Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Suckdevi Wanuma
Suckdevi Wanuma (Mondgöttin Wanuma)
පවට
බරනුව
දැකලා,
පඬුපුලට
සංකා
Ich
sah
die
Last
der
Sünde,
und
Sanka
wurde
bleich,
නොමැත
සක්
දෙයියා,
අහෝ,
අද
Kein
Sak-Gott
ist
heute
da,
ach,
කව්රු
අඳිනුද
හාවා,
රුදුරු
දන
බෝමා
Wer
zeichnet
heute
den
Hasen,
das
grausame
Volk
ist
überall,
නොමැත
සක්
දෙයියා,
අහෝ,
අද
Kein
Sak-Gott
ist
heute
da,
ach,
ඉඳින්
සඳෙහිම
හාවා
Wenn
doch
nur
der
Hase
im
Mond
wäre.
බොහෝ
සතුන්
ඇත,
බෝසතුන්
නැත
Viele
Tiere
gibt
es,
doch
keine
Bodhisattvas,
පිරිහිලා
ලොව,
පිරිහීලා
Die
Welt
ist
verfallen,
verfallen,
වන
විහඟ
ලොව
රජ
පදවි
ලැබ
Die
Könige
der
Vogelwelt
erhalten
den
Königstitel,
ඉගිලෙනා
බකමූණු
රජා
Der
fliegende
Eulen-König.
සක්
දෙවිඳු
නැත,
සිත්තමට
ගෙන
Kein
Sak-Gott
ist
da,
um
ihn
im
Gemälde
festzuhalten,
අඳිනු
බෑ
අද
සඳ
සාවා
Man
kann
heute
den
Mondhasen
nicht
zeichnen,
දුනු
දිය
අදින
රුදුරු
නර
කැළ
Die
grausamen
Menschen,
die
den
Bogen
spannen,
වඩිනු
එපා,
අද
වඩිනු
එපා
Kommt
nicht
her,
kommt
heute
nicht
her.
තහනමේම
මල්
ගෙන,
ආවා
හඳ
වෙත
සකි
ඇන්ද
හාවා
හමුවෙන්න
Ich
nahm
verbotene
Blumen
und
kam
zum
Mond,
um
den
Hasen
zu
treffen,
den
mein
Freund
zeichnete,
හඳ
පෙන්නලා,
කළා
හාවා
දුප්පත්
මිනිසා
පොලොවේ
සක්විති,
ඒකටයි
දුක
Er
zeigte
auf
den
Mond,
machte
den
Hasen,
den
armen
Mann,
zum
Weltenherrscher,
deshalb
bin
ich
traurig,
අවංක
වෙලා
පැන්නා
ගිනි
මගට,
දන්නේ
දැවෙනකොට
Ich
sprang
aufrichtig
ins
Feuer,
erst
beim
Verbrennen
wusste
ich
es,
වෙලානේ
අපි
හාවෝ
මේ
හුස්මේ
බදු
ගෙවන
Wir
sind
Hasen
geworden,
die
für
diesen
Atem
Steuern
zahlen,
වැඳගෙන
එන්නේ
බෝසතුන්
නෙමේ
පෝසතුන්
වෙන්න
Ich
komme
nicht,
um
Bodhisattvas
zu
verehren,
sondern
um
reich
zu
werden,
බොහෝ
සත්තු,
බෝසත්
වෙස්
ගෙන
Viele
Tiere,
die
sich
als
Bodhisattvas
verkleiden.
එදා
සිට
රත්කළ
එක
තමා
කළේ
පුටු
Seitdem
habe
ich
nur
den
Stuhl
erhitzt,
ඔක්කොම
සක්විතිවරු
හම්බකරං
මාරු
Alle
Weltenherrscher
wechseln
sich
ab,
අපි
අසරණයි
රටේ
Wir
sind
hilflos
im
Land,
කාලෙන්
කාලෙට
කඬුපුලේ
සක්විතිවරු
පොර
කතේ
Von
Zeit
zu
Zeit
streiten
die
Weltenherrscher
im
Kadupul,
එදා
වගේ
අද
ගින්නට
පැන්නොත්
ඉන්නේ
මරු
කටේ
Wenn
wir
heute
wie
damals
ins
Feuer
springen,
sind
wir
im
Rachen
des
Todes,
ඉන්න
බෑ
පොලොවේ,
ඒකයි
ආවේ
මං
හඳේ
Ich
kann
nicht
auf
der
Erde
bleiben,
deshalb
bin
ich
zum
Mond
gekommen,
මලක්
අරගෙන
එහෙනං
ඉමු
හාවො
පොලොව
බලං
Wenn
du
eine
Blume
mitbringst,
lass
uns,
meine
Liebste,
auf
die
Erde
schauen.
තෙලි
තුඩද
බිම
හෙළුවා,
නුඹේ
රුව
ඇඳලා
Ich
ließ
den
Pinsel
fallen,
nachdem
ich
dein
Bild
gemalt
hatte,
ගියා
සක්
දෙයියා,
අහෝ,
අද
Der
Sak-Gott
ging,
ach,
heute,
අඳින්නට
ඒ
වාගේ,
කෙනෙක්
නැත
ලෝකේ
Es
gibt
niemanden
auf
der
Welt,
der
so
zeichnen
könnte,
ඉඳින්
හැම
කාලේ
සඳේ
මැද
So
wird
für
alle
Zeit
im
Mond,
සිනා
සී
මේ
වාගේ
Dein
Lächeln
so
sein.
බොහෝ
සතුන්
ඇත,
බෝසතුන්
නැත
Viele
Tiere
gibt
es,
doch
keine
Bodhisattvas,
පිරිහිලා
ලොව,
පිරිහීලා
Die
Welt
ist
verfallen,
verfallen,
වන
විහඟ
ලොව
රජ
පදවි
ලැබ
Die
Könige
der
Vogelwelt
erhalten
den
Königstitel,
ඉගිලෙනා
බකමූණු
රජා
Der
fliegende
Eulen-König.
සක්
දෙවිඳු
නැත,
සිත්තමට
ගෙන
Kein
Sak-Gott
ist
da,
um
ihn
im
Gemälde
festzuhalten,
අඳිනු
බෑ
අද
සඳ
සාවා
Man
kann
heute
den
Mondhasen
nicht
zeichnen,
දුනු
දිය
අදින
රුදුරු
නර
කැළ
Die
grausamen
Menschen,
die
den
Bogen
spannen,
වඩිනු
එපා,
අද
වඩිනු
එපා
Kommt
nicht
her,
kommt
heute
nicht
her.
ඇත
පෑනක්
ඇත්ත
ලියන්න
බැරුව
Es
gibt
einen
Stift,
aber
ich
kann
die
Wahrheit
nicht
schreiben,
වැදි
බණ
වේදිකාවේ
පන්සලේ
නොව
Predigten
der
Jäger
auf
der
Bühne,
nicht
im
Tempel,
කටුමැටි
ගේ
දුක
දෝංකාරය
Das
Echo
der
Trauer
des
Lehmhauses,
ඇහුන්
නෑ
කළු
වීදුරු
ඇතුලට
Wurde
nicht
durch
die
schwarzen
Fenster
gehört,
දුප්පතාගේ
වෙන්නේ
කුස
පස්සට
Der
Bauch
des
Armen
wird
nach
hinten
gedrückt,
සක්විති
තුමාගෙ
කුස
ඇයි
පෙරට
Warum
ist
der
Bauch
des
Weltenherrschers
vorne?
තේරෙන
දින
රටේ
ඔලුවලට
Wenn
die
Köpfe
des
Landes
es
verstehen,
අපි
මියැදුනු
තැන
ගස්
නැත
පුත
Wo
wir
gestorben
sind,
gibt
es
keine
Bäume,
mein
Sohn.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chandrasena Thalangama, Charitha Attalage
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.