Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İzlendi
ihanetin
gizleri
Die
Spuren
deines
Verrats
wurden
verfolgt
Gizlendi
cinayetin
izleri
Die
Spuren
des
Mordes
wurden
verborgen
Ölüm
günahları
temizledi
Der
Tod
hat
die
Sünden
reingewaschen
Hangi
katil
cana
kıyarken
böylesi
titizlenir
Welcher
Mörder
ist
so
akribisch,
wenn
er
ein
Leben
nimmt
Kim
seni
hem
öldürüp
hem
de
canlı
tutar
Wer
tötet
dich
und
hält
dich
zugleich
am
Leben
Kim
ruhumu
esir
ederken
ölümsüzlük
yutan
Wer
nimmt
meine
Seele
gefangen,
während
er
Unsterblichkeit
schluckt
İyi
de
kim
öc
alabilir
ateş
tutup
suya
Aber
wer
kann
Rache
nehmen,
indem
er
Feuer
ans
Wasser
hält
Nitekim
şahsi
iradenle
inanmışsın
buna
Letztendlich
hast
du
aus
eigenem
Willen
daran
geglaubt
Bana
yoksun
desen
sana
varım
demem
Sagtest
du,
du
seist
nicht
für
mich
da,
würde
ich
nicht
sagen,
ich
sei
für
dich
da
Sana
yoksun
dersem
bana
varım
deme
Sagte
ich,
du
seist
nicht
für
mich
da,
sage
nicht,
du
seist
für
mich
da
Öyle
desen
yüzünü
buza
gömer
yemen
Sagtest
du
das,
würde
dein
Gesicht
im
Eis
erstarren
Sen
öyle
istesen
sana
döner
yolum
gene
Wünschtest
du
es
so,
würde
mein
Weg
wieder
zu
dir
führen
Yoldan
çıkmadım
yolu
kaybettim
Ich
bin
nicht
vom
Weg
abgekommen,
ich
habe
den
Weg
verloren
Ben
aklımı,
aklım
seni
kaybetti
rahmetli
Ich
habe
meinen
Verstand
verloren,
mein
Verstand
dich,
selig
Hak
sahibi
beni,
ben
de
seni
affettim
Der
Rechteinhaber
hat
mir
vergeben,
und
ich
dir
Bileklerim
bir
çuval
zinciri
mahvetti
Meine
Handgelenke
haben
einen
Sack
voller
Ketten
zunichte
gemacht
Bu
zincirden
kurtulmanın
çok
acı
bir
yanı
var
Sich
von
dieser
Kette
zu
befreien,
hat
eine
sehr
schmerzhafte
Seite
Esaretten
beter
hür
olup
ulaşamamak
yanına
Schlimmer
als
Gefangenschaft
ist
es,
frei
zu
sein
und
dich
nicht
erreichen
zu
können
Ellerinde
halen
öldürdüğün
aşığın
kanı
var
An
deinen
Händen
klebt
noch
das
Blut
des
Liebenden,
den
du
getötet
hast
Kim
nasıl
girdi
anlamış
değilim
kanına
Ich
verstehe
nicht,
wer
dir
wie
ins
Blut
gekommen
ist
(dich
beeinflusst
hat)
Sevdiğini
söylemek
şimdi
mi
ayıp
oldu
Ist
es
jetzt
eine
Schande
geworden
zu
sagen,
dass
man
liebt?
Doğduğundan
bu
yana
sevmiyor
mu
âdemoğlu
Liebt
der
Menschensohn
nicht
seit
seiner
Geburt?
Ben
sana
hala
açım
sen
ne
ara
doydun
Ich
bin
immer
noch
hungrig
nach
dir,
wann
bist
du
satt
geworden?
Hükmüne
karşı
şiirden
ince
boynum
Gegenüber
deinem
Urteil
ist
mein
Nacken
dünner
als
Poesie
Şiirden
ince
boynum,
kılıçtan
kalın
Dünner
als
Poesie
ist
mein
Nacken,
dicker
als
ein
Schwert
Güzel
bir
sözün
yanında
kılıç
tahta
kalır
Neben
einem
schönen
Wort
bleibt
das
Schwert
aus
Holz
Elçiler
gamsızlar
ülkesine
haber
salın
Boten,
sendet
Nachricht
ins
Land
der
Sorglosen
Geliyorum
yanına
ölüm
kılıç
kalkan
alıp
Ich
komme
zu
dir,
Tod,
nimm
Schwert
und
Schild
mit
Cesaretimden
değil
korkumdan
Nicht
aus
Mut,
aus
Angst
Her
şeyi
ezberledim
sorgum
var
Ich
habe
alles
auswendig
gelernt,
ich
habe
eine
Befragung
Zihnim
cümle
ezberinden
yorgun
da
Mein
Geist
ist
müde
vom
Auswendiglernen
der
Sätze,
aber
Hafızamda
yerin
fazlaca
denizde
bol
kumdan
Dein
Platz
in
meiner
Erinnerung
ist
größer
als
der
Sand
im
Meer
Bu
keder
niye
mi
Warum
dieser
Kummer,
fragst
du?
Bu
keder
benden
uzaktasın
diyedir
Dieser
Kummer
ist,
weil
du
fern
von
mir
bist
Bu
kader
diye
mi
Ist
das
Schicksal,
fragst
du?
Bu
kader
değilse
bu
tüm
olanlar
niyedir
Wenn
das
nicht
Schicksal
ist,
warum
geschieht
dann
all
dies?
Öylesine
mi
sanmam
Nur
so
zum
Spaß?
Ich
glaube
nicht
Her
şey
öylesine
olmaz,
an
var
Nichts
geschieht
einfach
so,
es
gibt
Momente
Ölesiye
mi
yanmam
Soll
ich
nicht
brennen
bis
zum
Tod?
Güneşle
aramda
bir
gölgelik
dam
var
Zwischen
mir
und
der
Sonne
ist
ein
schattenspendendes
Dach
Beni
koruyabilir
mi
asla
Kann
es
mich
jemals
beschützen?
Niemals
Seni
içimde
korur
yıllar
kalbimde
paslan
Jahre
werden
dich
in
mir
bewahren,
mein
Herz
rostet
Sevmektir
hastalığı
kalbimdir
hasta
Zu
lieben
ist
die
Krankheit,
mein
Herz
ist
der
Kranke
Kalbimim
hastalığı
pastan
Die
Krankheit
meines
Herzens
kommt
von
deinem
Makel
Kirden
kirlilikten
yastan
Vom
Schmutz,
von
der
Unreinheit,
von
der
Trauer
Birlikte
yaşadığın
bu
ayyaştan
Von
diesem
Trunkenbold,
mit
dem
du
zusammengelebt
hast
Direnmeli
mi
doğar
doğmaz
baştan
Muss
man
sich
von
Geburt
an
wehren?
Akıl
doğar
doğmaz
başta
Der
Verstand
ist
von
Geburt
an
im
Kopf
Dil
doğar
doğmaz
yerinde
Die
Zunge
ist
von
Geburt
an
an
ihrem
Platz
Konuşur
ne
konuştuğunu
öğrenince
Sie
spricht,
wenn
sie
gelernt
hat,
was
sie
spricht
Göz
doğduğunda
seninle
Das
Auge
ist
bei
der
Geburt
bei
dir
Dolar
büyüdüğünü
görünce
Es
füllt
sich
(mit
Tränen),
wenn
es
dich
erwachsen
werden
sieht
Hafızam
bir
kartalın
göz
bebeği
Mein
Gedächtnis
ist
die
Pupille
eines
Adlers
Her
şeyin
altında
sen
arayan
köstebeğim
Mein
Maulwurf,
der
unter
allem
nach
dir
sucht
Aşk
karmaşık
bir
söz
öbeği
Liebe
ist
eine
komplexe
Wortgruppe
Zihnimi
oku
sana
karmaşıklık
göstereyim
Lies
meine
Gedanken,
ich
zeige
dir
Komplexität
Yine
beni
aşk
başında
yakaladın
Wieder
hast
du
mich
am
Anfang
der
Liebe
erwischt
Beni
bu
halde
yakalayan
halime
bakakalır
Wer
mich
in
diesem
Zustand
erwischt,
erstarrt
beim
Anblick
meines
Zustands
Masumiyet
bitti,
yaktık
ak
yakaları
Die
Unschuld
ist
vorbei,
wir
haben
die
weißen
Kragen
verbrannt
Değiştik
ve
yapmıyoruz
artık
eski
şakaları
Wir
haben
uns
verändert
und
machen
nicht
mehr
die
alten
Witze
Hiçbirimiz
eskisinden
daha
masum
değiliz
Keiner
von
uns
ist
unschuldiger
als
früher
Geriye
giden
tek
yanımız
masumiyetimiz
Das
Einzige,
was
zurückgeht,
ist
unsere
Unschuld
Hiçbirimiz
dünya
çıkmazında
mahsur
değiliz
Keiner
von
uns
ist
in
der
Sackgasse
der
Welt
gefangen
Bir
çıkış
bulmak
olmalı
tüm
arzu
ve
niyetimiz
Einen
Ausweg
zu
finden,
sollte
all
unser
Wunsch
und
unsere
Absicht
sein
Birbirimizi
sevmeliyiz
Wir
müssen
einander
lieben
Bir
dünyadayız
ve
buna
değmeliyiz
Wir
sind
in
einer
Welt
und
wir
sollten
es
wert
sein
Birbirimizi
sevmediğimiz
her
zamana
bir
zamanda
dönmeliyiz
Wir
müssen
zu
jeder
Zeit
zurückkehren,
in
der
wir
einander
nicht
geliebt
haben
En
büyük
ilham
inançtır
unutamazsın
Die
größte
Inspiration
ist
der
Glaube,
du
kannst
es
nicht
vergessen
Yazmak
hapşırmak
gibidir,
geldi
mi
tutamazsın
Schreiben
ist
wie
Niesen,
wenn
es
kommt,
kannst
du
es
nicht
zurückhalten
Hapsetsen
de
çığlıklarını
duyarsın
Auch
wenn
du
deine
Schreie
einsperrst,
hörst
du
sie
Bu
gürültüde
vicdanını
uyutamazsın
In
diesem
Lärm
kannst
du
dein
Gewissen
nicht
einschläfern
Gecenin
sükunetini
böler
aniden
Plötzlich
durchbricht
es
die
Stille
der
Nacht
Terkediş
üzerine
söylenmiş
maniler
Verse,
die
über
das
Verlassen
gesungen
wurden
Kulağım
işitmiyor
karanlığı
ahiren
Mein
Ohr
hört
die
Dunkelheit
nicht
mehr,
seit
Kurzem
Karanlık
seni
bulamaz
Zahidem
Die
Dunkelheit
kann
dich
nicht
finden,
Zahidem
(Anm.:
Zahide
ist
ein
Frauenname)
Ama
sen
karanlığı
yere
tükürebilirsin
Aber
du
kannst
die
Dunkelheit
auf
den
Boden
spucken
Sevdiğini
bağır,
kükre
bilinsin
Schrei
deine
Liebe
heraus,
brülle,
damit
es
bekannt
wird
Çekilmez
inan,
bu
koca
külfet
ilimsiz
Ohne
Wissen
ist
diese
riesige
Last
unerträglich,
glaub
mir
Ağzından
bir
dua
çıksın,
bağrına
bin
insin
Ein
Gebet
soll
aus
deinem
Mund
kommen,
tausend
mögen
in
dein
Herz
sinken
Benim
duam
kabul
oldu
yazdım
Mein
Gebet
wurde
erhört,
ich
schrieb
Harfleri
esirgemedim
çünkü
şiir
kazdı
Ich
sparte
nicht
an
Buchstaben,
denn
die
Poesie
grub
sie
aus
Şiir
gelecek
yerden
harf
esirgenmez
Wo
Poesie
herkommt,
spart
man
nicht
an
Buchstaben
Bini
geçik
cümle,
binlerce
kelime
az
mı
Über
tausend
Sätze,
tausende
Wörter,
ist
das
wenig?
Dönmen
için
değil
görmen
için
Nicht
damit
du
zurückkehrst,
damit
du
siehst
Güneş
bizim
için
varsa,
gölge
niçin
Wenn
die
Sonne
für
uns
da
ist,
wozu
der
Schatten?
Gel
gör
içimdeki
gölden
içip
Komm,
sieh,
trinke
aus
dem
See
in
meinem
Inneren
Ölümsüzlük
ne
demektir
gölgen
için
Was
bedeutet
Unsterblichkeit
für
deinen
Schatten?
Gölgesine
hasretim
beni
güneşten
azledin
Ich
sehne
mich
nach
ihrem
Schatten,
entlasst
mich
aus
der
Sonne
Unutmak
istiyorum
yaz
nedir
Ich
will
vergessen,
was
Sommer
ist
Hatırlamamak
en
son
kim
yaz
dedi
Ich
erinnere
mich
nicht,
wer
zuletzt
"Sommer"
gesagt
hat
Hatırlamıyorum
bana
kim
yaz
dedi
Ich
erinnere
mich
nicht,
wer
mir
gesagt
hat
zu
schreiben
(Anm.:
"yaz"
= Sommer
/ schreib)
Her
şeye
tamam
dedim
ne
zaman
az
dedim
Ich
habe
zu
allem
Ja
gesagt,
wann
habe
ich
"wenig"
gesagt?
Kalbim
örf
adet
bilirdi
insanlar
yobaz
dedi
Mein
Herz
kannte
Sitte
und
Brauch,
die
Leute
nannten
es
bigott
Sana
körü
körüne
bağlandığımı
sandılar
Sie
dachten,
ich
sei
dir
blind
ergeben
Haklılardı
da
böylesine
de
yobaz
denir
Sie
hatten
auch
Recht,
so
etwas
nennt
man
auch
bigott
Onu
elimden
alan
unutma
Derjenige,
der
sie
mir
nahm,
vergiss
nicht
Adım
almanı
bekliyorum
huduttan
Ich
warte
darauf,
dass
du
meinen
Namen
von
der
Grenze
rufst
Nişan
aldım
kalbine
bir
güç
bir
umutla
Ich
zielte
auf
dein
Herz
mit
einer
Kraft,
einer
Hoffnung
Onu
elimden
alan
unutmam
Derjenige,
der
sie
mir
nahm,
ich
vergesse
nicht
Karşına
çıkmasam
da
hatırlarım
Auch
wenn
ich
dir
nicht
begegne,
erinnere
ich
mich
Hatırlatır
intikamı
satırlarım
Meine
Zeilen
erinnern
an
die
Rache
Onu
kurtarıp
beni
gemimde
batırmanı
Dass
du
sie
gerettet
und
mich
auf
meinem
Schiff
versenkt
hast
Unutursam
adamlığın
hatrı
kalır
Wenn
ich
das
vergesse,
bleibt
die
Ehre
der
Männlichkeit
auf
der
Strecke
Benim
suçum
onunla
açılmak
Meine
Schuld
ist
es,
mit
ihr
in
See
zu
stechen
Kendimi
kaybetmek
açıkta
Mich
auf
offener
See
zu
verlieren
Kaybolmak
battıkça
Unterzugehen,
je
mehr
ich
sank
Yüreğin
attıkça
Solange
dein
Herz
schlägt
Hep
aynı
noktadayım
Ich
bin
immer
am
selben
Punkt
Yediğimden
beri
kafama
oklavayı
Seit
ich
das
Nudelholz
auf
den
Kopf
bekommen
habe
İlerlemekten
korkmam
hayır
Nein,
ich
habe
keine
Angst,
voranzukommen
Öğretti
bana
o
gün
bugündür
korkmamayı
Es
lehrte
mich
an
jenem
Tag,
bis
heute
keine
Angst
zu
haben
Balığın
hafızası
tazelenir
Das
Gedächtnis
des
Fisches
erneuert
sich
Her
şeyi
su
görmek
ki
mazareti
Seine
Entschuldigung
ist,
alles
als
Wasser
zu
sehen
Göz
bebeklerim
taze
yetim
Meine
Pupillen
sind
frisch
verwaist
Taşıyor
gözlerimin
kaseleri
Die
Schalen
meiner
Augen
laufen
über
Birinci
haftasında
gittiğinin
In
der
ersten
Woche
deines
Weggangs
Farkettim
bütünüyle
bittiğini
Bemerkte
ich,
dass
alles
vorbei
war
Bugün
o
gün
yedinci
gece
Heute
ist
jener
Tag,
die
siebte
Nacht
Sekizinci
gün
resmidir
bittiğimin
Der
achte
Tag
ist
das
offizielle
Datum
meines
Endes
Korkmaya
başladım
yavaştan
Langsam
begann
ich,
Angst
zu
bekommen
Krizlerim
ha
başladı
ha
başlar
Meine
Krisen
fangen
jeden
Moment
an
Hiçbir
türlü
tedaviye
yanaşmam
Ich
verweigere
jede
Art
von
Behandlung
Nefretle
de
olsa
gel
veya
kal
aşkla
Komm,
auch
wenn
es
aus
Hass
ist,
oder
bleib
mit
Liebe
Ya
benim
ol
beni
sevme
Sei
mein,
auch
wenn
du
mich
nicht
liebst
Ya
da
beni
sev
benim
olma
Oder
liebe
mich,
auch
wenn
du
nicht
mein
bist
Benim
olurken
beni
sevme
Liebe
mich
nicht,
während
du
mein
bist
Beni
severken
benim
ol
da
Aber
sei
mein,
während
du
mich
liebst
Var
ol
da
istersen
yar
olma
Sei
existent,
auch
wenn
du
nicht
meine
Geliebte
bist
Kömür
karası
gönlüme
har
ondan
Glut
für
mein
kohlenschwarzes
Herz
kommt
von
ihr
Yanar
gönül
evim
karton
ya
Mein
Herzenshaus
brennt,
es
ist
ja
aus
Pappe
Atla
aşk
içimdeki
balkondan
Spring,
Liebe,
vom
Balkon
in
meinem
Inneren
Kaç
kurtar
kendini
yanmaktan
Flieh,
rette
dich
vor
dem
Brennen
Gönlün
ateşime
zor
dayanmakta
Dein
Herz
hält
mein
Feuer
nur
schwer
aus
Şüphesiz
tek
kazancım
sensin
Zweifellos
bist
du
mein
einziger
Gewinn
Sensizken
seninle
seninle
sensiz
Ohne
dich
mit
dir,
mit
dir
ohne
dich
İstemeden
kimse
kimseyi
sevmez
Niemand
liebt
jemanden
ungewollt
Kimse
kimseyi
sevmeden
istemez
Niemand
will
jemanden,
ohne
ihn
zu
lieben
Şüphe
denilen
his
de
dert
Das
Gefühl
namens
Zweifel
ist
auch
ein
Leid
Şimdi
aşkla
nefret
aynı
pistteler
Jetzt
sind
Liebe
und
Hass
auf
derselben
Rennstrecke
Dilin
kemiği
yoktur
ama
elin
vardır
Die
Zunge
hat
keinen
Knochen,
aber
die
Hand
hat
einen
Gönlüm
elime
bu
yüzden
dargın
Mein
Herz
ist
meiner
Hand
deshalb
böse
Tutabilirdi
kendini
daha
ötesi
var
mı
Hätte
sie
sich
zurückhalten
können?
Gibt
es
Schlimmeres?
Var
daha
ötesi
yangın
Ja,
Schlimmeres
gibt
es:
der
Brand
Aşkımı
tarihe
gizlerim
bu
giz
benim
Ich
verberge
meine
Liebe
in
der
Geschichte,
dieses
Geheimnis
ist
meins
Bu
bir
benim
ödevim
bir
benim
ezberim
Das
ist
meine
Aufgabe,
mein
Auswendiggelerntes
Bu
benim
sınavım
benim
sırrım
Das
ist
meine
Prüfung,
mein
Geheimnis
Yok
ederim
izleri
parçalar
dikizleri
Ich
vernichte
die
Spuren,
zerreiße
die
Voyeure
Her
şey
oldu
bittiye
geldi
sen
bana
gelmedin
Alles
geschah
im
Handumdrehen,
du
kamst
nicht
zu
mir
Bir
kurşun
attın,
sakat
bıraktın
ölmedim
Du
hast
einen
Schuss
abgefeuert,
mich
verkrüppelt
zurückgelassen,
ich
bin
nicht
gestorben
Gitmeye
hakkın
vardı
kabul
ettim
Du
hattest
das
Recht
zu
gehen,
das
habe
ich
akzeptiert
Sakat
bırakmak
mı
olmalıydı
önlemin
Aber
musste
deine
Vorsichtsmaßnahme
sein,
mich
zu
verkrüppeln?
Değer
vermedin
mi
sahi
hislerime
Hast
du
meine
Gefühle
wirklich
nicht
wertgeschätzt?
Sana
sürünmemi
mi
istedin
hep
Wolltest
du
immer,
dass
ich
vor
dir
krieche?
Kandırmışsın
beni
dolandırmışsın
Du
hast
mich
getäuscht,
mich
betrogen
Varamamışım
dolanmaktan
istediğime
Durch
das
Umherirren
konnte
ich
nicht
erreichen,
was
ich
wollte
Bir
dairenin
çizgisinde
hapisim
Ich
bin
auf
der
Linie
eines
Kreises
gefangen
Rotam
güneş,
gün
deniz
mavisi
Meine
Route
ist
die
Sonne,
der
Tag
das
Meeresblau
Söyledim
ya
müebbet
hapisim
Ich
sagte
es
ja,
ich
bin
lebenslänglich
gefangen
Gönderme
sen
getir
havadisi
Schick
keine
Nachrichten,
bring
sie
selbst
Sen
ustalık
çağımın
ilhamı
Du
bist
die
Inspiration
meiner
Meisterphase
Kağıtlara
inşa
ettim
bin
hanı
Auf
Papier
erbaute
ich
tausend
Herbergen
Beni
anlamıyorsun
ya
hani
Dass
du
mich
nicht
verstehst,
weißt
du
Bu,
bu
dünyadaki
imtihanım
Das,
das
ist
meine
Prüfung
auf
dieser
Welt
Neden
mutsuzum
peki
bencilsem?
Warum
bin
ich
unglücklich,
wenn
ich
egoistisch
bin?
Oysa
ben
karıncayı
bile
incitmem
Obwohl
ich
nicht
einmal
eine
Ameise
verletze
Hor
mu
görülmem
gerekir
sencilsem?
Muss
ich
verachtet
werden,
wenn
ich
auf
dich
bezogen
bin?
Döksem
sığmaz
hislerim
bin
cilde
Gösse
ich
sie
aus,
meine
Gefühle
passten
nicht
in
tausend
Bände
Bu
yüz
yıllık
alfabeye
büyük
kalır
sevdam
Für
dieses
hundertjährige
Alphabet
ist
meine
Liebe
zu
groß
Seni
anlatacak
harfler
bir
asırdır
mefta
Die
Buchstaben,
um
dich
zu
beschreiben,
sind
seit
einem
Jahrhundert
tot
Yaşanmıyor
asır
oldu
imrenecek
sevda
Seit
einem
Jahrhundert
wird
keine
beneidenswerte
Liebe
mehr
gelebt
Konuşacaksan
git,
dinleyeceksen
kal
Wenn
du
reden
willst,
geh;
wenn
du
zuhören
willst,
bleib
Gürültüye
çıktı
aklım
pencereden
Mein
Verstand
sprang
wegen
des
Lärms
aus
dem
Fenster
Gidiyorsun
yüreğimde
tavalar,
tencereler
Du
gehst,
in
meinem
Herzen
Pfannen,
Töpfe
Akla
küfürler
savuran,
kim
bilir
kalbe
ne
der
Wer
den
Verstand
beschimpft,
wer
weiß,
was
er
zum
Herzen
sagt
Aşkta
devrimi
anlarım
da,
darbe
neden
Eine
Revolution
in
der
Liebe
verstehe
ich
ja,
aber
warum
ein
Putsch?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Dua
дата релиза
14-09-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.