Текст и перевод песни Buka - Wspaniały widok (intro)
Wspaniały widok (intro)
Enchanting View (Intro)
Czerwień
róż
nocy
spływa
po
mnie,
The
crimson
hue
of
night's
embrace
trickles
down
upon
me,
Blednie
kurz
przeźroczy
wspomnień
- tak
pięknie
tu
The
pale,
shimmering
dust
of
memories
paints
a
surreal
beauty
I
tylko
przyjaźń
mija,
zabija
ból
And
only
friendship
remains,
a
solace
amidst
the
ache
Miłość
to
kpina,
a
ta
z
kina
nie
zagląda
tu
Love,
a
mockery,
the
cinematic
fantasy
that
eludes
this
place
Wiem,
że
tęskniłaś,
jestem
tu
znów,
moja
miła
I
know
you've
yearned,
my
arrival
a
beacon
of
solace
Evviva
l'arte,
do
zdartych
gardeł
i
płuc!
Evviva
l'arte,
a
cry
that
echoes
through
worn-out
throats!
I
nie
starczy
słów
by
móc
opisać
Words
fail
to
capture
the
essence
Nie
starczy
kartek,
a
tusz
ktoś
wylał,
długopis
wypisał
za
bardzo
Parchment
runs
dry,
ink
spills
in
vain,
pens
exhausted
A
może
kiedyś
cię
odnajdę,
wszystko
stanie
się
łatwe,
Perhaps,
in
time,
our
paths
may
converge,
unraveling
the
knot
Jasne,
znam
prawdę,
dość
pragnień
- one
to
marność
Oh,
I
know
the
truth,
desires
cast
aside
- a
futile
chase
Czy
nie
okazało
się
żartem
to
bagno
zwane
dojrzałość
przez
was,
Has
adulthood,
as
you
call
it,
proven
a
hollow
jest?
Dla
mnie
to
karcer,
na
zawsze
miałkość,
To
me,
it's
a
prison,
an
interminable
void
Evviva
l'arte
do
zdartych
gardeł
i
baczność,
Evviva
l'arte,
a
rallying
call
to
heed,
with
shattered
throats
To
artefakty
me
niszczą
każdą
garde
i
wartość
These
artifacts
consume,
tearing
down
every
fence
Przerazi
wiatry
złe,
nagle
to
okno
otwarto
Frigid
winds
howl,
a
window
creaks
open
I
teraz
sam
nie
wiem
czy
było
warto...
Now,
I
question
the
worth
of
this
encounter...
Wspaniały
widok
na
nic
czego
tu
nie
było,
An
enchanting
view
of
nothingness,
Z
otwartych
okien
widać,
nic
się
nie
zmieniło
Open
windows
framing
a
scene
untouched
by
change
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: piotr ferkow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.