Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wznieśmy toast
Stoßen wir an
Co
za
wspaniały
bal,
och
jak
pięknie
nam
w
tańcu
Was
für
ein
wunderbarer
Ball,
oh
wie
schön
wir
tanzen
Tylko
ty
i
ja,
namiętnie
tak,
choć
zabawa
na
krańcu
Nur
du
und
ich,
so
leidenschaftlich,
obwohl
die
Party
am
Ende
ist
Wokół
dybie
na
nas
zgraja
przebierańców
Um
uns
herum
lauert
eine
Schar
Verkleideter
Przecież
nie
może
złapać
nas,
jedynie
- nie
można
zasnąć
Sie
können
uns
doch
nicht
fangen,
nur
- man
darf
nicht
einschlafen
Tak
wspaniały
bal
i
mimo
że
nie
tańczysz
już,
So
ein
wunderbarer
Ball,
und
obwohl
du
nicht
mehr
tanzt,
Ja
zostanę
tu
do
rana
nim
opadnie
kurz,
ta
sama
Werde
ich
hier
bis
zum
Morgen
bleiben,
bis
sich
der
Staub
legt,
dieselbe
Karawana
róż
porwała
nas
ostatnio
Karawane
aus
Rosen
hat
uns
neulich
mitgerissen
I
tylko
zdrada
i
nóż
- zresztą
wszystko
na
darmo.
Und
nur
Verrat
und
das
Messer
- übrigens
alles
umsonst.
Tak
pryska
czar,
harmonia,
iskra
i
żar,
So
zerplatzt
der
Zauber,
Harmonie,
Funke
und
Glut,
Dawna
wizja
rzeczywista
dziś
nabita
na
pal,
Die
frühere
reale
Vision
heute
aufgespießt,
I
wita
ten
bal,
ściągnijmy
maski
już
przyznaj
Und
dieser
Ball
begrüßt
uns,
nehmen
wir
die
Masken
ab,
gib
schon
zu
Choć
nie
bili
dwunastej
to
opustoszała
izba,
Obwohl
es
nicht
zwölf
schlug,
ist
der
Raum
verlassen,
Nie
ma
nas
w
niej
też,
a
zegar
pijany
tangiem
Wir
sind
auch
nicht
mehr
drin,
und
die
vom
Tango
betrunkene
Uhr
Nieustannie
jak
szept
odlicza
mi
kołysankę
Zählt
mir
unaufhörlich
wie
ein
Flüstern
ein
Wiegenlied
herunter
Momentalnie
dźwięk
szklanek
budzi
mnie
nad
ranem,
Augenblicklich
weckt
mich
der
Klang
von
Gläsern
am
frühen
Morgen,
Gdy
łabędzi
śpiew
wstaje,
wybacz
mi
kochanie.
Wenn
der
Schwanengesang
beginnt,
verzeih
mir,
meine
Liebe.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Stoßen
wir
an,
einmal
reicht.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Die
gemeine
Welt
singt
"hundert
Jahre"
I
patrzy
w
twarz,
oh,
wystarczy
raz
go
spróbować,
Und
schaut
ins
Gesicht,
oh,
es
reicht,
es
einmal
zu
probieren,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Verblasster
Geschmack,
oh,
man
sieht
es
in
den
Gläsern,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga
Im
Alkohol,
in
unseren
Träumen,
verzeih,
meine
Teure
Odliczamy
do
północy,
jeszcze
tylko
kilka
chwil
Wir
zählen
bis
Mitternacht
herunter,
nur
noch
wenige
Augenblicke
Wokół
z
nami
miasto
kroczy,
wilkom
kilka
cieknie
ślin
Um
uns
herum
schreitet
die
Stadt
mit
uns,
den
Wölfen
läuft
der
Speichel
Patrz
mi
prosto
w
oczy,
nocy
warkoczyk
plecie
klin
Schau
mir
direkt
in
die
Augen,
der
Zopf
der
Nacht
flicht
einen
Keil
Chcąc
pomocy,
krzycząc:
i
co?
- tylko
ja
i
ty
Hilfe
suchend,
schreiend:
und
was
nun?
- nur
ich
und
du
Na
tysiąc
bydląt
- ja
i
my,
a
mógłbym
przysiąc
Auf
tausend
Bestien
- ich
und
wir,
und
ich
könnte
schwören
Dziś
to
Ty
i
Ty,
jedna
na
milion
Heute
bist
es
Du
und
Du,
eine
von
Millionen
I
zanim
zabiją
w
tępy
dzwon,
zabijamy
samą
myślą
Und
bevor
sie
die
dumpfe
Glocke
läuten,
töten
wir
mit
dem
bloßen
Gedanken
Psalmy
układamy
i
wciąż
niszcząc,
upadamy
nisko.
Wir
dichten
Psalmen
und
fallen
tief,
indem
wir
ständig
zerstören.
Co
za
wspaniałe
widowisko,
tak
wspaniale
widać
wszystko,
Was
für
ein
wunderbares
Schauspiel,
so
wunderbar
sieht
man
alles,
Jeszcze
tylko
kroków
parę,
widok
stanie
błyszcząc.
Nur
noch
ein
paar
Schritte,
der
Anblick
wird
glänzend.
Całe
zbiegowisko
dalej
wznieście
i
szkło
i
pokale
z
czystą,
Die
ganze
Versammlung,
erhebt
weiter
Glas
und
Pokale
mit
Klarem,
Dalej
iść
w
to
szaleństw
bistro
- marny
grajek
Weitergehen
in
dieses
Bistro
des
Wahnsinns
- ein
armseliger
Musikant
Dziewczynko
bez
zapałek
przykro
mi,
tak
ciemno
i
zimno
Mädchen
ohne
Streichhölzer,
es
tut
mir
leid,
so
dunkel
und
kalt
I
tylko
blednąc
i
niknąc
przede
mną
nicość
stale
Und
nur
verblassend
und
schwindend
vor
mir
ständig
das
Nichts
Och
nie
tylko,
jeszcze
milion
twarzy
milcząc
razem
wzniesie
toast
Oh
nicht
nur,
noch
eine
Million
Gesichter
werden
schweigend
gemeinsam
anstoßen
Cóż,
dwunasta
na
zegarze
(ding
dong)
- wybacz
moja
droga.
Nun,
zwölf
auf
der
Uhr
(ding
dong)
- verzeih,
meine
Teure.
Wznieśmy
toast
wystarczy
raz.
Stoßen
wir
an,
einmal
reicht.
Ordynarny
świat
śpiewa
"sto
lat"
Die
gemeine
Welt
singt
"hundert
Jahre"
I
patrzy
w
twarz,
och,
wystarczy
raz
go
spróbować,
Und
schaut
ins
Gesicht,
oh,
es
reicht,
es
einmal
zu
probieren,
Wyblakły
smak,
och,
widać
to
w
szkłach,
Verblasster
Geschmack,
oh,
man
sieht
es
in
den
Gläsern,
Alkoholach,
naszych
snach,
wybacz
moja
droga
Im
Alkohol,
in
unseren
Träumen,
verzeih,
meine
Teure
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mateusz Daniecki, Grzegorz Grzelczak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.