Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Piaski klepsydr
Sand der Sanduhren
.I
tylko
morza
fale
odpływają
coraz
dalej
.Und
nur
die
Meereswellen
ziehen
sich
immer
weiter
zurück
A
w
Tobie
pożar
stale,
palę
mój
talent
Und
in
dir
brennt
ständig
ein
Feuer,
ich
verbrenne
mein
Talent
Może
na
domiar.
(ciii)
- tak
doskonale
Vielleicht
obendrein.
(schhh)
- so
perfekt
Nie
ma
miłości
ni
wątpliwości
wcale
Es
gibt
keine
Liebe
und
keinerlei
Zweifel
I
zależności,
bo
pościg
ustaje
Und
keine
Abhängigkeiten,
denn
die
Jagd
endet
Z
prochu
do
kości,
odnośniki
szaleństw
Aus
Staub
zu
Knochen,
Verweise
des
Wahnsinns
Kiedy
ośle
i
kim
być
wiesz
ciągle
udajesz
Wenn
du
erblindest
und
weißt,
wer
du
sein
sollst,
tust
du
ständig
so
Gdy
ci
los
ciągnie
cyngiel,
niknie
płomień
zapałek
Wenn
das
Schicksal
den
Abzug
drückt,
erlischt
die
Flamme
des
Streichholzes
Zwykle
chłonę
to
w
szale,
jednak
dziś
nie
tknę
Normalerweise
sauge
ich
das
im
Wahn
auf,
doch
heute
rühre
ich
es
nicht
an
Przymknę
oko
dojrzale,
potem
w
okno
wetknę
Ich
drücke
reiflich
ein
Auge
zu,
dann
stecke
ich
es
ins
Fenster
Aby
moknąć
w
piekle,
chłonąć
motłoch
wściekle
Um
in
der
Hölle
nass
zu
werden,
den
Mob
wütend
aufzusaugen
By
się
ocknąć
wreszcie
i
napomknąć
to
wierszem
Um
endlich
aufzuwachen
und
es
in
einem
Gedicht
zu
erwähnen
Gdy
fosfor
mi
depcze,
przez
wyniosłość
serce
Wenn
Phosphor
mich
zertritt,
durch
die
Überheblichkeit
des
Herzens
Nim
wyłączą
go
wreszcie
i
oślepnę...
Bevor
sie
es
endlich
abschalten
und
ich
erblinde...
Tak
bardzo
prosto
odpłynąć
w
bezkres
Es
ist
so
einfach,
ins
Unendliche
davonzutreiben
Czemu
nie
chce
iść
prostą
linią
po
szczęście
Warum
will
ich
nicht
auf
gerader
Linie
zum
Glück
gehen
Nie
chcę,
cierpieć
więcej,
wiesz
więcej
łez
nie
chcę
Ich
will
nicht,
nicht
mehr
leiden,
weißt
du,
mehr
Tränen
will
ich
nicht
Serce
też
- bierzcie
i
jedzcie
je!
Auch
das
Herz
- nehmt
und
esst
es!
To
tylko
chwile
rozdrapane
przez
dreszcze,
gdzieś
Das
sind
nur
Momente,
aufgerissen
von
Schauern,
irgendwo
Tylko
tyle
nie
udźwigną
ich
mięśnie
Nur
so
viel
können
ihre
Muskeln
nicht
tragen
Chcesz?
- oddam
na
chwilę
Ci
me
wnętrze
Willst
du?
- Ich
leihe
dir
für
einen
Moment
mein
Inneres
Abyś
poczuł
sztylet
wbity
w
poczet
nieszczęść
Damit
du
den
Dolch
spürst,
gestoßen
in
das
Verzeichnis
der
Unglücke
Gdzie
brocząc
w
mogile
szaleństwem
Wo,
im
Grab
im
Wahnsinn
watend
Sens
zboczył
na
chwilę,
by
runąć
następnie...
Der
Sinn
für
einen
Moment
abwich,
um
dann
zu
stürzen...
A
fale
dalej
w
balet
mętne,
Und
die
Wellen
weiter
im
trüben
Ballett,
Nikną
jak
domek
dla
lalek
namalowane
we
mgle
Verschwinden
wie
ein
Puppenhaus,
im
Nebel
gemalt
Miliony
baniek
ich
pęknięć
Millionen
von
Blasen,
ihr
Platzen
Obojętne
dla
fali
zanim
stanie
się
tętnem
Gleichgültig
für
die
Welle,
bevor
sie
zum
Pulsschlag
wird
I
piorunami
bijąc
wściekle
Und
wütend
mit
Blitzen
schlagend
Zniszczy
to
co
między
nami
przeszłość
więdnie
Zerstört
es
das,
was
zwischen
uns
war,
die
Vergangenheit
welkt
By
w
oddali
nucić
szeptem,
za
nami
Um
in
der
Ferne
leise
zu
summen,
hinter
uns
Tętent
wokali
podkuwany
talentem
Das
Getrappel
der
Vocals,
mit
Talent
beschlagen
Wbrew
orszakom
stali,
tsunami
na
przeciw
Gegen
die
Züge
aus
Stahl,
Tsunami
entgegen
Sztormami
gnani
tyrani
oręży
Von
Stürmen
getriebene
Tyrannen
der
Waffen
To
my,
ci
sami
od
lat
przymierzy
Das
sind
wir,
dieselben
seit
Jahren
der
Bündnisse
Nie
zdławi
nas
zawiść
czy
grad
moździerzy
Uns
wird
weder
Neid
noch
Mörserhagel
bezwingen
By
zabić
i
ranić
i
zazdrości
szerzyć
slogany
Um
zu
töten
und
zu
verletzen
und
Slogans
des
Neids
zu
verbreiten
I
z
radością
kamień
wymierzyć
w
twarz
Und
mit
Freude
einen
Stein
ins
Gesicht
zu
werfen
Ci
sami,
choć
blakną
portrety
Dieselben,
obwohl
die
Porträts
verblassen
I
blask
wymazały
nam
lata,
niestety
Und
der
Glanz
wurde
uns
von
den
Jahren
ausgelöscht,
leider
A
na
cyferblatach
debata
i
szepty
Und
auf
den
Zifferblättern
Debatte
und
Flüstern
Na
palcach
Ci
sen
podpowiada
piosenki
Auf
den
Fingern
suggeriert
dir
der
Schlaf
Lieder
Niepojęta
strata
postradać
te
dźwięki
Unfassbarer
Verlust,
diese
Klänge
zu
verlieren
Gdy
skończy
się
baśń
i
happy
endy
Wenn
das
Märchen
endet
und
die
Happy
Ends
Ostatni
raz
daj
mi
skraść
księżyc
Lass
mich
ein
letztes
Mal
den
Mond
stehlen
Nim
zburzy
go
brzask
i
zgnębi
błękit
Bevor
die
Dämmerung
ihn
zerstört
und
das
Blau
ihn
niederdrückt
Układać
z
gwiazd
obrazki,
pamiętnik
Aus
Sternen
Bilder
legen,
ein
Tagebuch
Nim
skończy
się
czas
i
piaski
klepsydr...
Bevor
die
Zeit
endet
und
der
Sand
der
Sanduhren...
Czuję
ciśnienie,
a
moje
myślenie
Ich
spüre
den
Druck,
und
mein
Denken
Skupia
się
na
tym
żeby
nie
zacząć
strzelać
do
ludzi
ziomuś
Konzentriert
sich
darauf,
nicht
anzufangen,
auf
Leute
zu
schießen,
Kumpel
Myślę,
że
lepiej
stąd
wyjdę,
nie?
Ich
denke,
es
ist
besser,
ich
gehe
von
hier
weg,
oder?
Zanim
te
krzesła
zaczną
latać
bez
widocznego
powodu
Bevor
diese
Stühle
ohne
ersichtlichen
Grund
zu
fliegen
beginnen
W
klepsydrze
wbrew
logice
ciśnie
się
In
der
Sanduhr
drängt
sich
gegen
die
Logik
Pod
górę
przebrana
miara
straconych
dni
i
nie
Bergauf
das
übervolle
Maß
verlorener
Tage
und
nicht
Starczy
mi
sił
by
je
wstrzymać
nim
wybije
Wird
mir
die
Kraft
reichen,
sie
aufzuhalten,
bevor
sie
schlägt
Godzina
prawdy
jak
szambo.
Czik,
czik,
brrrech!
Die
Stunde
der
Wahrheit
wie
eine
Jauchegrube.
Tschick,
tschick,
brrrech!
Logiki
tu
brak
dopóki
Logik
fehlt
hier,
solange
Moje
życie
jest
zbieraniem
gówna
do
kupy
Mein
Leben
darin
besteht,
Scheiße
zusammenzusammeln
Chcę
być
kim
jestem
i
nie
chce
nic
więcej
Ich
will
sein,
wer
ich
bin,
und
ich
will
nichts
weiter
Lecz
mój
krzyk
rozedrze
mi
wnętrze
nie
przestrzeń
Doch
mein
Schrei
wird
mein
Inneres
zerreißen,
nicht
den
Raum
Biegnę
na
oślep,
lecz
coś
ciągle
wiąże
Ich
renne
blindlings,
doch
etwas
fesselt
mich
ständig
Mi
ręce
i
nogi
i
lecę
na
mordę
Mir
Hände
und
Füße
und
ich
falle
auf
die
Schnauze
Goni
mnie
wskazówka
i
raczej
nie
zwolni,
Der
Zeiger
verfolgt
mich
und
wird
wohl
kaum
langsamer,
Popychadło
wahadła,
wieczny
czasu
niewolnik
Handlanger
des
Pendels,
ewiger
Sklave
der
Zeit
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.