Текст и перевод песни Budka Suflera - Najdłuższa droga
Najdłuższa droga
The Longest Road
Drga
księżyca
toń
przejrzysta,
The
shimmering
moonlight,
Wrzosy
spienił
wiatr,
a
nad
duktem
mgła
The
wind
has
frothed
the
heather,
and
over
the
path
fog
Z
smutkiem
brzóz
przeplata
się,
Intertwines
with
the
sadness
of
the
birches,
Od
połonin
echo
niesie
równy
rytm,
werbli
stuk...
From
the
mountain
pastures,
the
echo
carries
the
steady
rhythm,
the
beat
of
drums...
Jakby
leśny
oddział
szedł,
As
if
a
forest
detachment
were
marching,
Szum
proporców,
rżenie
koni,
ostróg
blask,
ostróg
blask!
The
rustle
of
banners,
the
neighing
of
horses,
the
gleam
of
spurs,
the
gleam
of
spurs!
Idą
tak
co
noc,
co
rok,
idą
od
wieków
ciągle
w
marszu!
They
marched
like
this
every
night,
every
year,
they
have
been
marching
for
centuries!
Legion
cieni,
legion
wiernych
z
różnych
epok
ciągle
w
marszu...
A
legion
of
shadows,
a
legion
of
the
faithful
from
different
eras,
marching
forever...
Nad
zmęczenie,
ludzką
słabość,
ludzki
strach
Beyond
fatigue,
human
weakness,
human
fear
Idą
tak,
żadnych
skarg...
They
marched
like
this,
no
complaints...
A
pod
zbroją,
pod
mundurem
jasny
blask,
And
beneath
their
armor,
beneath
their
uniforms,
a
bright
light,
Ciepły
blask,
nie
gaśnie
wciąż...
A
warm
light,
that
never
fades...
Przez
historię
i
przez
czas
idą
wierni
swym
ideom,
Through
history
and
through
time,
they
march
faithful
to
their
ideals,
Każdej
nocy
są
gotowi
umrzeć
znów
dla
sprawy!
Every
night
they
are
ready
to
die
for
the
cause
again!
Nad
zmęczenie,
ludzką
słabość,
ludzki
strach
Beyond
fatigue,
human
weakness,
human
fear
Idą
tak,
żadnych
skarg
They
marched
like
this,
no
complaints
A
pod
zbroją,
pod
mundurem
jasny
blask,
And
beneath
their
armor,
beneath
their
uniforms,
a
bright
light,
Ciepły
blask,
nie
gaśnie
wciąż...
A
warm
light,
that
never
fades...
Tylko
czasem
któryś
jeździec
miękko
z
konia
zsunie
się,
ugodzony...
Only
sometimes,
one
of
the
riders
softly
slides
from
his
horse,
struck...
Wtedy
wiedz,
że
tu
jesteśmy
winni
my,
Then
know
that
we
are
to
blame,
Właśnie
my
- zwykli
ludzie...
We
– ordinary
people...
Zabijamy
nieśmiertelnych
każdą
zdradą,
We
kill
the
immortal
with
every
betrayal,
Gdy
nie
starcza
siły
nam,
by
zagrodzić
drogę
złu...
When
we
lack
the
strength
to
block
the
path
to
evil...
Zapłacili
za
ideę
cene
cen,
They
paid
the
price
for
the
ideal
with
the
price
of
prices,
Teraz
strzegą
jej,
i
bez
końca
trwa
ich
marsz!
Now
they
guard
it,
and
their
march
goes
on
forever!
Przez
historię
i
przez
czas
idą
wierni
swym
ideom,
Through
history
and
through
time,
they
march
faithful
to
their
ideals,
Każdej
nocy
są
gotowi
umrzeć
znów
dla
sprawy!
Every
night
they
are
ready
to
die
for
the
cause
again!
Od
połonin
echo
niesie
równy
rytm,
werbli
stuk,
From
the
mountain
pastures,
the
echo
carries
the
steady
rhythm,
the
beat
of
drums,
Szum
proporców,
rżenie
koni,
ostróg
blask,
ostróg
blask!
The
rustle
of
banners,
the
neighing
of
horses,
the
gleam
of
spurs,
the
gleam
of
spurs!
Idą
tak
co
noc,
co
rok,
idą
od
wieków
ciągle
w
marszu,
They
marched
like
this
every
night,
every
year,
they
have
been
marching
for
centuries,
Legion
cieni,
legion
wiernych
z
różnych
epok
ciągle
w
marszu,
A
legion
of
shadows,
a
legion
of
the
faithful
from
different
eras,
marching
forever,
Nad
zmęczenie,
ludzką
słabość,
ludzki
strach
ciągle
w
marszu!
Beyond
fatigue,
human
weakness,
human
fear,
marching
forever!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.