Buka - Autobiografia (Intro) - перевод текста песни на немецкий

Autobiografia (Intro) - Bukaперевод на немецкий




Autobiografia (Intro)
Autobiographie (Intro)
Generalnie wszystko zaczęło się dawno dawno temu,
Im Grunde begann alles vor langer, langer Zeit,
Kiedy byłem jeszcze niczego nieświadomym krukiem
Als ich noch ein ahnungsloser Rabe war.
Generalnie wszystko zaczęło się...
Im Grunde begann alles...
Generalnie wszystko zaczęło się dawno dawno temu,
Im Grunde begann alles vor langer, langer Zeit,
Kiedy byłem jeszcze niczego nieświadomym krukiem
Als ich noch ein ahnungsloser Rabe war.
Odziany w artefakty, stoczyłem walkę z bestią
In Artefakte gehüllt, kämpfte ich gegen eine Bestie
O 8 rękach i 74 awrrrr...
Mit 8 Armen und 74 awrrrr...
Twoich starych
Deiner Alten.
Odziany w artefakty, stoczyłem walkę z bestią
In Artefakte gehüllt, kämpfte ich gegen eine Bestie
O 8 rękach i 74 nogach,
Mit 8 Armen und 74 Beinen,
A że miałem styli milion,
Und da ich Millionen Stile hatte,
Bez problemu mogłem pławić się w glorii zwycięstwa
Konnte ich problemlos im Ruhm des Sieges schwelgen.
Zamknięty w czterech ścianach ciszy
Eingeschlossen in vier Wänden der Stille
Trochę zbyt długo tam zabalowałem,
Habe ich dort etwas zu lange gefeiert,
Co doprowadziło mnie do skrajnej depresji paranoidalnej,
Was mich in eine extreme paranoide Depression führte,
Aczkolwiek walka trwała nadal
Obwohl der Kampf immer noch andauerte.
Pewnego ranka obudził mnie zombie,
Eines Morgens weckte mich ein Zombie,
Którego obecność wywarła na mnie
Dessen Anwesenheit auf mich
Niezapomniane wrażenie, co sprawiło,
Einen unvergesslichen Eindruck machte, was dazu führte,
zacząłem się uczyć łaciny od początku
Dass ich anfing, Latein von Grund auf neu zu lernen.
Nie pamiętam co działo się dalej
Ich erinnere mich nicht, was danach geschah,
Do czasu obudziłem się w dziwnym mieście,
Bis ich in einer seltsamen Stadt aufwachte,
Którego nazwy nie pamiętam, aczkolwiek fatum chciało,
Deren Namen ich nicht mehr weiß, aber das Schicksal wollte es,
że potłukłem lustro
dass ich einen Spiegel zerbrach
Wypadając od drugiej strony,
Und auf der anderen Seite herausfiel,
Wprost do pokoju 003
Direkt in Zimmer 003.





Авторы: Mateusz Daniecki, Nie Dotyczy


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.