал,
я
уже
умирал,
я
уже
родился
богатым
(это
правда,
брат).
Eu
só
não
sabia
disso
Я
просто
не
знал
этого.
Eu
já
corri,
eu
já
morri,
eu
já
nasci
rico
Я
уже
бежал,
я
уже
умирал,
я
уже
родился
богатым.
E
eu
só
não
sabia
disso
И
я
просто
не
знал
этого.
Eu
parei
de
ouvir
esses
cara,
eles
nunca
vão
me
entender
Я
перестал
слушать
этих
ребят,
они
никогда
меня
не
поймут.
Só
me
vê
no
Instagram
ou
sorrindo
na
TV
Видят
меня
только
в
Instagram
или
улыбающимся
по
телевизору.
Há
chuvas
que
molham
meu
jardim,
as
pragas
que
eu
matei
Есть
дожди,
которые
поливают
мой
сад,
вредители,
которых
я
убил.
Os
espinhos
que
ferem
a
mim
são
das
mesmas
rosas
que
eu
plantei
Шипы,
которые
ранят
меня,
принадлежат
тем
же
розам,
что
я
посадил.
Eu
sei
que
eu
errei
mas
me
lembro
de
poucos
reconhecimentos
sinceros
Я
знаю,
что
ошибался,
но
мало
кто
искренне
признавал
это.
E
a
segurança
que
você
sente
com
uma
380
И
та
безопасность,
которую
ты
чувствуешь
с
380-м.
Eu
encontrei
minhas
pedras,
to
construindo
um
castelo
Я
нашел
свои
камни,
строю
свой
замок.
E
quando
essa
corda
aperta
eu
não
vejo
vocês
por
perto
И
когда
эта
веревка
затягивается,
я
не
вижу
вас
рядом.
Pensar
nas
conseqüências
mas
viver
agora
Думать
о
последствиях,
но
жить
сейчас.
Mantenha
paciência
chapa,
o
jogo
é
foda
(é
sempre
foda)
Терпение,
дружище,
игра
жесткая
(она
всегда
жесткая).
Visão
ampla
e
aquele
pé
de
meia
Широкий
взгляд
и
заначка
на
черный
день.
É
porque
eu
já
te
falei
que
esse
mundo
roda
Ведь
я
же
говорил
тебе,
что
этот
мир
вертится.
Dizem
que
a
vida
ensina
e
nós
vai
pra
cima
Говорят,
что
жизнь
учит,
и
мы
идем
вперед.
E
o
que
a
vida
ensina
é
não
baixar
a
autoestima
А
жизнь
учит
не
терять
самоуважения.
Dizem
que
felicidade
é
um
momento
Говорят,
что
счастье
— это
мгновение.
Dizem,
dizem
na
vida
tudo
tem
seu
tempo
Говорят,
говорят,
в
жизни
всему
свое
время.
Dizem
que
fazem
de
coração,
nunca
por
dinheiro
Говорят,
что
делают
это
от
души,
а
не
ради
денег.
Dizem
que
fumam
e
são
da
rua,
mas
eu
fui
primeiro
(e
fui)
Говорят,
что
курят
и
с
улицы,
но
я
был
там
первым
(и
был).
Dizem
que
sabem
Говорят,
что
знают.
Dizem
opinião
pra
tudo
Высказывают
свое
мнение
обо
всем.
Dizem
que
são
poetas,
só
se
for
poetas
mudos
Говорят,
что
они
поэты,
только
если
это
немые
поэты.
Dizem
que
pá
que
pum,
que
fazem
e
acontece
Говорят,
что
трах-бах-бах,
что
делают
и
добиваются.
É
muito
disse
me
disse
pra
atender
suas
preces
Слишком
много
сплетен,
чтобы
ответить
на
твои
молитвы.
Dizem
que
são
bam-bam-bam
da
esquina
Говорят,
что
они
крутые
парни
с
района.
Mas
correm
pros
seus
condomínio
quando
os
homens
vem
pra
cima
Но
бегут
в
свои
квартиры,
когда
настоящие
мужики
идут
на
них.
Se
ouvisse
o
que
eles
dizem,
nunca
fazia
nada
Если
бы
я
слушал,
что
они
говорят,
я
бы
никогда
ничего
не
сделал.
O
que
eles
dizem,
não
derrubam
minha
parada
То,
что
они
говорят,
не
остановит
меня.
Eu
sigo
calmo,
mas
me
irrito
quando
pedem
calma
Я
спокоен,
но
меня
раздражает,
когда
просят
спокойствия.
Logo
ao
homem
que
não
vendeu
a
sua
alma
Того
самого
человека,
который
не
продал
свою
душу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Felipe Perdigao Hiltz, Abebe Bikila Costa Santos, Marcelo Maldonado Peixoto, Stephan Affini Peixoto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.