Canfeza - Dua - перевод текста песни на немецкий

Dua - Canfezaперевод на немецкий




Dua
Gebet
İzlendi ihanetin gizleri
Die Spuren deines Verrats wurden verfolgt
Gizlendi cinayetin izleri
Die Spuren des Mordes wurden verborgen
Ölüm günahları temizledi
Der Tod hat die Sünden reingewaschen
Hangi katil cana kıyarken böylesi titizlenir
Welcher Mörder ist so akribisch, wenn er ein Leben nimmt
Kim seni hem öldürüp hem de canlı tutar
Wer tötet dich und hält dich zugleich am Leben
Kim ruhumu esir ederken ölümsüzlük yutan
Wer nimmt meine Seele gefangen, während er Unsterblichkeit schluckt
İyi de kim öc alabilir ateş tutup suya
Aber wer kann Rache nehmen, indem er Feuer ans Wasser hält
Nitekim şahsi iradenle inanmışsın buna
Letztendlich hast du aus eigenem Willen daran geglaubt
Bana yoksun desen sana varım demem
Sagtest du, du seist nicht für mich da, würde ich nicht sagen, ich sei für dich da
Sana yoksun dersem bana varım deme
Sagte ich, du seist nicht für mich da, sage nicht, du seist für mich da
Öyle desen yüzünü buza gömer yemen
Sagtest du das, würde dein Gesicht im Eis erstarren
Sen öyle istesen sana döner yolum gene
Wünschtest du es so, würde mein Weg wieder zu dir führen
Yoldan çıkmadım yolu kaybettim
Ich bin nicht vom Weg abgekommen, ich habe den Weg verloren
Ben aklımı, aklım seni kaybetti rahmetli
Ich habe meinen Verstand verloren, mein Verstand dich, selig
Hak sahibi beni, ben de seni affettim
Der Rechteinhaber hat mir vergeben, und ich dir
Bileklerim bir çuval zinciri mahvetti
Meine Handgelenke haben einen Sack voller Ketten zunichte gemacht
Bu zincirden kurtulmanın çok acı bir yanı var
Sich von dieser Kette zu befreien, hat eine sehr schmerzhafte Seite
Esaretten beter hür olup ulaşamamak yanına
Schlimmer als Gefangenschaft ist es, frei zu sein und dich nicht erreichen zu können
Ellerinde halen öldürdüğün aşığın kanı var
An deinen Händen klebt noch das Blut des Liebenden, den du getötet hast
Kim nasıl girdi anlamış değilim kanına
Ich verstehe nicht, wer dir wie ins Blut gekommen ist (dich beeinflusst hat)
Sevdiğini söylemek şimdi mi ayıp oldu
Ist es jetzt eine Schande geworden zu sagen, dass man liebt?
Doğduğundan bu yana sevmiyor mu âdemoğlu
Liebt der Menschensohn nicht seit seiner Geburt?
Ben sana hala açım sen ne ara doydun
Ich bin immer noch hungrig nach dir, wann bist du satt geworden?
Hükmüne karşı şiirden ince boynum
Gegenüber deinem Urteil ist mein Nacken dünner als Poesie
Şiirden ince boynum, kılıçtan kalın
Dünner als Poesie ist mein Nacken, dicker als ein Schwert
Güzel bir sözün yanında kılıç tahta kalır
Neben einem schönen Wort bleibt das Schwert aus Holz
Elçiler gamsızlar ülkesine haber salın
Boten, sendet Nachricht ins Land der Sorglosen
Geliyorum yanına ölüm kılıç kalkan alıp
Ich komme zu dir, Tod, nimm Schwert und Schild mit
Cesaretimden değil korkumdan
Nicht aus Mut, aus Angst
Her şeyi ezberledim sorgum var
Ich habe alles auswendig gelernt, ich habe eine Befragung
Zihnim cümle ezberinden yorgun da
Mein Geist ist müde vom Auswendiglernen der Sätze, aber
Hafızamda yerin fazlaca denizde bol kumdan
Dein Platz in meiner Erinnerung ist größer als der Sand im Meer
Bu keder niye mi
Warum dieser Kummer, fragst du?
Bu keder benden uzaktasın diyedir
Dieser Kummer ist, weil du fern von mir bist
Bu kader diye mi
Ist das Schicksal, fragst du?
Bu kader değilse bu tüm olanlar niyedir
Wenn das nicht Schicksal ist, warum geschieht dann all dies?
Öylesine mi sanmam
Nur so zum Spaß? Ich glaube nicht
Her şey öylesine olmaz, an var
Nichts geschieht einfach so, es gibt Momente
Ölesiye mi yanmam
Soll ich nicht brennen bis zum Tod?
Güneşle aramda bir gölgelik dam var
Zwischen mir und der Sonne ist ein schattenspendendes Dach
Beni koruyabilir mi asla
Kann es mich jemals beschützen? Niemals
Seni içimde korur yıllar kalbimde paslan
Jahre werden dich in mir bewahren, mein Herz rostet
Sevmektir hastalığı kalbimdir hasta
Zu lieben ist die Krankheit, mein Herz ist der Kranke
Kalbimim hastalığı pastan
Die Krankheit meines Herzens kommt von deinem Makel
Kirden kirlilikten yastan
Vom Schmutz, von der Unreinheit, von der Trauer
Birlikte yaşadığın bu ayyaştan
Von diesem Trunkenbold, mit dem du zusammengelebt hast
Direnmeli mi doğar doğmaz baştan
Muss man sich von Geburt an wehren?
Akıl doğar doğmaz başta
Der Verstand ist von Geburt an im Kopf
Dil doğar doğmaz yerinde
Die Zunge ist von Geburt an an ihrem Platz
Konuşur ne konuştuğunu öğrenince
Sie spricht, wenn sie gelernt hat, was sie spricht
Göz doğduğunda seninle
Das Auge ist bei der Geburt bei dir
Dolar büyüdüğünü görünce
Es füllt sich (mit Tränen), wenn es dich erwachsen werden sieht
Hafızam bir kartalın göz bebeği
Mein Gedächtnis ist die Pupille eines Adlers
Her şeyin altında sen arayan köstebeğim
Mein Maulwurf, der unter allem nach dir sucht
Aşk karmaşık bir söz öbeği
Liebe ist eine komplexe Wortgruppe
Zihnimi oku sana karmaşıklık göstereyim
Lies meine Gedanken, ich zeige dir Komplexität
Yine beni aşk başında yakaladın
Wieder hast du mich am Anfang der Liebe erwischt
Beni bu halde yakalayan halime bakakalır
Wer mich in diesem Zustand erwischt, erstarrt beim Anblick meines Zustands
Masumiyet bitti, yaktık ak yakaları
Die Unschuld ist vorbei, wir haben die weißen Kragen verbrannt
Değiştik ve yapmıyoruz artık eski şakaları
Wir haben uns verändert und machen nicht mehr die alten Witze
Hiçbirimiz eskisinden daha masum değiliz
Keiner von uns ist unschuldiger als früher
Geriye giden tek yanımız masumiyetimiz
Das Einzige, was zurückgeht, ist unsere Unschuld
Hiçbirimiz dünya çıkmazında mahsur değiliz
Keiner von uns ist in der Sackgasse der Welt gefangen
Bir çıkış bulmak olmalı tüm arzu ve niyetimiz
Einen Ausweg zu finden, sollte all unser Wunsch und unsere Absicht sein
Birbirimizi sevmeliyiz
Wir müssen einander lieben
Bir dünyadayız ve buna değmeliyiz
Wir sind in einer Welt und wir sollten es wert sein
Birbirimizi sevmediğimiz her zamana bir zamanda dönmeliyiz
Wir müssen zu jeder Zeit zurückkehren, in der wir einander nicht geliebt haben
En büyük ilham inançtır unutamazsın
Die größte Inspiration ist der Glaube, du kannst es nicht vergessen
Yazmak hapşırmak gibidir, geldi mi tutamazsın
Schreiben ist wie Niesen, wenn es kommt, kannst du es nicht zurückhalten
Hapsetsen de çığlıklarını duyarsın
Auch wenn du deine Schreie einsperrst, hörst du sie
Bu gürültüde vicdanını uyutamazsın
In diesem Lärm kannst du dein Gewissen nicht einschläfern
Gecenin sükunetini böler aniden
Plötzlich durchbricht es die Stille der Nacht
Terkediş üzerine söylenmiş maniler
Verse, die über das Verlassen gesungen wurden
Kulağım işitmiyor karanlığı ahiren
Mein Ohr hört die Dunkelheit nicht mehr, seit Kurzem
Karanlık seni bulamaz Zahidem
Die Dunkelheit kann dich nicht finden, Zahidem (Anm.: Zahide ist ein Frauenname)
Ama sen karanlığı yere tükürebilirsin
Aber du kannst die Dunkelheit auf den Boden spucken
Sevdiğini bağır, kükre bilinsin
Schrei deine Liebe heraus, brülle, damit es bekannt wird
Çekilmez inan, bu koca külfet ilimsiz
Ohne Wissen ist diese riesige Last unerträglich, glaub mir
Ağzından bir dua çıksın, bağrına bin insin
Ein Gebet soll aus deinem Mund kommen, tausend mögen in dein Herz sinken
Benim duam kabul oldu yazdım
Mein Gebet wurde erhört, ich schrieb
Harfleri esirgemedim çünkü şiir kazdı
Ich sparte nicht an Buchstaben, denn die Poesie grub sie aus
Şiir gelecek yerden harf esirgenmez
Wo Poesie herkommt, spart man nicht an Buchstaben
Bini geçik cümle, binlerce kelime az
Über tausend Sätze, tausende Wörter, ist das wenig?
Dönmen için değil görmen için
Nicht damit du zurückkehrst, damit du siehst
Güneş bizim için varsa, gölge niçin
Wenn die Sonne für uns da ist, wozu der Schatten?
Gel gör içimdeki gölden içip
Komm, sieh, trinke aus dem See in meinem Inneren
Ölümsüzlük ne demektir gölgen için
Was bedeutet Unsterblichkeit für deinen Schatten?
Gölgesine hasretim beni güneşten azledin
Ich sehne mich nach ihrem Schatten, entlasst mich aus der Sonne
Unutmak istiyorum yaz nedir
Ich will vergessen, was Sommer ist
Hatırlamamak en son kim yaz dedi
Ich erinnere mich nicht, wer zuletzt "Sommer" gesagt hat
Hatırlamıyorum bana kim yaz dedi
Ich erinnere mich nicht, wer mir gesagt hat zu schreiben (Anm.: "yaz" = Sommer / schreib)
Her şeye tamam dedim ne zaman az dedim
Ich habe zu allem Ja gesagt, wann habe ich "wenig" gesagt?
Kalbim örf adet bilirdi insanlar yobaz dedi
Mein Herz kannte Sitte und Brauch, die Leute nannten es bigott
Sana körü körüne bağlandığımı sandılar
Sie dachten, ich sei dir blind ergeben
Haklılardı da böylesine de yobaz denir
Sie hatten auch Recht, so etwas nennt man auch bigott
Onu elimden alan unutma
Derjenige, der sie mir nahm, vergiss nicht
Adım almanı bekliyorum huduttan
Ich warte darauf, dass du meinen Namen von der Grenze rufst
Nişan aldım kalbine bir güç bir umutla
Ich zielte auf dein Herz mit einer Kraft, einer Hoffnung
Onu elimden alan unutmam
Derjenige, der sie mir nahm, ich vergesse nicht
Karşına çıkmasam da hatırlarım
Auch wenn ich dir nicht begegne, erinnere ich mich
Hatırlatır intikamı satırlarım
Meine Zeilen erinnern an die Rache
Onu kurtarıp beni gemimde batırmanı
Dass du sie gerettet und mich auf meinem Schiff versenkt hast
Unutursam adamlığın hatrı kalır
Wenn ich das vergesse, bleibt die Ehre der Männlichkeit auf der Strecke
Benim suçum onunla açılmak
Meine Schuld ist es, mit ihr in See zu stechen
Kendimi kaybetmek açıkta
Mich auf offener See zu verlieren
Kaybolmak battıkça
Unterzugehen, je mehr ich sank
Yüreğin attıkça
Solange dein Herz schlägt
Hep aynı noktadayım
Ich bin immer am selben Punkt
Yediğimden beri kafama oklavayı
Seit ich das Nudelholz auf den Kopf bekommen habe
İlerlemekten korkmam hayır
Nein, ich habe keine Angst, voranzukommen
Öğretti bana o gün bugündür korkmamayı
Es lehrte mich an jenem Tag, bis heute keine Angst zu haben
Balığın hafızası tazelenir
Das Gedächtnis des Fisches erneuert sich
Her şeyi su görmek ki mazareti
Seine Entschuldigung ist, alles als Wasser zu sehen
Göz bebeklerim taze yetim
Meine Pupillen sind frisch verwaist
Taşıyor gözlerimin kaseleri
Die Schalen meiner Augen laufen über
Birinci haftasında gittiğinin
In der ersten Woche deines Weggangs
Farkettim bütünüyle bittiğini
Bemerkte ich, dass alles vorbei war
Bugün o gün yedinci gece
Heute ist jener Tag, die siebte Nacht
Sekizinci gün resmidir bittiğimin
Der achte Tag ist das offizielle Datum meines Endes
Korkmaya başladım yavaştan
Langsam begann ich, Angst zu bekommen
Krizlerim ha başladı ha başlar
Meine Krisen fangen jeden Moment an
Hiçbir türlü tedaviye yanaşmam
Ich verweigere jede Art von Behandlung
Nefretle de olsa gel veya kal aşkla
Komm, auch wenn es aus Hass ist, oder bleib mit Liebe
Ya benim ol beni sevme
Sei mein, auch wenn du mich nicht liebst
Ya da beni sev benim olma
Oder liebe mich, auch wenn du nicht mein bist
Benim olurken beni sevme
Liebe mich nicht, während du mein bist
Beni severken benim ol da
Aber sei mein, während du mich liebst
Var ol da istersen yar olma
Sei existent, auch wenn du nicht meine Geliebte bist
Kömür karası gönlüme har ondan
Glut für mein kohlenschwarzes Herz kommt von ihr
Yanar gönül evim karton ya
Mein Herzenshaus brennt, es ist ja aus Pappe
Atla aşk içimdeki balkondan
Spring, Liebe, vom Balkon in meinem Inneren
Kaç kurtar kendini yanmaktan
Flieh, rette dich vor dem Brennen
Gönlün ateşime zor dayanmakta
Dein Herz hält mein Feuer nur schwer aus
Şüphesiz tek kazancım sensin
Zweifellos bist du mein einziger Gewinn
Sensizken seninle seninle sensiz
Ohne dich mit dir, mit dir ohne dich
İstemeden kimse kimseyi sevmez
Niemand liebt jemanden ungewollt
Kimse kimseyi sevmeden istemez
Niemand will jemanden, ohne ihn zu lieben
Şüphe denilen his de dert
Das Gefühl namens Zweifel ist auch ein Leid
Şimdi aşkla nefret aynı pistteler
Jetzt sind Liebe und Hass auf derselben Rennstrecke
Dilin kemiği yoktur ama elin vardır
Die Zunge hat keinen Knochen, aber die Hand hat einen
Gönlüm elime bu yüzden dargın
Mein Herz ist meiner Hand deshalb böse
Tutabilirdi kendini daha ötesi var
Hätte sie sich zurückhalten können? Gibt es Schlimmeres?
Var daha ötesi yangın
Ja, Schlimmeres gibt es: der Brand
Aşkımı tarihe gizlerim bu giz benim
Ich verberge meine Liebe in der Geschichte, dieses Geheimnis ist meins
Bu bir benim ödevim bir benim ezberim
Das ist meine Aufgabe, mein Auswendiggelerntes
Bu benim sınavım benim sırrım
Das ist meine Prüfung, mein Geheimnis
Yok ederim izleri parçalar dikizleri
Ich vernichte die Spuren, zerreiße die Voyeure
Her şey oldu bittiye geldi sen bana gelmedin
Alles geschah im Handumdrehen, du kamst nicht zu mir
Bir kurşun attın, sakat bıraktın ölmedim
Du hast einen Schuss abgefeuert, mich verkrüppelt zurückgelassen, ich bin nicht gestorben
Gitmeye hakkın vardı kabul ettim
Du hattest das Recht zu gehen, das habe ich akzeptiert
Sakat bırakmak olmalıydı önlemin
Aber musste deine Vorsichtsmaßnahme sein, mich zu verkrüppeln?
Değer vermedin mi sahi hislerime
Hast du meine Gefühle wirklich nicht wertgeschätzt?
Sana sürünmemi mi istedin hep
Wolltest du immer, dass ich vor dir krieche?
Kandırmışsın beni dolandırmışsın
Du hast mich getäuscht, mich betrogen
Varamamışım dolanmaktan istediğime
Durch das Umherirren konnte ich nicht erreichen, was ich wollte
Bir dairenin çizgisinde hapisim
Ich bin auf der Linie eines Kreises gefangen
Rotam güneş, gün deniz mavisi
Meine Route ist die Sonne, der Tag das Meeresblau
Söyledim ya müebbet hapisim
Ich sagte es ja, ich bin lebenslänglich gefangen
Gönderme sen getir havadisi
Schick keine Nachrichten, bring sie selbst
Sen ustalık çağımın ilhamı
Du bist die Inspiration meiner Meisterphase
Kağıtlara inşa ettim bin hanı
Auf Papier erbaute ich tausend Herbergen
Beni anlamıyorsun ya hani
Dass du mich nicht verstehst, weißt du
Bu, bu dünyadaki imtihanım
Das, das ist meine Prüfung auf dieser Welt
Neden mutsuzum peki bencilsem?
Warum bin ich unglücklich, wenn ich egoistisch bin?
Oysa ben karıncayı bile incitmem
Obwohl ich nicht einmal eine Ameise verletze
Hor mu görülmem gerekir sencilsem?
Muss ich verachtet werden, wenn ich auf dich bezogen bin?
Döksem sığmaz hislerim bin cilde
Gösse ich sie aus, meine Gefühle passten nicht in tausend Bände
Bu yüz yıllık alfabeye büyük kalır sevdam
Für dieses hundertjährige Alphabet ist meine Liebe zu groß
Seni anlatacak harfler bir asırdır mefta
Die Buchstaben, um dich zu beschreiben, sind seit einem Jahrhundert tot
Yaşanmıyor asır oldu imrenecek sevda
Seit einem Jahrhundert wird keine beneidenswerte Liebe mehr gelebt
Konuşacaksan git, dinleyeceksen kal
Wenn du reden willst, geh; wenn du zuhören willst, bleib
Gürültüye çıktı aklım pencereden
Mein Verstand sprang wegen des Lärms aus dem Fenster
Gidiyorsun yüreğimde tavalar, tencereler
Du gehst, in meinem Herzen Pfannen, Töpfe
Akla küfürler savuran, kim bilir kalbe ne der
Wer den Verstand beschimpft, wer weiß, was er zum Herzen sagt
Aşkta devrimi anlarım da, darbe neden
Eine Revolution in der Liebe verstehe ich ja, aber warum ein Putsch?






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.