Buka feat. Bisz - Piaski klepsydr - перевод текста песни на немецкий

Piaski klepsydr - Buka feat. Biszперевод на немецкий




Piaski klepsydr
Sand der Sanduhren
.I tylko morza fale odpływają coraz dalej
.Und nur die Meereswellen ziehen sich immer weiter zurück
A w Tobie pożar stale, palę mój talent
Und in dir brennt ständig ein Feuer, ich verbrenne mein Talent
Może na domiar. (ciii) - tak doskonale
Vielleicht obendrein. (schhh) - so perfekt
Nie ma miłości ni wątpliwości wcale
Es gibt keine Liebe und keinerlei Zweifel
I zależności, bo pościg ustaje
Und keine Abhängigkeiten, denn die Jagd endet
Z prochu do kości, odnośniki szaleństw
Aus Staub zu Knochen, Verweise des Wahnsinns
Kiedy ośle i kim być wiesz ciągle udajesz
Wenn du erblindest und weißt, wer du sein sollst, tust du ständig so
Gdy ci los ciągnie cyngiel, niknie płomień zapałek
Wenn das Schicksal den Abzug drückt, erlischt die Flamme des Streichholzes
Zwykle chłonę to w szale, jednak dziś nie tknę
Normalerweise sauge ich das im Wahn auf, doch heute rühre ich es nicht an
Przymknę oko dojrzale, potem w okno wetknę
Ich drücke reiflich ein Auge zu, dann stecke ich es ins Fenster
Aby moknąć w piekle, chłonąć motłoch wściekle
Um in der Hölle nass zu werden, den Mob wütend aufzusaugen
By się ocknąć wreszcie i napomknąć to wierszem
Um endlich aufzuwachen und es in einem Gedicht zu erwähnen
Gdy fosfor mi depcze, przez wyniosłość serce
Wenn Phosphor mich zertritt, durch die Überheblichkeit des Herzens
Nim wyłączą go wreszcie i oślepnę...
Bevor sie es endlich abschalten und ich erblinde...
Tak bardzo prosto odpłynąć w bezkres
Es ist so einfach, ins Unendliche davonzutreiben
Czemu nie chce iść prostą linią po szczęście
Warum will ich nicht auf gerader Linie zum Glück gehen
Nie chcę, cierpieć więcej, wiesz więcej łez nie chcę
Ich will nicht, nicht mehr leiden, weißt du, mehr Tränen will ich nicht
Serce też - bierzcie i jedzcie je!
Auch das Herz - nehmt und esst es!
To tylko chwile rozdrapane przez dreszcze, gdzieś
Das sind nur Momente, aufgerissen von Schauern, irgendwo
Tylko tyle nie udźwigną ich mięśnie
Nur so viel können ihre Muskeln nicht tragen
Chcesz? - oddam na chwilę Ci me wnętrze
Willst du? - Ich leihe dir für einen Moment mein Inneres
Abyś poczuł sztylet wbity w poczet nieszczęść
Damit du den Dolch spürst, gestoßen in das Verzeichnis der Unglücke
Gdzie brocząc w mogile szaleństwem
Wo, im Grab im Wahnsinn watend
Sens zboczył na chwilę, by runąć następnie...
Der Sinn für einen Moment abwich, um dann zu stürzen...
A fale dalej w balet mętne,
Und die Wellen weiter im trüben Ballett,
Nikną jak domek dla lalek namalowane we mgle
Verschwinden wie ein Puppenhaus, im Nebel gemalt
Miliony baniek ich pęknięć
Millionen von Blasen, ihr Platzen
Obojętne dla fali zanim stanie się tętnem
Gleichgültig für die Welle, bevor sie zum Pulsschlag wird
I piorunami bijąc wściekle
Und wütend mit Blitzen schlagend
Zniszczy to co między nami przeszłość więdnie
Zerstört es das, was zwischen uns war, die Vergangenheit welkt
By w oddali nucić szeptem, za nami
Um in der Ferne leise zu summen, hinter uns
Tętent wokali podkuwany talentem
Das Getrappel der Vocals, mit Talent beschlagen
Wbrew orszakom stali, tsunami na przeciw
Gegen die Züge aus Stahl, Tsunami entgegen
Sztormami gnani tyrani oręży
Von Stürmen getriebene Tyrannen der Waffen
To my, ci sami od lat przymierzy
Das sind wir, dieselben seit Jahren der Bündnisse
Nie zdławi nas zawiść czy grad moździerzy
Uns wird weder Neid noch Mörserhagel bezwingen
By zabić i ranić i zazdrości szerzyć slogany
Um zu töten und zu verletzen und Slogans des Neids zu verbreiten
I z radością kamień wymierzyć w twarz
Und mit Freude einen Stein ins Gesicht zu werfen
Ci sami, choć blakną portrety
Dieselben, obwohl die Porträts verblassen
I blask wymazały nam lata, niestety
Und der Glanz wurde uns von den Jahren ausgelöscht, leider
A na cyferblatach debata i szepty
Und auf den Zifferblättern Debatte und Flüstern
Na palcach Ci sen podpowiada piosenki
Auf den Fingern suggeriert dir der Schlaf Lieder
Niepojęta strata postradać te dźwięki
Unfassbarer Verlust, diese Klänge zu verlieren
Gdy skończy się baśń i happy endy
Wenn das Märchen endet und die Happy Ends
Ostatni raz daj mi skraść księżyc
Lass mich ein letztes Mal den Mond stehlen
Nim zburzy go brzask i zgnębi błękit
Bevor die Dämmerung ihn zerstört und das Blau ihn niederdrückt
Układać z gwiazd obrazki, pamiętnik
Aus Sternen Bilder legen, ein Tagebuch
Nim skończy się czas i piaski klepsydr...
Bevor die Zeit endet und der Sand der Sanduhren...
Czuję ciśnienie, a moje myślenie
Ich spüre den Druck, und mein Denken
Skupia się na tym żeby nie zacząć strzelać do ludzi ziomuś
Konzentriert sich darauf, nicht anzufangen, auf Leute zu schießen, Kumpel
Myślę, że lepiej stąd wyjdę, nie?
Ich denke, es ist besser, ich gehe von hier weg, oder?
Zanim te krzesła zaczną latać bez widocznego powodu
Bevor diese Stühle ohne ersichtlichen Grund zu fliegen beginnen
W klepsydrze wbrew logice ciśnie się
In der Sanduhr drängt sich gegen die Logik
Pod górę przebrana miara straconych dni i nie
Bergauf das übervolle Maß verlorener Tage und nicht
Starczy mi sił by je wstrzymać nim wybije
Wird mir die Kraft reichen, sie aufzuhalten, bevor sie schlägt
Godzina prawdy jak szambo. Czik, czik, brrrech!
Die Stunde der Wahrheit wie eine Jauchegrube. Tschick, tschick, brrrech!
Logiki tu brak dopóki
Logik fehlt hier, solange
Moje życie jest zbieraniem gówna do kupy
Mein Leben darin besteht, Scheiße zusammenzusammeln
Chcę być kim jestem i nie chce nic więcej
Ich will sein, wer ich bin, und ich will nichts weiter
Lecz mój krzyk rozedrze mi wnętrze nie przestrzeń
Doch mein Schrei wird mein Inneres zerreißen, nicht den Raum
Biegnę na oślep, lecz coś ciągle wiąże
Ich renne blindlings, doch etwas fesselt mich ständig
Mi ręce i nogi i lecę na mordę
Mir Hände und Füße und ich falle auf die Schnauze
Goni mnie wskazówka i raczej nie zwolni,
Der Zeiger verfolgt mich und wird wohl kaum langsamer,
Popychadło wahadła, wieczny czasu niewolnik
Handlanger des Pendels, ewiger Sklave der Zeit
-BISZ!
-BISZ!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.