Dargen D'Amico feat. Two Fingerz - Brano senza titolo - перевод текста песни на немецкий

Brano senza titolo - Dargen D'Amico , Two Fingerz перевод на немецкий




Brano senza titolo
Lied ohne Titel
Dico in giro che scrivo insieme a J D′Amico
Ich erzähle herum, dass ich zusammen mit J D'Amico schreibe
Così la gente più peso a quello che dico
Damit die Leute dem, was ich sage, mehr Gewicht beimessen
Ma in realtà Dargen D'Amico
Aber in Wirklichkeit Dargen D'Amico
L′ho fatto a pezzi e ho conservato il suo cervello in frigo
Habe ich in Stücke gerissen und sein Gehirn im Kühlschrank aufbewahrt
"Dani, tirami fuori!" "Naah...!"
"Dani, hol mich raus!" "Nö...!"
Ti sto solamente facendo un favore
Ich tue dir nur einen Gefallen
Io lo so che sei un poeta, ma la gente non lo sa
Ich weiß, dass du ein Dichter bist, aber die Leute wissen es nicht
E se ne renderà conto solamente quando muori
Und sie werden es erst merken, wenn du stirbst
Quello che conta è il risultato finale
Was zählt, ist das Endergebnis
La gente se ne fotte se sei finto e se non hai radici
Die Leute scheißen drauf, ob du unecht bist und keine Wurzeln hast
L'importante è che tu sia bello da guardare
Wichtig ist, dass du schön anzusehen bist
Artista, albero di natale, il concetto più o meno è uguale
Künstler, Weihnachtsbaum, das Konzept ist mehr oder weniger dasselbe
Che palle! E più si va più mi rendo conto
Wie nervig! Und je weiter es geht, desto mehr merke ich
Che mi piace meno quello che sento
Dass mir das, was ich höre, weniger gefällt
Meglio fare un brano senza titolo
Besser ein Lied ohne Titel machen
Che fare un brano senza senso
Als ein Lied ohne Sinn
E parlando di Natale,
Und apropos Weihnachten,
Quel babbo di Natale ha mille debiti con me (cazzo!)
Dieser Weihnachtsmann hat tausend Schulden bei mir (verdammt!)
Io chiedevo giochi e lui invece mi
Ich bat um Spielzeug und er stattdessen
Portava solo maglioni, scarponi e gillet
Brachte mir nur Pullover, Stiefel und Westen
E ora chi entra in casa mia mi chiede se ho figli
Und jetzt fragt mich jeder, der mein Haus betritt, ob ich Kinder habe
Perché ho la casa tutta piena di giochi
Weil mein Haus voller Spielzeug ist
Mi dispiace, signori, ma io non ho figli
Es tut mir leid, meine Damen und Herren, aber ich habe keine Kinder
Ho solamente cercato di colmare i miei vuoti
Ich habe nur versucht, meine Leeren zu füllen
Non ricordo mai tutto subito
Ich erinnere mich nie an alles sofort
Perché devo ricordare tutto, sono figlio unico
Weil ich mich an alles erinnern muss, ich bin Einzelkind
Questo è l'ennesimo brano senza titolo
Das ist das x-te Lied ohne Titel
L′ennesimo che parla di me da piccolo
Das x-te, das von mir als Kind erzählt
Se mi fossi ricordato tutto subito
Hätte ich mich an alles sofort erinnert
Sarebbe stato sufficiente un brano unico
Wäre ein einziges Lied ausreichend gewesen
E invece questo è l′ennesimo senza titolo
Und stattdessen ist dies das x-te ohne Titel
E nel suo piccolo
Und auf seine kleine Art
Divido la mia vita in ere pre e post Gianluca Vialli
Ich teile mein Leben in Epochen vor und nach Gianluca Vialli
A zero e con le basette per assomigliargli
Glatze und Koteletten, um ihm ähnlich zu sehen
Mio nonno Salvatore aveva il ciuffo gonfio come Frankie Valli
Mein Opa Salvatore hatte eine Tolle so aufgebauscht wie Frankie Valli
E mia nonna Mafalda aveva la fissa dei ventagli
Und meine Oma Mafalda hatte einen Fimmel für Fächer
Mazzette maxi, in manette Craxi
Riesen Bestechungsgelder, Craxi in Handschellen
Punizioni a giro nel sette da dovunque tirassi
Freistöße mit Effet ins Kreuzeck, egal von wo ich schoss
Bambini con le porte senza rete
Kinder mit Toren ohne Netze
Ci prendevamo a calci come fece con Paolini, Frajese
Wir traten uns gegenseitig, so wie Frajese es mit Paolini tat
Io chiedevo Aelle ogni mese,
Ich fragte jeden Monat nach Aelle,
Nell'avellinese, vuoto totale ogni scaffale
In der Provinz Avellino, totale Leere in jedem Regal
In seguito capii che era un giornale trimestrale
Später begriff ich, dass es eine Vierteljahreszeitschrift war
Il giorno stesso che ho scoperto che il ciclo mestruale non è puntuale
Am selben Tag, an dem ich entdeckte, dass der Menstruationszyklus nicht pünktlich ist
E poi telefonare a quelli col cognome uguale
Und dann die Leute mit demselben Nachnamen anrufen
A quello di una tipa per poterci riparlare
Wie der eines Mädchens, um wieder mit ihr sprechen zu können
Riattaccare perché rispondeva sempre suo padre
Auflegen, weil immer ihr Vater antwortete
Poi dirlo ai miei amici, che fa gruppo e morale
Das dann meinen Freunden erzählen, das stärkt die Gruppe und die Moral
Non ricordo mai tutto subito
Ich erinnere mich nie an alles sofort
Perché devo ricordare tutto, sono figlio unico
Weil ich mich an alles erinnern muss, ich bin Einzelkind
Questo è l′ennesimo brano senza titolo
Das ist das x-te Lied ohne Titel
L'ennesimo che parla di me da piccolo
Das x-te, das von mir als Kind erzählt
Se mi fossi ricordato tutto subito
Hätte ich mich an alles sofort erinnert
Sarebbe stato sufficiente un brano unico
Wäre ein einziges Lied ausreichend gewesen
E invece questo è l′ennesimo senza titolo
Und stattdessen ist dies das x-te ohne Titel
E nel suo piccolo
Und auf seine kleine Art
Questo è un brano senza titolo
Das ist ein Lied ohne Titel
Parla di quando ero titolo e quando ero titolo ero senza titolo
Es handelt davon, als ich ein Knirps war, und als Knirps war ich ohne Titel
Castellano di sabbia del popolo
Sandburg des Volkes
Ricco ricchissimo, sì, alla Castellano e Pipolo
Reich, sehr reich, ja, im Stil von Castellano und Pipolo
Ero sempre impegnato in qualche traffico
Ich war immer in irgendein Geschäft verwickelt
Mettevo mani ovunque come l'amore saffico
Ich hatte meine Finger überall drin wie die sapphische Liebe
Poi un giorno imparai a metterle di meno
Dann lernte ich eines Tages, sie weniger reinzustecken
Mettendomele in bocca dopo averle messe nel veleno
Indem ich sie mir in den Mund steckte, nachdem ich sie ins Gift gehalten hatte
E stavo bene solo, ma anche con gli altri
Und mir ging es allein gut, aber auch mit anderen
Forse ricordo male, saranno passati anni
Vielleicht erinnere ich mich falsch, es müssen Jahre vergangen sein
Sognavo di istigare gli schiavi e di lasciare i romani in ferite gravi
Ich träumte davon, die Sklaven aufzuwiegeln und die Römer schwer verletzt zurückzulassen
Ogni volta che suonava l′ora esatta
Jedes Mal, wenn die genaue Uhrzeit angesagt wurde
Io lanciavo il cane e riportava la ciabatta
Warf ich den Pantoffel, und der Hund brachte ihn zurück
Gli animali con me erano tutti bravi
Die Tiere waren alle brav zu mir
Rompevamo subito il ghiaccio come le navi
Wir brachen sofort das Eis wie Schiffe
E indossavo solo mocassini italiani
Und ich trug nur italienische Mokassins
Perché ero già allergico a legacci e legami
Weil ich schon allergisch gegen Schnürsenkel und Bindungen war
Temevo il sole mi cadesse addosso a mezzogiorno
Ich fürchtete, die Sonne würde mittags auf mich fallen
Così per ore non mangiavo come nel sonno
Also ich stundenlang nichts, wie im Schlaf
Mi ricordavo di mangiare solo quando
Ich erinnerte mich nur ans Essen, wenn
Tornavo a casa al tramonto, come il ramadan
Ich bei Sonnenuntergang nach Hause kam, wie beim Ramadan
Alle fontane modificavo il getto infilandoci uno stecco
An den Brunnen änderte ich den Strahl, indem ich ein Stöckchen hineinsteckte
Incidevo a croce le punture di insetto
Ich ritzte Insektenstiche kreuzförmig ein
Non ricordo mai tutto subito
Ich erinnere mich nie an alles sofort
Perché devo ricordare tutto, sono figlio unico
Weil ich mich an alles erinnern muss, ich bin Einzelkind
Questo è l'ennesimo brano senza titolo
Das ist das x-te Lied ohne Titel
L'ennesimo che parla di me da piccolo
Das x-te, das von mir als Kind erzählt
Se mi fossi ricordato tutto subito
Hätte ich mich an alles sofort erinnert
Sarebbe stato sufficiente un brano unico
Wäre ein einziges Lied ausreichend gewesen
E invece questo è l′ennesimo senza titolo
Und stattdessen ist dies das x-te ohne Titel
E nel suo piccolo...
Und auf seine kleine Art...





Авторы: Daniele Lazzarin, Gianluca Picariello, Jacopo D'amico, Riccardo Garifo, Yves Agbessa


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.